Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sentimentální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sentimentální sentimental 161 schmalzig 2 empfindsam 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sentimentálnísentimental
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na toto téma není zapotřební žádného právního či morálního výkladu ani sentimentálních mluvčích.
Zu diesem Thema braucht es keine rechtliche oder moralische Abhandlung oder sentimentale Fürsprecher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáš obavy, že by to mohlo být moc sentimentální?
Hast du nicht Angst, dass es zu sentimental wird?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ji odsoudit jako sentimentální nesmysl? Není to nezbytně nutné.
Sollten wir dieses Engagement als sentimentalen Unsinn abtun? Nicht unbedingt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, tehdy jsem byl sentimentální a moc pošetilý.
Nein, damals war ich sehr sentimental und albern.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ji odsoudit jako sentimentální nesmysl?
Sollten wir dieses Engagement als sentimentalen Unsinn abtun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi daleko víc sentimentální, než si chceš přiznat.
Du bist mehr sentimental, als du zugeben willst.
   Korpustyp: Untertitel
od Kingovy úžasné žádosti o občanská práva k Palinové sentimentálním klišé o armádě.
Von Kings großem Plädoyer für Bürgerrechte zu Palins sentimentalen Militär-Klischees.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A protože jsem tak trochu sentimentální, přišel jsem první.
Ich bin sentimental, also wollte ich der Erste sein.
   Korpustyp: Untertitel
Působilo to jako podivný – a pro mnohé urážlivý – přechod: od Kingovy úžasné žádosti o občanská práva k Palinové sentimentálním klišé o armádě.
Dieser Übergang war merkwürdig – und für viele anstößig: Von Kings großem Plädoyer für Bürgerrechte zu Palins sentimentalen Militär-Klischees.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč má sentimentální stránka víry, jak jste sám řekl, přežít samotnou víru?
Wieso lässt man den sentimentalen Teil der Religion, die Religion per se überleben?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sentimentální

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebuď tak sentimentální, fajn?
Werden Sie deshalb nicht gefühlsduselig, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste sentimentální typ.
Sie sind der sentimentale Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem také sentimentální, Bicku.
Ich hab auch Herz, Bick.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme sentimentální, jo?
- Jetzt lass uns mal nicht überschwänglich werden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, já jsem sentimentální!
Ja, ich reg mich darüber auf!
   Korpustyp: Untertitel
Také žádné sentimentální argumenty.
Und auch keine sentimentalen Argumente.
   Korpustyp: Untertitel
Stárne a je sentimentální.
Er wird einfach älter und sentimentaler.
   Korpustyp: Untertitel
Sentimentální bastard, že?
Sentimentaler Scheißkerl, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A má sentimentální vlastnost.
Und er hat auch eine sentimentale Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nechceš být sentimentální.
Geben wir uns dann Kosenamen?
   Korpustyp: Untertitel
Bránit utiskované, jak sentimentální.
Unterdrückten zu helfen, ist Gefühlsduselei.
   Korpustyp: Untertitel
Jste trochu sentimentální, co?
Sie sind wohl sehr zartfühlend?
   Korpustyp: Untertitel
A jsme více sentimentální!
Außerdem sind sie romantischer.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt sentimentální.
Das ist ein liebevoller Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Babičko. Jste nějaká sentimentální.
Granny, du bist recht gefühlsduselig.
   Korpustyp: Untertitel
Směšně sentimentální, že?
Nicht sehr einfallsreich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Ani trochu sentimentální.
Kalt wie ein Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Znám je, jsou sentimentální.
- Lasst sie doch endlich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tak sentimentální.
Du bist ja so ein Gefühlsmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou sentimentální a lepkavé.
Sie tropfen und kleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ohledně něj sentimentální.
Sie sind nicht objektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Nechejte si ty sentimentální žvásty.
Ersparen Sie mir den sentimentalen Quatsch!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme s Romulem velmi sentimentální.
Romulus und ich haben eine Vorliebe für Balladen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři hubu, ty sentimentální blbče.
Halten Sie den Mund, Sie unfähiger Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Já ano, jsem velice sentimentální.
Ich war auch immer treu.
   Korpustyp: Untertitel
Toho mírumila se sentimentální sestrou.
Dieser Friedensfuzzi mit seiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Má pro mě sentimentální hodnotu.
Es hat sentimentalen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Já nečekám žádnou sentimentální romanci.
Ich erwarte keine romantische Liebesgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen sentimentální stará ženská.
Ich bin nur eine sentimentale, alte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi milují tyhle sentimentální věci.
Die Leute lieben diesen sentimentalen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Má to asi sentimentální hodnotu.
Es hat einen sentimentalen Wert, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadáte mi jako sentimentální chlap.
Sie machen nicht den Eindruck einer sehr gefühlvollen Person.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych zazpívala sentimentální písničku?
Ich soll euch also ein sentimentales Lied singen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to sentimentální nápad, Saule.
Es ist eine sentimentale Idee, Saul.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě můžou dojmout takovýhle sentimentální cetky?
Mach dir keine Sorgen wegen diesen billigen, sentimentalen Dingern.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou v sentimentální v takových věch.
So was rührt die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi romantický a sentimentální blázen.
Du bist ein romantischer, sentimentaler Dummkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Sentimentální dílko o našem osmém výročí.
Ein sentimentales Stück über unseren achten Jahrestag.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebyli na tyhle sentimentální serepetičky.
Sie hatten nie viel für sentimentale Dinge übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to byl sentimentální maminčin synáček.
Er war schon immer ein Weichei.
   Korpustyp: Untertitel
To je od tebe sentimentální, Joe.
Das ist schmutzig, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijde mi, že bys byla sentimentální.
Du bist nicht der Typ für Nostalgie.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel váš výběrčí dluhů měl sentimentální žílu.
Leider, hatte Ihr Schuldeneintreiber eine sentimentale Ader.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsou všichni komici nakonec tak sentimentální?
Warum erweisen sich alle Komödianten als sentimentale Langweiler?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ji odsoudit jako sentimentální nesmysl?
Sollten wir dieses Engagement als sentimentalen Unsinn abtun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
že moc nestojí. Mají hlavně sentimentální hodnotu.
Deedee meinte, sie wären nicht viel wert, sie hätten nur sentimentalen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ptám na vás, sentimentální člověk.
Wollte nur Hallo sagen, Sie Gefühlsmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vystát, když jsme oba tak sentimentální.
Ich ertrag's nicht, wenn wir uns beide bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem sentimentální. Dohodneme se takhle.
Aus, sagen wir, Sentimentalität schlage ich dir jetzt was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že opětuje tvé sentimentální pocity?
Glauben Sie, der Junge erwidert Ihre rührseligen Gefühle?
   Korpustyp: Untertitel
Je to sentimentální nápad, Saule. Vždycky byl.
Es ist ein sentimentaler Gedanke, Saul, war es schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
A vy říkáte, že jste sentimentální.
Sie sind wirklich romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen sentimentální milostný román.
Nur eine sentimentale, alte Liebesgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen parta OF sentimentální BÁSNICTVÍ
Das ist nur ein Haufen übertriebener Poesie.
   Korpustyp: Untertitel
Na Grimma jste až moc sentimentální.
Nun, das ist ein interessanter Gedanke eines Grimms.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ten obraz má velkou sentimentální hodnotu.
Weil das Bild für sie einen sentimentalen Wert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale sentimentální taco, co?
Du bist ein sentimentaler kleiner Taco, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Netypla bys mě na sentimentální typ.
Du hast mich nicht als den emotionalen Typen eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem začla být trošku sentimentální.
Ich bin nur ein bisschen nah ans Wasser gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou je z tebe sentimentální školačka?
Warum auf einmal diese sentimentalen Schulmädchen-Träume?
   Korpustyp: Untertitel
-Protože je to sentimentální, nechutnej brak.
- Weil das sentimentale Kacke ist.
   Korpustyp: Untertitel
sentimentální hodnotu, něco jako rodinná trofej.
Es ist von großem sentimentalem Wert, ein Familienerbstück, könnte man sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to taková sentimentální věc.
Das ist so 'ne sentimentale Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Blbost, nejsi tak sentimentální. - Ale jsem.
Ich lasse meine Klage nicht fallen, wenn Sie in zwei Tagen an die Börse gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty tvý zasraný, sentimentální proslovy.
- Dein verdammtes, honigsüßes Verkaufs-Gefasel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten De Kooning má sentimentální hodnotu.
Ja, der de Kooning hat sentimentalen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen takový sentimentální námořnický nesmysl.
Das ist nur ein Rückfall in sentimentalen Seefahrerblödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, závidím ti tvou schopnost být tak sentimentální ohledně minulosti.
Ich beneide deine Fähigkeit, nostalgisch an die Vergangenheit zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
To se stává, když je doktor moc sentimentální.
Der Doktor ist nur ein viel zu sentimentaler Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Psala sentimentální nesmysly o Bohu a smrti a o rose.
Sie schrieb sentimentales Zeug über Gott und Tod und den Tau und Elfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sentimentální páprdo. Schovals moje staré pracovní boty.
Du sentimentaler, alter Sack hast meine alten Arbeitsschuhe aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, jsou to jenom sentimentální nesmysli, ale mám nadhled.
Ja, es ist nur dieser sentimentale Bindungsscheiß, durch den ich Angstzustände bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče mi to jméno dali jako sentimentální odkaz k judaismu.
Und meine Eltern nannten mich so als Zeichen einer sentimentalen Verbundenheit zum Judentum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hezká dívka, a já byl vždycky sentimentální.
Das Mädchen ist reizvoll. Für so was habe ich Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sentimentální slabost pro své děti a rozmazlil jsem je.
Für meine Kinder habe ich eine Schwäche und ich verwöhnte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sentimentální četník je četník, který mě znepokojuje, Fougassi.
Ein Polizist mit Gefühl ist ein Polizist, der mich aufregt! Merken Sie sich das.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, nebuď sentimentální, víš jak mě to rozčiluje.
Kein Selbstmitleid. Ich hasse das.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně si to vyměním. Pokud tenhle má nějakou sentimentální hodnotu.
Ich habe nichts gegen einen Tausch, falls das hier ideellen Wert besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás jsou to určitě sentimentální bláboly, pane Blakeu.
Ich nehme an, Sie denken, dass es sentimentaler Unsinn ist, Mr Blake.
   Korpustyp: Untertitel
A v Gdaňsku nejsou rozumní lidé, samí sentimentální hlupáci.
Hier in Gdansk gibt es lauter Schwächlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi sentimentální Němec, ale peníze pěkně ke mě.
Du bist ein sentimentaler Deutscher, gib aber das Geld her.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom sentimentální haraburdí, bez opravdové hodnoty.
Es ist nur sentimentaler Müll, weißt du, ohne tatsächlichen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký sentimentální hňup by si sepisoval všechno, co cítí?
Welcher sentimentale Depp schreibt alles auf, was er empfindet?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, myslel jsme, že budou mít nějakou sentimentální hodnotu.
Ich dachte mir, dass sie einen besonderen Wert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nenecháš ty sentimentální věci na svatbu?
Warum hebst du dir das überschwängliche Zeug nicht für die Hochzeit auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš tomu věřit. Říkal jsi, že nejsem sentimentální typ.
Du sagtest zwar immer, ich wäre kein sentimentaler Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dost sentimentální přístup k pouhým androidům?
Sie nehmen Androiden gegenüber eine sentimentale Haltung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nepotřebuje další falešně sentimentální, moralizující pobožnůstkáře, kteří mluví o míru a spolupráci.
Europa braucht nicht noch mehr gefühlsduselige Eiferer, die von Frieden und Zusammenarbeit sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přemýšlel jsem, že je vyhodím, ale mají moc velkou sentimentální hodnotu.
Ich wollte sie wegwerfen, aber sie haben so einen sentimentalen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj sentimentální vztah k tý starý zbrani tě limituje jen na dva výstřely.
Wegen deiner sentimentalen Beziehung zu dem Museumsstück, hast du nur zwei Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadáte mi jako sentimentální typ. Takže tu asi bude mizernej trh.
Sie scheinen mir nicht der sentimentale Typ zu sein, also gehe ich vom schlechten Markt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem jen stará sentimentální želva, ale myslím si, že tohle město má budoucnost.
Und ich mag eine alte, sentimentale Schildkröte sein, aber ich sehe eine Zukunft für die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě změnit naše kousavé odhalení v sentimentální sonet kvůli tvým bludným citům k Blair.
Ich lasse nicht unsere vernichtend Enthüllung in eine sentimentales Sonnet verwandeln, wegen deiner wahnhaften Gefühle für Blair.
   Korpustyp: Untertitel
Vy sentimentální ucha, dřív než budete jako děla, mám pár věcí, který bych rád vyřešil.
Ihr sentimentalen Füchse, bevor alle hier total betrunken sind, ich hab hier ein paar Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
tohle je čína úplně jiná civilizace žádné sentimentální vzlyky hlas boha, přírody dělají, že tam nejsou
Andere Zivilisation, ohne sentimentale Klagen. Das ist die Stimme Gottes, die Stimme der Natur. Du tust so, als ob sie gar nicht da wären.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to byly sentimentální výlevy nevzdělaného člověka nebo hloupé žvásty starého dědka, to je fuk!
Könnt sie nehmen als sentimentale Ergüsse eines ungebildeten Restaurantbesitzers oder lallenden Alten elendes Gewäsch.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, sentimentální, ale zůstaly se mnou i po vraždě mých rodičů.
Sentimentale Worte, ich weiß. Aber ich habe sie nie vergessen. Auch nicht, nachdem meine Eltern getötet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč má sentimentální stránka víry, jak jste sám řekl, přežít samotnou víru?
Wieso lässt man den sentimentalen Teil der Religion, die Religion per se überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Ta kapitola také obšťastní sentimentální duši, jako jste vy, protože obsahuje postřehy na téma lásky.
Es wird auch eine sentimentale Seele wie Sie glücklich machen, da es Beobachtungen zum Thema Liebe enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Matka to zjistila a teď tvrdí, že je to sentimentální rodinné dědictví.
Fand's meine Mutter raus, und jetzt behauptet sie, es wäre ein sentimentales Familienerbstück.
   Korpustyp: Untertitel