Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sentimental&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sentimental sentimentální 161 přecitlivělý 4 dojímavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sentimental sentimentální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu diesem Thema braucht es keine rechtliche oder moralische Abhandlung oder sentimentale Fürsprecher.
Na toto téma není zapotřební žádného právního či morálního výkladu ani sentimentálních mluvčích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du nicht Angst, dass es zu sentimental wird?
Nemáš obavy, že by to mohlo být moc sentimentální?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir dieses Engagement als sentimentalen Unsinn abtun? Nicht unbedingt.
Měli bychom ji odsoudit jako sentimentální nesmysl? Není to nezbytně nutné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, damals war ich sehr sentimental und albern.
Ne, tehdy jsem byl sentimentální a moc pošetilý.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir dieses Engagement als sentimentalen Unsinn abtun?
Měli bychom ji odsoudit jako sentimentální nesmysl?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist mehr sentimental, als du zugeben willst.
Jsi daleko víc sentimentální, než si chceš přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Von Kings großem Plädoyer für Bürgerrechte zu Palins sentimentalen Militär-Klischees.
od Kingovy úžasné žádosti o občanská práva k Palinové sentimentálním klišé o armádě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sentimental, also wollte ich der Erste sein.
A protože jsem tak trochu sentimentální, přišel jsem první.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Übergang war merkwürdig – und für viele anstößig: Von Kings großem Plädoyer für Bürgerrechte zu Palins sentimentalen Militär-Klischees.
Působilo to jako podivný – a pro mnohé urážlivý – přechod: od Kingovy úžasné žádosti o občanská práva k Palinové sentimentálním klišé o armádě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso lässt man den sentimentalen Teil der Religion, die Religion per se überleben?
Proč má sentimentální stránka víry, jak jste sám řekl, přežít samotnou víru?
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "sentimental"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sentiment Detection
Analýza sentimentu
   Korpustyp: Wikipedia
Mach nicht auf sentimental.
Nehraj to se mnou na city.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sentimental von dir.
To je od tebe tak ohleduplné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Männer sind sentimental.
Všichni muži jsou takoví.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nicht sentimental.
Doufám, že nebudeš měkká..
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werd nicht sentimental!
Kde se máte setkat?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt werd nicht sentimental.
- Nenech se unést.
   Korpustyp: Untertitel
Mam, werd nicht sentimental.
- Nech toho, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Es war echt sentimental.
Byl to úžasný kýč.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden wir nicht sentimental.
Radši mi pověz, jak na to půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht sentimental.
Je na orbitě, pane Spocku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ergreifend sentimental.
To je jen "přecitlivěný" přání.
   Korpustyp: Untertitel
War das ausreichend Sentimental?
Na křupana slušný ne?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nicht gleich sentimental.
Hlavně se mi tu nerozbreč.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde leicht sentimental.
Ale raději přestanu, než začnu projevovat víc emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da sehr sentimental.
Zvykl jsem si na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so sentimental.
Taková citlivka zase nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist bloß sentimental.
Všechno ostatní je citové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sentimental. -Macht nichts.
Musí to být dobré protože Vás respektujeme
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht oft sentimental genannt.
Tohle moc často neslýchám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, nun werd' mal nicht sentimental.
Ale no tak, ještě se mi tady rozbrečíš.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das ist viel zu sentimental.
To si ho strašně idealizujete.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich mit den Jahren sentimental.
Čím jsme starší, tím jsme sentimentálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Dinge siehst du gern sehr sentimental.
Ráda romantizujete prosté věci. Je to hezké, ale zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Männer werden sentimental, wenn sie trinken.
Chlapi jsou takoví, když pijou.
   Korpustyp: Untertitel
Und viele andere sind genauso sentimental.
Stejně jakou spousta jiných lidí v týhle zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wohl ein wenig sentimental geworden.
Obávám se, že jsme se stali trochu sentimentálními.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nie für sentimental gehalten.
To jsem si o vás nikdy nemyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist was, sentimental deswegen?
Mám jeho krev na svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde deine Mum sentimental berühren.
Radši bych "přecitlivěl" tvojí mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so sentimental, sonst fang ich an zu heulen.
Přestaň, nebo tady začnu plakat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts falsches dabei, sentimental zu sein.
Na tom není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Toller Zeitpunkt, um auf einmal sentimental und hilflos zu werden.
Proč si musí zrovna teď hrát na bezmocnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es mir nicht erlaubt ein bisschen sentimental zu sein?
To si nemůžu dovolit ani špetku sentimentu?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst doch jetzt wohl nicht sentimental werden, oder?
Nebude z toho žádný románek, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde immer sentimental, wenn ich nüchtern werde.
Vždycky mě to chytne, když začnu střízlivět.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist praktisch, aber tief immer inneren sehr sentimental.
Je praktický, ale hluboko uvnitř citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Letzte, die ich für sentimental gehalten hätte.
Ty jsi ta poslední u které bych to chtěl říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du hier? Du wirst doch nicht sentimental?
- Nedostal jsi na mě všechny zmínky?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom ist wirklich sentimental wegen Großvaters heulendem Kommando Zeug.
Máma se nechtěla rozloučit s věcmi z dědova Howling Commanda.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie werden nicht sentimental, weil Sie ihn brandmarkten?
Necítíš lítost, protože jsi ho odepsal?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du auch, dass sie "persönlich, kleinbürgerlich und sentimental" sind?
I tobě připadají "maloburžoazní a samolibé"?
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde seid ihr beiden Raubeine nämlich ganz schön sentimental.
Je na vás starých rváčích mnoho odbivuhodného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass ich so sentimental werden kann.
Ani jsem netušil, že mě to tak vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde bei dem Geruch von Waffen-Öl sentimental.
Ale vůně naolejovaných zbraní ve mně probouzí vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Leute, ich bin nicht sentimental, aber auf diesen Moment habe ich schon immer gewartet.
Nuže, přátelé, nechci tu hrát na city, ale k téhle chvíli směřoval můj život.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Ihnen ist Mary Poppins weder verspielt noch sentimental.
Jde mi o to, že na rozdíl od vás je Mary Poppins nepřítel výstředností a sentimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht für die Ansichten von Kinder einstehen, die sentimental werden, das macht körperliche Entkräftung.
Nemohu sledovat, jak děti projevují emoce, aniž by za tím bylo fyzické vyčerpání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann werden die Leute immer so sentimental wegen ihrer Haustiere.
Lidé jsou často přecitlivělí, co se jejich mazlíčků týče.
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal, bist du irgendwie sentimental, weil du diesen Weg nicht eingeschlagen hast?
Počkej, je toto nějaký druh sentimenatlity, kvůli práci, kterou sis vybral?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht können wir sentimental werden, wenn wir die Welt vorm Erstickungstod bewahrt haben.
Oslavíme to, až se lidi přestanou k smrti dusit.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte spiel den Lalo für mich, selbst wenn er etwas sentimental ist.
Zahraj mi prosím to trio od Edwarda Lalo. I když je přeslazené.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber um meine Periode herum werde ich immer ein bisschen sentimental, wissen Sie?
Vždycky, když to dostanu, tak jsem pěkně naměkko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne bleiben und mit dir sentimental werden, aber ich muss los, einem Chinamann Musikunterricht geben.
Rád bych tu zůstal a zavzpomínal s tebou, ale musím se jít vycinkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich jetzt bloß sentimental bin wegen gestern Abend, aber ich will, dass du bleibst.
Hele nevím jestli nejsem jen nějak emocionálně rozhozená kvůli té poslední noci nebo kvůli něčemu jinému, ale chci, aby jsi tady zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Er schafft es, mich sentimental werden zu lassen, und dann kommt der Moment, wo sie das Wasser in sein Gesicht schüttet.
Citovostí té scény mě dostal, ale pak přijde okamžik, kdy mu dívka chrstne vodu do tváře, a něha je ta tam.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hochzeit ist, meiner Meinung nach, nicht mehr als eine Feier für alles, was falsch und trügerisch und irrational und sentimental ist in dieser kränkelnden und moralisch kompromittierten Welt.
Svatba je dle mého názoru pouhou oslavou lži a iracionálního sentimentu, v tomto morálně ohroženém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe das Spiel mit den Gefühlen, wie er einen sentimental macht und besonders die Szene, wo er das Mädchen beobachtet. Er ist in sie verliebt, und sie steht am Wasserspeier.
Líbí se mi, jak si pohrává se sentimentálností, zejména ve scéně, kdy ji pozoruje s výrazem plným lásky, jak si nabírá vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die heutige Debatte zeigt, dass es nicht dienlich ist, oberflächlich über Anti-Amerikanismus oder anti-europäische Sentiments zu reden, sondern wir müssen uns mit den Fakten auseinandersetzen und da kann ich auf die Quellen verweisen, die Frau Gomez angesprochen hat.
Dnešní rozprava také svědčí o tom, že není užitečné hovořit povrchně o antiamerikanistických nebo antieuropeistických pocitech. Místo toho se musíme zabývat fakty, a to včetně zdrojů, na něž poukázala paní Gomesová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte