Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=senzační&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
senzační sensationell 26 Aufsehen erregend 1 spektakulär 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

senzačnísensationell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Včerejší dohoda o roamingu byla senzační a občané Evropy z ní budou mít rozhodně prospěch.
Der gestrige Abschluss beim Roaming war sensationell. Davon haben die Bürgerinnen und Bürger Europas etwas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, špatná není úplně špatná a dobrá není úplně senzační.
Die schlechte ist nicht so übel und die gute ist nicht so sensationell.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes sám byl pravil, že po celou řadu sensačních jeho pátrání nenaskytl se mu případ tak složitý.
Holmes selbst hatte gesagt, dass ihm in der langen Reihe seiner sensationellen Fälle keiner untergekommen war, der so komplex gewesen sei.
   Korpustyp: Literatur
A dovolte mi poznamenat, že je vskutku senzační!
Und ich muss sagen, er ist wirklich sensationell.
   Korpustyp: Untertitel
Dobročinnost reaguje na události, jež poutají pozornost, a méně senzační pohromy často pomíjí.
Nächstenliebe reagiert auf Ereignisse, die aller Aufmerksamkeit auf sich ziehen, und lässt weniger sensationelle Katastrophen oft unbeachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Popelka." To je senzační. Babe, senzační.
"Aschenputtelmann." Das ist sensationell, Babe, sensationell.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň v mých očích se jednalo o senzační objev, že ze strany Američanů nebyly žádné protesty.
Es war für mich jedenfalls eine sensationelle Entdeckung, dass es dabei keinen Aufschrei der Amerikaner gegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč by se ke mně nehodil sexy, šarmantní, pozorný přítel a navíc senzační milenec?
Warum sollte mein sexy und charmanter Freund, ein sensationeller Liebhaber, nichts für mich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Právě toto Evropané očekávají, dámy a pánové, nikoli senzační prohlášení jepičí životnosti.
Dies, meine Damen und Herren, ist es, was die Europäer erwarten, und keine sensationellen und kurzlebigen Erklärungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes byl v Brixtonu uzavřen senzační případ vraždy.
Heute ging in Brixton ein sensationeller Mordprozess zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit senzační

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Meg je senzační herečka.
Meg ist eine große Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou tak senzační!
- Sie sind sagenhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Von byl senzační kluk.
Er war ein Prachtkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužím ti senzační číslo.
Ich schulde dir einen tollen Fick.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno senzační, bratranec?
- Alles paletti, Cousin?
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, opravdu řekl senzační?
Er sagte tatsächlich das Wort "reißerisch"?
   Korpustyp: Untertitel
To byl senzační plán.
Ein sehr guter Plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Že je senzační?
Ist er nicht umwerfend?
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo senzační.
Ich könnte bei dir bleiben heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
To bude prostě senzační!
Das wird sicher brillant!
   Korpustyp: Untertitel
Je to senzační!
Du siehst wundervoll aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Pán je senzační.
Monsieur sind ganz dufte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vlasy jsou senzační.
Und aus gutem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo senzační!
- Das war so genial, echt.
   Korpustyp: Untertitel
To je senzační!
Das ist ja fantastisch!
   Korpustyp: Untertitel
- Že je senzační, brácho?
- Findest du sie nicht scharf?
   Korpustyp: Untertitel
Má to "senzační" konec?
Hat sie ein großes Finale?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty senzační detaily.
Mit allen saftigen Einzelheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Ross je senzační.
Aber Ross ist ein toller Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Glorie, všechno je senzační.
Gloria, alles ist ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Senzační zpráva, co?
Ist das nicht eine Neuigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
To je senzační biftek.
Das Filet ist erste Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo senzační.
- Er heiraten wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten nápad je senzační.
- Kommt, wir sagen es dem Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Senzační boty, má drahá.
Todschicke Schuhe, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Max, to bylo senzační.
Max, das war erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk je senzační.
Er ist schon seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Senzační bazén, že?
Schöner Pool, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To je tak senzační!
Das ist alles so aufregend!
   Korpustyp: Untertitel
- To by bylo senzační.
- Das wäre prima.
   Korpustyp: Untertitel
Byl si naprosto senzační.
Du hast dich selbst übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám ti, jsi senzační!
- Du siehst wirklich hinreißend aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to senzační kluk!
- Der tollste Junge der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je senzační!
Der Kerl ist zum totlachen!
   Korpustyp: Untertitel
Senzační Optika Senzační Optika Nespustíme oči ze světa
WIR HABEN EIN AUGE AUF DIE WELT
   Korpustyp: Untertitel
Díky za tu senzační kytku.
Tausend Dank übrigens noch für diese Wahnsinns-Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tohle je senzační místo.
Das ist ein schöner Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, že je to senzační.
Natürlich ist es brillant.
   Korpustyp: Untertitel
Senzační místo v naší situaci.
Ideal für ein Festessen.
   Korpustyp: Untertitel
Předvedu vám tyhle senzační karty.
Ich schenke euch diese feinen Spielkarten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je senzační zpráva, Mikeu.
Schön für dich, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bourák je ale senzační.
Sah die Porsche. Sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem super, senzační a světová?
Bin ich witzig, weise, wunderbar?
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod pro senzační zaujetí.
Ich hoffe, sie kommt bald wieder zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, požádal. Protože jsi senzační.
Ja, das würde ich, denn du bist der Hammer!
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na ty senzační Miami Vice.
Vielleicht das Miami Vice Spektakel ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Senzační útěk na mostě u Forthu!
Heute auf der Titelseite:
   Korpustyp: Untertitel
Jste senzační, moc vám to sluší.
Hinreißend. Ich liebe deine Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Jeane, to je úplně senzační!
Oh, Jean, es ist umwerfend!
   Korpustyp: Untertitel
-Ale pane, byl to senzační odstavec.
Das ist der verdammte Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to byli senzační Kargol a Janet.
Der unglaubliche Kargol und Janet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to úplně neuvěřitelně senzační sen.
Das ist ein total spannender Traum.
   Korpustyp: Untertitel
"Páni, to je teda senzační film!"
Jahre später sah ich ihn wieder und dachte:
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle mají senzační sendviče s italskejma párečkama.
Hier gibt es die besten italienischen Wurstbrötchen überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na tu helikoptéru není senzační?
Den Hubschrauber hab ich gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že jste senzační, jasné?
Ihr seid sicher der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to senzační místo, kde trávit dětství.
Schön, hier aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
To je senzační dřevitá věta, "vypardnout"!
Was für ein toller, hölzerner Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, procházka za deště by byla senzační.
Es ist schön, durch den Regen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až vyhraju jackpot, pořídím si senzační auťák.
Wenn ich Erfolg habe, kauf ich mir einen Superschlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Virtanen neměl na skladě žádné senzační léky.
Virtanen hatte keine Blockbuster-Medikamente in der Pipeline.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobuje váš nový senzační lék Insulprin infarkty?
Verursacht Ihr neues Knüller-Medikament, Insulprin, Herzinfarkte?
   Korpustyp: Untertitel
Kde máš to moje senzační vypálený cédéčko?
Wo ist die groovige CD von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Je to senzační vládní Obecná správa služeb.
Das ist die aufregende General Services Administration der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
EVA A JEJÍ SENZAČNÍ NOVÉ ČÍSLO:
EVE MIT IHRER SENSATIONELLEN NEUEN NUMMER:
   Korpustyp: Untertitel
Tati, ta knížka je fakt senzační.
Dad, Ich mag das Buch wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ty jsi tak zatraceně senzační.
Du bist so heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme si poslechnout trochu senzační muziky.
Wir wollen uns ein paar heiße Rhythmen anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nás jsi byl senzační. Úžasnej.
Ich und Mason hielten dich für witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nemluvím hotovosti a ani nějaký senzační odměně.
Also, ich rede nicht von Geld und diesem ganzen auffälligen Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dohromady jsme jako senzační muffin nebo něco.
Aber zusammen sind wir wie ein toller Cupcake oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na ty senzační kožený bundy, co jsme našli.
Sieh dir mal die geilen Lederjacken an, die wir gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jsem se vůbec o nic starat. Bylo to senzační.
Und plötzlich sind wir sogar auf Müsli-Packungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi si předřela svůj senzační, malý zadek.
Sie haben sich den Arsch abgerackert.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, to je senzační, bude to jako za starých časů.
Das wäre eine Möglichkeit, wieder ins Spiel zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Senzační, kdy se máme vrátit pro prstýnky té mrtvoly?
Herr Fabulous, wann sollen wir für die Ringe kommen und den Körper ausrauben?
   Korpustyp: Untertitel
- Willie, ten děsnej obr. To byl senzační zákrok.
- Ein Bärenkerl. Das war ein dolles Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj všichni, je senzační, že u vás můžu bejt.
Hey, alle zusammen. Danke das Sie mich eingeladen haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Senzační", takhle to totiž stálo ve vašem sdělení.
Ich glaube, "cooler" war das Wort, das Sie in Ihrem Memo verwendet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle by stačilo jedno, ale dohromady je to senzační.
Eins davon ist normal schon genug, aber die Kombi ist einfach der Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dvě, možná tři nové a senzační možnosti fúze.
Zwei, vielleicht drei neue und brennend heiße Fusionsprojekte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budeš se mnou a všechno bude senzační.
Ok, mach was ich dir sage und alles ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Právě toto Evropané očekávají, dámy a pánové, nikoli senzační prohlášení jepičí životnosti.
Dies, meine Damen und Herren, ist es, was die Europäer erwarten, und keine sensationellen und kurzlebigen Erklärungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když si myslím, že jsi senzační mladá dáma, nejsem do tebe zamilovaný, chápeš?
Also, trotzdem ich denke, dass du eine umwerfende junge Frau bist bin ich nicht in dich verliebt, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Je prostě téměř nemožné, aby tyto senzační záběry unikly tímto způsobem.
Es ist fast unmöglich, dass solche Aufnahmen so veröffentlicht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Náš bleskový útok na most v Arnhemu je nepochybně senzační úspěch.
Unser Blitzangriff auf die Brücke von Arnheim ist ein echter Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Když se s někým seznámíš, všechno je takový nový a senzační.
Wenn Sie zuerst jemanden treffen Und es ist neu und E i-x / i-zitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je senzační představa, že my dva spolu budeme žít už napořád.
Für mich ist der Ansturm zu wissen, dass we'll der Rest unserer lives zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vypadat jako teplouš, ale myslím si že jednorožci jsou senzační.
Nicht, dass du mich jetzt für eine Schwuchtel hältst. Aber so ein Einhorn hätte ich gern im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v Houstonu, vymýšleli jsme senzační nové věci ze silikonu.
Ich habe in Houston neue Ideen zu Silizium getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Monty, váš senzační DJ, který vám chce připomenout disko loterii.
Ich bin Monty, euer wunderbarer DJ, und der nächste Disco-Wettbewerb kommt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Senzační příběhy se dobře prodávají a je téměř nemožné je vyvrátit.
Sensationsstories verkaufen sich, und sind fast unmöglich zu widerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chris byl senzační brácha a všem nám moc chybí, ale ty nemůžeš přestat žít.
Chris war ein wundervoller Bruder, wir alle vermissen ihn, aber dein Leben darf nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může někdo zjistit, jak jsi senzační a vtipná, když budeš pořád jen s našima?
Woher sollen die anderen wissen, wie witzig du bist, wenn du immer nur bei Mom und Dad bist?
   Korpustyp: Untertitel
Obě jsou senzační, moje peněženka je moc malá a diamantový boty mě tlačej!"
Zu allem Unglück sind beide hübsch und sexy, mein Geld passt nicht in die Brieftasche und mein Diamantring ist zu eng!"
   Korpustyp: Untertitel
Americká neschopnost stát se vzorem národů na Středním východě, ovládaných do jednoho autokraciemi podporovanými USA, je stěží senzační novinkou.
Dass Amerika unfähig ist, die Menschen in den von den USA unterstützten Autokratien des Nahen Ostens demokratisch zu inspirieren, ist nichts Neues.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mluvím tady o důkladném článku do Vanity Fair, senzační dvojstraně v GQ a New York Magazine vás chce na obálku.
Ich spreche von einemausführlichenArtikelinderVanityFair, einemfabelhaftenArtikelinderGQ, unddasNewYorkMagazine will Sie auf dem Titelblatt.
   Korpustyp: Untertitel
V jednu chvíli jste v posteli se senzační dívkou, nebo hochem, a za další chvilku je z vás kupa kompostu.
Einen Moment ist man mit 'ner Braut im Bett, oder 'nem Kerl, und im nächsten ist man Kompost.
   Korpustyp: Untertitel
Senzační metoda, pomocí které lze z myši vyjmout určitý gen a tato myš a její potomci tento gen už nebudou mít.
Eine raffinierte Technik, bei der man ein spezifisches Gen bei einer Maus herausnehmen kann, und diese Maus und ihre Nachkommen haben es dann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Předsednictví Evropské unie se pak ujal pouhých několik dní poté, co senzační irské „Ne“ Lisabonské smlouvě redukovalo jeho roli přinejlepším na roli záchranáře, který se snaží minimalizovat škody.
Die Ratspräsidentschaft der Europäischen Union übernahm er wenige Tage, nachdem das donnernde irische „Nein“ zum Vertrag von Lissabon seine Rolle (bestenfalls) auf eine Übung in Schadensbegrenzung reduziert hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar