Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Al-Azmova kniha se stala senzací a vyvolala vlnu recenzí a polemických výměn.
Al-Azms Buch war eine Sensation und regte eine Flut von Besprechungen und polemischen Auseinandersetzungen an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšel jsem, že sedíte na nějaký ohromný senzaci.
Ihr scheint ja auf einer echten Sensation zu hocken.
V Polsku sotva někdo přisuzuje poslancům EP nějakou váhu, kromě médií hledajících lacinou senzaci.
In Polen werden Mitglieder des Europäischen Parlaments kaum geschätzt - außer von der Presse, wenn sie auf der Suche nach einer billigen Sensation ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frobishere, bude z ní senzace.
Frobisher, sie wird eine Sensation.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, mám pocit, jako by někteří z nás vždy očekávali nějakou senzaci.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe das Gefühl, dass manche von uns immer eine Sensation erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rocco, tohle je senzace. Nejnovější hračka ve státech.
Rocco, weißt du nicht, dass das die neue Sensation ist?
Sovětský demograf Boris Urlanis napsal před zhruba 25 lety slavný článek s názvem Postarejte se o muže, který ve své době vyvolal senzaci.
Der sowjetische Demograph Boris Urlanis schrieb einen berühmten Artikel mit dem Titel Kümmert euch um die Männer, der nach seiner Veröffentlichung vor ungefähr 25 Jahren eine Sensation hervorrief.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten kluk v cirkusu by byla senzace.
Der Junge wäre eine Sensation im Zirkus.
FastLife by byl v Indii senzací.
Fastlife würde eine Sensation in Indien sein.
Dvě těla, dvě hlavy, bude to senzace.
Zwei Körper für zwei Köpfe. Es wird eine Sensation sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was das für ein Aufsehen machte!
Dnes jsme také obdrželi zprávu o někdejším kandidátovi na prezidenta, panu Sannikovovi, jeho manželce Iryně Chalipové, novinářce a korespondentce listu Novaya Gazeta v Minsku, a jejich dítěti - což bylo světovou senzací.
Heute erhielten wir zudem eine Nachricht über den früheren Präsidentschaftskandidaten Andrej Sannikow, seine Frau Iryna Khalip, Journalistin und Korrespondentin der Novaya Gazeta in Minsk, und über ihr Kind. Dies hat weltweit Aufsehen erregt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "senzace"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist nicht die Art und Weise das Rechtssystem funktioniert.
bleiben Sie in ihrer Nähe.
Das sind für ihn nicht die verrücktesten Treffen.
- Nejvìtší senzace mého života.
Der Kitzel meines Lebens.
- Da steh ich total drauf!
Začíná tu pořádná senzace.
Wir haben eine heiße Story hier.
- Tady to vidím: "Senzace."
-Senzace.-Co se děje, Jerry?
Dass du jetzt vorbeikommst.
Žije pro takové intelektuální senzace.
Nein, sie lebt für solche intellektuellen Sensationen.
Čtenáře nezajímají senzace a pomluvy.
Die Leser sind nicht an Sensationsmache interessiert.
Taky říkal "psina a senzace".
Er sagte auch es wäre "fun and fabulous".
Takže jdeme my holky. - Senzace.
Wir gehen nämlich lieber mal woanders hin.
Nun, das ist fantastisch.
Po třech dnech, to je taková senzace.
Nach 3 Tagen, wie wohl das tut.
Hej, to je senzace, že tu jste.
Hey, schön, dass Sie hier sind.
Je to senzace, viď, že jo?
Das war jetzt genau das Richtige, was?
Vždyť jste hlavní senzace ve městě.
Weil du der Hit des Tages bist.
Myslela, že je to opravdická senzace.
Sie hielt es für die Topstelle.
Náhodou mám sestřenici, se jmenuje Senzace.
Zufällig habe ich eine cousine die Shadaisy heisst.
No, tak to je opravdu senzace.
Das ist doch mal ein toller Aufhänger.
Není to senzace, když tu není JD?
Wie geil ist das, wenn J.D. nicht da ist, hm?
Senzace. Udělali jste mi radost. Gratuluju.
Hey, ich freue mich für euch 2. Gratuliere.
Ta "senzace" bylo čištění odpadních trubek.
Ihre "Große" Sache, war ein Klempnerjob.
Hej, Guitar Face nejnovější popová senzace v Kansas City.
Hey. Guitar Face, die neueste Alternativ-Popsensation in K.C.
Takovou tělocvičnu bych chtěl mít doma. To je senzace.
Ich wünschte, Sie hätten so etwas zu Hause, ist doch fantastisch hier.
To spíš zní, jako další velká senzace, Masone.
Das klingt wieder wie eine extreme Mason-Sichtweise.
Blue, nebo nečekaná vánoční senzace od Billyho Macka?
Blue oder die sensationelle Weihnachtsüberraschung von Billy Mack?
Je to velká senzace, nechceš se na tom podílet?
Der Stoff ist monumental! Willst du nicht daran teilhaben?
- Cože - V uměleckých kruzích to byla velká senzace.
Es war eine Riesensache in der Kunstwelt.
Senzace, ale řečičky jsou moje práce. Hned je poznám.
Das ist mein Job, ich weiß, was machen.
Je to senzace pro veřejnost od těch z N.A.A.C.P.
Das ist ein Reklamefeldzug, angestiftet von den NAACP-Leuten.
Dostaňte mě k ní, a přestanu lovit senzace.
Dann schreibe ich weniger reißerisch.
Musíme být velkomyslní a postarat se o to, že se z terorismu nestane volební senzace.
Wir müssen großherzig sein, damit der Terrorismus nicht zu einer Wahlangelegenheit wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to učiněná senzace opět se s vámi setkat, stará vojno.
Was für ein wunderbarer Zufall, Sie heute getroffen zu haben, meine Liebe.
To poslední, co potřebuji, je senzace na straně šest, hned první víkend.
Das letzte, was ich jetzt gebrauchen kann, ist ein Sensationsartikel auf S.6 am ersten Wochenende.
Tomu se říká reality show. Jasné? Od teď bude každá reportáž senzace.
Das nennt man "Gas geben", Leute, denn von jetzt an wird jeder Bericht, den wir bringen, sensationell sein!
Když je chytíme a mučíme, tak se z toho dělá senzace.
Nähmen wir sie gefangen, müssten wir sie foltern.
To je senzace, báječné! Vidíš, že jsem se v tobě nespletl.
Mensch, vergänglich wie alles Irdische, du wirst in Schönheit sterben!"
Mutantní plazi a objživelníci poskytují nové a dříve nepředstavitelné chuťové senzace.
Mutierte Reptilien und Amphibien sorgen für neue und ungeahnte Geschmackserlebnisse.
Protože je to příliš velká senzace, než abych to nechala plavat.
Weil ich so eine gute Story nicht einfach aufgeben will.
Nechat se s vámi vidětje senzace, ajá nechci, aby byla moje fotka v novinách.
Mit Ihnen gesehen zu werden, wäre es wert, aber ich will nicht in die Zeitung.
Celý je to v prdeli, když se z toho stala zpravodajská senzace.
Alles war im Arsch, als wir die Sache für die Presse aufgeblasen haben!
Když jsme poprvé začali mluvit o cestě do Patagonie, tak to byla senzace. Zdálo se, že to bude výborné.
Ja, als wir zuerst darüber sprachen, nach Patagonien zu gehen, hörte sich das episch an, nach einer wirklich guten Zeit.
Po několika dnech se na příhodu začalo zapomínat, jako se zapomíná na většinu příhod, když senzace nemá čerstvou potravu, která by ji živila, a sama od sebe utichá.
und nach einigen Tagen fing man an, die Geschichte zu vergessen, nachdem der Reiz des Seltsamen aus Mangel an neuer Nahrung erstorben war.