Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=senzace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
senzace Sensation 26 Aufsehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

senzaceSensation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Al-Azmova kniha se stala senzací a vyvolala vlnu recenzí a polemických výměn.
Al-Azms Buch war eine Sensation und regte eine Flut von Besprechungen und polemischen Auseinandersetzungen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšel jsem, že sedíte na nějaký ohromný senzaci.
Ihr scheint ja auf einer echten Sensation zu hocken.
   Korpustyp: Untertitel
V Polsku sotva někdo přisuzuje poslancům EP nějakou váhu, kromě médií hledajících lacinou senzaci.
In Polen werden Mitglieder des Europäischen Parlaments kaum geschätzt - außer von der Presse, wenn sie auf der Suche nach einer billigen Sensation ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frobishere, bude z ní senzace.
Frobisher, sie wird eine Sensation.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, mám pocit, jako by někteří z nás vždy očekávali nějakou senzaci.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe das Gefühl, dass manche von uns immer eine Sensation erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rocco, tohle je senzace. Nejnovější hračka ve státech.
Rocco, weißt du nicht, dass das die neue Sensation ist?
   Korpustyp: Untertitel
Sovětský demograf Boris Urlanis napsal před zhruba 25 lety slavný článek s názvem Postarejte se o muže, který ve své době vyvolal senzaci.
Der sowjetische Demograph Boris Urlanis schrieb einen berühmten Artikel mit dem Titel Kümmert euch um die Männer, der nach seiner Veröffentlichung vor ungefähr 25 Jahren eine Sensation hervorrief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten kluk v cirkusu by byla senzace.
Der Junge wäre eine Sensation im Zirkus.
   Korpustyp: Untertitel
FastLife by byl v Indii senzací.
Fastlife würde eine Sensation in Indien sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě těla, dvě hlavy, bude to senzace.
Zwei Körper für zwei Köpfe. Es wird eine Sensation sein.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "senzace"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Senzace.
Das ist nicht die Art und Weise das Rechtssystem funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Senzace.
bleiben Sie in ihrer Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná senzace.
Das sind für ihn nicht die verrücktesten Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejvìtší senzace mého života.
Der Kitzel meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
- To je senzace!
- Da steh ich total drauf!
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, to bude senzace.
- Ich hab es gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
- To je senzace!
-Oh, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Začíná tu pořádná senzace.
Wir haben eine heiße Story hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady to vidím: "Senzace."
Oh. Ich sehe das hier:
   Korpustyp: Untertitel
Ten závod je senzace.
- Wir schlagen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- To by byla senzace!
- Das wäre wunderbar!
   Korpustyp: Untertitel
-Senzace.-Co se děje, Jerry?
- Was denn, Jerry?
   Korpustyp: Untertitel
To je senzace, že jdeš.
Dass du jetzt vorbeikommst.
   Korpustyp: Untertitel
Žije pro takové intelektuální senzace.
Nein, sie lebt für solche intellektuellen Sensationen.
   Korpustyp: Untertitel
Čtenáře nezajímají senzace a pomluvy.
Die Leser sind nicht an Sensationsmache interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Taky říkal "psina a senzace".
Er sagte auch es wäre "fun and fabulous".
   Korpustyp: Untertitel
Takže jdeme my holky. - Senzace.
Wir gehen nämlich lieber mal woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je mi senzace.
Nun, das ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Po třech dnech, to je taková senzace.
Nach 3 Tagen, wie wohl das tut.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to je senzace, že tu jste.
Hey, schön, dass Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to senzace, viď, že jo?
Das war jetzt genau das Richtige, was?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jste hlavní senzace ve městě.
Weil du der Hit des Tages bist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela, že je to opravdická senzace.
Sie hielt es für die Topstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou mám sestřenici, se jmenuje Senzace.
Zufällig habe ich eine cousine die Shadaisy heisst.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak to je opravdu senzace.
Das ist doch mal ein toller Aufhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Není to senzace, když tu není JD?
Wie geil ist das, wenn J.D. nicht da ist, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Senzace. Udělali jste mi radost. Gratuluju.
Hey, ich freue mich für euch 2. Gratuliere.
   Korpustyp: Untertitel
Ta "senzace" bylo čištění odpadních trubek.
Ihre "Große" Sache, war ein Klempnerjob.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Guitar Face nejnovější popová senzace v Kansas City.
Hey. Guitar Face, die neueste Alternativ-Popsensation in K.C.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou tělocvičnu bych chtěl mít doma. To je senzace.
Ich wünschte, Sie hätten so etwas zu Hause, ist doch fantastisch hier.
   Korpustyp: Untertitel
To spíš zní, jako další velká senzace, Masone.
Das klingt wieder wie eine extreme Mason-Sichtweise.
   Korpustyp: Untertitel
Blue, nebo nečekaná vánoční senzace od Billyho Macka?
Blue oder die sensationelle Weihnachtsüberraschung von Billy Mack?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká senzace, nechceš se na tom podílet?
Der Stoff ist monumental! Willst du nicht daran teilhaben?
   Korpustyp: Untertitel
- Cože - V uměleckých kruzích to byla velká senzace.
Es war eine Riesensache in der Kunstwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Senzace, ale řečičky jsou moje práce. Hned je poznám.
Das ist mein Job, ich weiß, was machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to senzace pro veřejnost od těch z N.A.A.C.P.
Das ist ein Reklamefeldzug, angestiftet von den NAACP-Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte mě k ní, a přestanu lovit senzace.
Dann schreibe ich weniger reißerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být velkomyslní a postarat se o to, že se z terorismu nestane volební senzace.
Wir müssen großherzig sein, damit der Terrorismus nicht zu einer Wahlangelegenheit wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to učiněná senzace opět se s vámi setkat, stará vojno.
Was für ein wunderbarer Zufall, Sie heute getroffen zu haben, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
To poslední, co potřebuji, je senzace na straně šest, hned první víkend.
Das letzte, was ich jetzt gebrauchen kann, ist ein Sensationsartikel auf S.6 am ersten Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká reality show. Jasné? Od teď bude každá reportáž senzace.
Das nennt man "Gas geben", Leute, denn von jetzt an wird jeder Bericht, den wir bringen, sensationell sein!
   Korpustyp: Untertitel
Když je chytíme a mučíme, tak se z toho dělá senzace.
Nähmen wir sie gefangen, müssten wir sie foltern.
   Korpustyp: Untertitel
To je senzace, báječné! Vidíš, že jsem se v tobě nespletl.
Mensch, vergänglich wie alles Irdische, du wirst in Schönheit sterben!"
   Korpustyp: Untertitel
Mutantní plazi a objživelníci poskytují nové a dříve nepředstavitelné chuťové senzace.
Mutierte Reptilien und Amphibien sorgen für neue und ungeahnte Geschmackserlebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to příliš velká senzace, než abych to nechala plavat.
Weil ich so eine gute Story nicht einfach aufgeben will.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se s vámi vidětje senzace, ajá nechci, aby byla moje fotka v novinách.
Mit Ihnen gesehen zu werden, wäre es wert, aber ich will nicht in die Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Celý je to v prdeli, když se z toho stala zpravodajská senzace.
Alles war im Arsch, als wir die Sache für die Presse aufgeblasen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme poprvé začali mluvit o cestě do Patagonie, tak to byla senzace. Zdálo se, že to bude výborné.
Ja, als wir zuerst darüber sprachen, nach Patagonien zu gehen, hörte sich das episch an, nach einer wirklich guten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Po několika dnech se na příhodu začalo zapomínat, jako se zapomíná na většinu příhod, když senzace nemá čerstvou potravu, která by ji živila, a sama od sebe utichá.
und nach einigen Tagen fing man an, die Geschichte zu vergessen, nachdem der Reiz des Seltsamen aus Mangel an neuer Nahrung erstorben war.
   Korpustyp: Literatur