Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=separace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
separace Trennung 82 Abtrennung 9 Separation 1 Absonderung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

separaceTrennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Speciálně konstruované nebo upravené technologické systémy pro separaci UF6 a nosného plynu.
Prozesssysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Trennung von UF6 und Trägergas.
   Korpustyp: EU
Omlouvám se kapitáne, ale nemohu provést chirurgickou separaci.
Tut mir Leid, Captain, aber ich kann die Trennung nicht durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné odmítnout politiku Izraele spočívající v trvalém rozdělení a územní separaci.
Der von Israel angewandten Politik ständiger Teilungen und räumlicher Trennungen ist entgegenzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě jsem byl u kapitána, uvažuje o tom, že mě donutí k separaci.
Ich war gerade beim Captain. Sie will mich zwingen, die Trennung durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Lasery nebo laserové systémy speciálně konstruované nebo upravené pro separaci izotopů uranu.
Laser oder Lasersysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Trennung von Uranisotopen.
   Korpustyp: EU
Separace za 2 minuty 15 sekund.
Trennung in 2 Minuten und 15 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vodík urychluje separaci a zajišťuje výraznější píky.
Wasserstoff beschleunigt die Trennung und führt zu schärferen Peaks.
   Korpustyp: EU
- Separace za 30 sekund.
Trennung in 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Speciálně konstruované nebo upravené technologické systémy pro separaci UF6 a nosného plynu (vodík nebo helium).
Prozesssysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Trennung von UF6 und Trägergas (Wasserstoff oder Helium).
   Korpustyp: EU
Pro všechny ostatní aminokyseliny musí být separace lepší než 1 :
Für alle übrigen Aminosäuren sollte die Trennung besser als 1:10 sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Separace proměnných Trennung der Veränderlichen

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "separace"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Důvodem je vnitřní separace.
-lnnere Absonderungen sind der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Olej a koncentráty ze separace
Öl und Konzentrate aus Abtrennprozessen
   Korpustyp: EU DCEP
Proces separace je poměrně složitý.
Der Trennungsprozess ist ziemlich kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale politika strany je v udržení separace od Západu.
Aber die Parteilinie war antiwestlich.
   Korpustyp: Untertitel
Skříně separačních jednotek (proces separace na bázi atomových par)
Behälter für Separatoren (atomare Laserisotopentrennung)
   Korpustyp: EU
separace dílů a materiálů s konečným cílem jejich recyklace.
Teile und Materialien auszusondern, um sie letztlich einem Recycling zuzuführen.
   Korpustyp: EU
Kaly z praní, čištění, loupání, odstřeďování a separace
Schlämme aus Wasch-, Reinigungs-, Schäl-, Zentrifugier- und Abtrennprozessen
   Korpustyp: EU DCEP
molecular laser isotopic separation (izotopická separace molekul za použití laseru)
Synthetic aperture radar (Radar mit künstlicher Apertur)
   Korpustyp: EU
Multifobní osobnost, silná separace od reality a od rodiny.
Multiple Phobien, akute Trennungsangst und extreme Fixierung auf familiäre Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať již je zamýšleným použitím separace izotopů uranu nebo separace izotopů ‚jiných prvků‘, týkají se kontroly v oddíle 5 rovněž těchto procesů: plynového odstřeďování, plynové difuze, procesu plazmové separace a aerodynamických procesů.
Die Lieferländer müssen daher diese Prozesse von Fall zu Fall analog zu den Kontrollen, die in Abschnitt 5 für eine ‚andere Elemente‘ einschließende Verwendung vorgesehen sind, bewerten.
   Korpustyp: EU
Robert Schuman kdysi doufal, že Evropany dokáže po staletích separace způsobené různými konflikty sjednotit.
Robert Schuman hoffte zu seiner Zeit, Europa nach Jahrhunderten der durch verschiedene Konflikte verursachten Teilung zu einigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká se, že je to ve stejné oblasti jako Gorova separace.
Man sagt, in der Region befinde sich Goros Lager.
   Korpustyp: Untertitel
i. zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces plazmové izotopické separace:
Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für das Plasmatrennverfahren, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Systémy sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ kovového uranu (proces separace na bázi atomových par)
Uranmetall-‚Produktfraktions‘- und ‚Restfraktions‘-entnahmesysteme (atomare Laserisotopentrennung)
   Korpustyp: EU
fyzikální princip snížení rozstřiku (např. pohlcování energie vody, separace vzduchu a vody atd.);
physikalisches Prinzip, auf dem die Verringerung der Verspritzung beruht (Absorbierung der Wasserenergie, Luft-/Wasserseparation),
   Korpustyp: EU
„odstupem kanálů 8,33 kHz“ se rozumí kmitočtový rozdíl (separace) 8,33 kHz mezi sousedními kanály;
„Kanalabstand 8,33 kHz“: Abstand von 8,33 kHz zwischen benachbarten Kanälen;
   Korpustyp: EU
Směs tuků a olejů ze separace olej/voda obsahující pouze jedlý olej a jedlé tuky
Fett- und Ölmischungen aus Ölabscheidern, die ausschließlich Speiseöle und -fette enthalten
   Korpustyp: EU
Směs tuků a olejů ze separace olej/voda neuvedená pod položkou 19 08 09
Fett- und Ölmischungen aus Ölabscheidern mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 08 09 fallen
   Korpustyp: EU
Nechme tedy centrální banky, aby se držely principu separace, „díky němuž máme snadný život.
Darum solle man die Notenbanken am Trennungsgrundsatz festhalten lassen, „der unser Leben einfach macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
výroba energie: separace CO2 ze zplynovaného paliva před jeho spalováním, 250 MW,
Stromerzeugung: vor der Verbrennung 250 MW,
   Korpustyp: EU
Rozsáhlé mikrobuněčné vyšetřování humanoida vzniklého splynutím nám dosud neposkytlo žádná vodítka ke zjištění příčiny tohoto stavu nebo způsobu separace.
Scans des verschmolzenen Humanoiden ergaben bisher keinen Hinweis auf Ursache oder Trennungsmethode.
   Korpustyp: Untertitel
druhá kategorie – izotopická separace molekul za použití laseru, včetně chemické reakce vyvolané selektivní aktivací izotopů za použití laseru.
Kategorie 2 — molekulare Laserisotopentrennung, einschließlich der chemischen Reaktion durch isotopenselektive Laseraktivierung.
   Korpustyp: EU
Systémy a součásti pro manipulaci s kapalným kovovým uranem nebo jeho parami (proces separace na bázi atomových par)
Handhabungssysteme und Komponenten für flüssiges oder gasförmiges Uranmetall (atomare Laserisotopentrennung)
   Korpustyp: EU
V jednom příkladu izotopické separace molekul za použití laseru slouží sběrače produktu ke sběru pevného produktu – pentafluoridu obohaceného uranu (UF5).
In einem Beispiel der molekularen Laserisotopentrennung dienen die ‚Produktfraktions‘-entnahmesysteme der Sammlung von angereicherten Uranpentafluorid (UF5) im festen Zustand.
   Korpustyp: EU
Optické jednotky pro videoprojekci, obsahující systém separace barev, nastavovací mechanismus a čočky, používané při výrobě zboží patřícího do položky 8528 [1]
Optische Einheit für die Videoprojektion, mit einem Farbtrennsystem, einem Ausrichtgerät und Linsen, zum Herstellen von Waren der Position 8528 [1]
   Korpustyp: EU
refluxní systémy iontové výměny (systémy pro chemickou nebo elektrochemickou oxidaci nebo redukci) pro regeneraci redukčních nebo oxidačních činidel používaných v kaskádách pro proces separace na bázi iontové výměny;
Ionenaustausch-Rückflusssysteme (chemische oder elektrochemische Oxidations- oder Reduktionssysteme) zur Wiederaufbereitung der chemischen Reduktions- oder Oxidationsmittel, die in Anreicherungskaskaden nach dem Ionenaustauschverfahren benutzt werden;
   Korpustyp: EU
V procesu plazmové separace prochází plazma uranových iontů elektrickým polem nastaveným na rezonanční kmitočet iontů 235U, které proto preferenčně absorbují energii a zvětšují průměr svých spirálových orbit.
Im Plasmatrennprozess passiert ein Plasma von Uranionen ein elektrisches Feld, das auf die Resonanzfrequenz des U-235-Ions abgestimmt ist, so dass diese bevorzugt Energie absorbieren und sich der Durchmesser ihrer spiralförmigen Bahnen vergrößert.
   Korpustyp: EU
„systémem následného zpracování částic“ systém následného zpracování výfukových plynů určený ke snížení emisí znečišťujících částic pomocí mechanické, aerodynamické, difúzní nebo inerční separace;
„Partikelfilter“ ein Abgasnachbehandlungssystem zur mechanischen, aerodynamischen, Diffusions- oder Trägheitsabscheidung luftverunreinigender Partikel (PT) aus dem Abgas;
   Korpustyp: EU
„systémem následného zpracování částic“ systém následného zpracování výfukových plynů určený ke snížení emisí znečišťujících částic (PM) pomocí mechanické, aerodynamické, difúzní nebo inerční separace;
„Partikelnachbehandlungsvorrichtung“ ein Abgasnachbehandlungssystem zur Verringerung partikelförmiger Verunreinigungen mittels mechanischer, aerodynamischer, Diffusions- oder Trägheitsabscheidung;
   Korpustyp: EU
Zařízení pro měření separace – rozestupu vnitřní strany dveří a vnější hrany rámu dveří, s rozsahem nejméně 100 mm, při dodržení všech příslušných bezpečnostních a zdravotních požadavků.
Geräte, mit denen ein Zwischenraum von mindestens 100 mm zwischen der Innenseite der Tür und der Außenkante des Türrahmens gemessen wird, wobei alle einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, kdyby všechny složky národa myšlenku separace přijaly za svou, pak by vytvoření nového národního státu nijak nenaráželo na odpor světového společenství.
Wenn alle Teile einer Nation ein Auseinandergehen akzeptieren, ist es bei der Schaffung eines neuen Nationalstaates natürlich nicht notwendig, dass die Weltgemeinschaft Widerstand zu leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Limě obhajoval názor, že takzvaný „princip separace,“ podle nějž se měnová a finanční stabilita řeší odlišně a přináleží odděleným orgánům, už nedává smysl.
In Lima argumentierte er, der sogenannte „Trennungsgrundsatz“, wonach Geldstabilität und Finanzstabilität unterschiedlich zu behandeln seien und in der Zuständigkeit verschiedener Behörden liegen müssten, ergäbe keinen Sinn mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚systémem následného zpracování částic‘ rozumí systém následného zpracování výfukových plynů určený ke snížení emisí znečišťujících částic (PT) pomocí mechanické, aerodynamické, difúzní nebo inerční separace;
‚Partikelfilter‘ ein Abgasnachbehandlungssystem zur mechanischen, aerodynami-schen, Diffusions- oder Trägheitsabscheidung luftverunreinigender Partikel (PT) aus dem Abgas;
   Korpustyp: EU
Kvůli omezenému stupni separace závislém na daném systému jsou cyklony použitelné hlavně jako předběžné odlučovače pro hrubý prach a kouřové plyny.
Aufgrund des systembedingt begrenzten Abscheidegrads werden Zyklonabscheider vor allem als Vorabscheider für Grobstaub und Abgase eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Kvůli omezenému stupni separace závislém na daném systému jsou cyklony používány hlavně jako předběžné odlučovače pro hrubý prach a kouřové plyny.
Wegen ihrer naturgemäß beschränkten Wirksamkeit bei der Partikelabscheidung werden Zyklonabscheider hauptsächlich als Vorabscheider für Grobstaub und Rauchgase verwendet.
   Korpustyp: EU
Těchto účinností počítání lze dosáhnout prostředky interními (například regulací včleněnou do koncepce přístroje) nebo externími (například pomocí předsazené separace oddělující částice podle velikosti);
Diese Effizienz der Zählfunktion kann durch interne Mittel (z. B. Kontrolle der Instrumentenfunktionen) oder externe Mittel (z. B. Größenvorklassifizierung) erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Optické jednotky pro videoprojekci, obsahující systém separace barev, nastavovací mechanismus a čočky, používané k výrobě zboží patřícího do čísla 8528 [1]
Optische Einheit für die Videoprojektion, mit einem Farbtrennsystem, einem Ausrichtgerät und Linsen, zum Herstellen von Waren der Position 8528 [1]
   Korpustyp: EU
Nařídili Olivera okamžitě zavřít do separace a druhý den vylepili na vnější stranu vrat vyhlášku nabízející odměnu pěti liber komukoli, kdo obci sejme z beder starost o Olivera Twista.
Nach kurzer Beratung wurde Oliver eingesperrt. Am nächsten Morgen wurde ein Anschlag an das Tor geklebt, der jedem, der Oliver der Gemeinde abnähme, eine Summe von fünf Pfund verhieß.
   Korpustyp: Literatur
Politiky urovnání vedly k pokračování vytváření hradby separace a rovněž k posilování blokády silnic, hraničních přechodů a obléhání měst, vesnic a malých městeček a uprchlických táborů na Západním břehu, včetně Jeruzaléma.
Die Besiedlungsstrategien führten dazu, dass die Trennungsmauer weiter gebaut wird und dass um die Städte, Kleinstädte, Dörfer und Flüchtlingslager des Westjordanlandes und Jerusalems mehr Straßensperren, Kontrollstationen und Hürden errichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laserový systém pro proces separace na bázi atomových par obvykle zahrnuje laditelné lasery na bázi barviva, jimž poskytuje energii jiný druh laseru (např. lasery na bázi par mědi nebo některé polovodičové lasery).
Das Lasersystem für atomare Laserisotopentrennung besteht normalerweise aus abstimmbaren Farbstoff-(Dye-)Lasern, die mittels einer anderen Laserart (Kupferdampf-Laser oder bestimmte Festkörperlaser) gepumpt werden.
   Korpustyp: EU
Výše poplatků za neškodné odstraňování vlastního jatečního odpadu má vliv na míru separace materiálu, již jatka využívají, a tím i na objem čistého materiálu kategorie 3, který mají k dispozici jiné podniky.
Die Gebührenhöhe für die Beseitigung von verbandseigenem Schlachtabfall beeinflusst die Trennungsquote der Schlachtbetriebe und damit wie viel getrenntes Material der Kategorie 3 für andere Beseitigungsbetriebe zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
K dosažení kompatibility je zapotřebí kmitočtové separace 5 MHz mezi hranami bloků spektra používaných pro nelimitovaný provoz TDD (duplex s časovým dělením) a FDD (duplex s kmitočtovým dělením) nebo pro případ dvou nesynchronizovaných sítí provozovaných v režimu TDD.
Zur Gewährleistung der Kompatibilität ist zwischen den Rändern der Frequenzblöcke, die im unbeschränkten Zeitduplexbetrieb (Time Division Duplex, TDD) und Frequenzduplexbetrieb (Frequency Division Duplex, FDD) genutzt werden, sowie zwischen zwei unsynchronisierten, im TDD-Modus betriebenen Netzen ein Trennabstand von 5 MHz erforderlich.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k proměnlivosti sladkovodních a mořských prostředí v celém Společenství je vhodnější stanovit přiměřené odstupy na úrovni členských států, neboť vzhledem k heterogenní povaze takových vodních prostředí jsou členské státy k provádění separace nejlépe vybaveny.
Angesichts der Vielfalt aquatischer Milieus in Süß- wie in Meerwasser erscheint es angezeigt, die Trenndistanzen auf einzelstaatlicher Ebene festzulegen, da die Mitgliedstaaten am besten in der Lage sind, die jeweilige Situation zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Rezoluce 1701 předpokládá – kromě separace bojujících stran – prosazení vnitřní i vnější suverenity zvolené libanonské vlády, aniž však říká, jak toho lze dosáhnout, když má Hizballáh ve srovnání s vládními jednotkami větší vojenskou sílu.
Die Resolution 1701 setzt – neben einer Trennlinie zwischen den kämpfenden Truppen – die Durchsetzung der internen und externen Souveränität der gewählten libanesischen Regierung voraus, allerdings ohne zu erwähnen, wie dies angesichts der militärischen Übermacht der Hisbollah gegenüber den Regierungstruppen bewerkstelligt werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poznámka: Následující údaje se vztahují na laboratorně připravované polyakrylamidové gely s obsahem močoviny o rozměrech 265 × 125 × 0,25 mm. Pokud se použijí jiné rozměry nebo druhy gelu, může být nutné upravit podmínky separace.
Anmerkung: Die folgenden Angaben gelten für im Labor hergestellte harnstoffhaltige Polyacrylamidgele im Format 265 × 125 × 0,25 mm. Bei Verwendung anderer Gelrezepturen und -formate müssen die Elektrophoresebedingungen gegebenenfalls angepasst werden.
   Korpustyp: EU
„přípravou tiskových podkladů“ se rozumí zpracování základního grafického návrhu vyvíjených eurobankovek, jehož výsledkem je elektronická montáž archů, separace barev, vytvoření vektorových obrazových souborů, výroba tiskových desek a příprava vzorů a prototypů prvků použitých v těchto základních grafických návrzích;
„Schaffung“ die Umsetzung des Grundkonzepts der in der Entwicklung befindlichen Euro-Banknoten in Layouts, Farbtrennung, Grafik und Druckplatten sowie die Erarbeitung der Layouts und Prototypen der im Rahmen dieser Grundkonzepte vorgesehenen Bestandteile;
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními jednotkami čištění solankových roztoků, kalcinace vápence a výroba vápenného mléka, absorpce čpavku, srážení NaHCO3, filtrace nebo separace krystalů NaHCO3 z matečného roztoku, rozklad NaHCO3 na Na2CO3, recyklace čpavku a zahušťování nebo výroba těžké sody.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit folgenden Prozesseinheiten in Zusammenhang stehen: Reinigung der Salzlösung, Kalkofen und Kalkmilcherzeugung, Ammoniakabsorption, Ausfällen von NaHCO3, Ausfiltern oder Separieren der NaHCO3-Kristalle aus der Mutterlösung, Aufspaltung von NaHCO3 zu Na3CO3, Ammoniakrückgewinnung und Verdichtung oder Gewinnung von schwerer Sodaasche.
   Korpustyp: EU