Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=separat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
separat samostatný 451 oddělený 203 zvláštní 176 odděleně 122 zvlášť 111 separátní 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

separat samostatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

16 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN PACKUNGSGRÖSSE ZU 1 FERTIGSPRITZE MIT SEPARATER KANÜLE/NADEL PACKUNGSGRÖSSE ZU 1 FERTIGSPRITZE OHNE KANÜLE/NADEL PACKUNGSGRÖSSE ZU 10 FERTIGSPRITZEN OHNE KANÜLEN/NADELN
15 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU BALENÍ OBSAHUJÍCÍ 1 PŘEDPLNĚNOU STŘÍKAČKU SE SAMOSTATNOU JEHLOU BALENÍ OBSAHUJÍCÍ 1 PŘEDPLNĚNOU STŘÍKAČKU BEZ JEHLY BALENÍ OBSAHUJÍCÍ 10 PŘEDPLNĚNÝCH STŘÍKAČEK BEZ JEHEL
   Korpustyp: Fachtext
Separat“ bedeutet, von Wänden umgeben und von einem Dach oder einer Decke bedeckt, so dass eine Person oder mehrere Personen sich absondern können.
Samostatnými“ prostorami se rozumí prostory obklopené zdmi, zastřešené nebo se stropem, kde se jedna nebo více osob mohou uzavřít před okolím.
   Korpustyp: EU
Als ich sagte, das alle internen Kamera Daten gelöscht wurden, aber das Hangar Landungssystem ist Separat.
Jak jsem řekl, všechny záznamy z vnitřních kamer byly smazány, ale systém asistence přistávání v prostoru je samostatný.
   Korpustyp: Untertitel
Separate Kopfstütze“ eine Kopfstütze, die durch ein vom Sitz getrenntes Bauteil gebildet wird und so beschaffen ist, dass sie in die Fahrzeugstruktur eingeführt und/oder dort zwangsläufig festgehalten wird;
samostatnou opěrkou hlavy“ rozumí opěrka hlavy tvořená konstrukční částí oddělenou od sedadla, která je navržena pro zasunutí nebo pevné zachycení v konstrukci vozidla;
   Korpustyp: EU
Da es sich bei diesen Maßnahmen um andere als jene handelte, die Gegenstand der Beschwerde aus dem Jahr 2002 waren, wurde die Beschwerde separat behandelt und unter der Referenznummer CP 221/06 bzw. später NN 83/06 erfasst.
Tato opatření se liší od opatření, jichž se týkala stížnost z roku 2002, a stížnost na tato opatření byla proto považována za samostatnou stížnost, jíž bylo přiděleno referenční číslo CP 221/06, následně NN 83/06.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungslegung erfolgt unabhängig und separat und betrifft ausschließlich Vorgänge im Zusammenhang mit dem Programm.
Tato závěrka je nezávislá a samostatná a její součástí jsou pouze operace související s programem.
   Korpustyp: EU
Die Anleitung erfolgt im Folgenden separat für erwachsene und pädiatrische Patienten .
Pokyny jsou samostatné pro dospělé a dětské pacienty .
   Korpustyp: Fachtext
Statsbygg prüfte nicht jede einzelne Immobilie separat, um anschließend die Einzelwerte zu addieren, sondern ging bei den Berechnungen vom diskontierten Cashflow (d. h. von den Ertragswerten) des Gesamtbestandes aus.
Za základ pro své výpočty použil metodu diskontovaného peněžního toku pro celé portfolio namísto samostatného výpočtu hodnoty každé nemovitosti a jejich součtu.
   Korpustyp: EU
Die Mindestanforderungen an Motoren sind in der Verordnung (EG) Nr. 640/2009 der Kommission [2] separat festgelegt.
Pro motory jsou minimální požadavky stanovené v samostatném aktu, a sice v nařízení Komise (ES) č. 640/2009 [2].
   Korpustyp: EU
Die Kommission will diese Vorgehensweise in der vorliegenden Entscheidung nicht in Frage stellen, vertritt jedoch die Auffassung, dass es möglich sein sollte, die Maßnahmen separat zu analysieren.
Komise tuto politiku v tomto rozhodnutí nezpochybňuje, zastává však názor, že by mělo být možné podrobit opatření samostatnému posouzení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit separat

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soße bitte wieder separat.
A zase s tou omáčkou, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Aufklappbare Transferdetails anstelle separater Unterfenster
Rozbalitelné podrobnosti přenosu namísto samostatných záložek
   Korpustyp: Fachtext
Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen.
Oddělit standardní výstup a standardní výstup chyb.
   Korpustyp: Fachtext
1 Fertigspritze mit separater Nadel
1 předplněná injekční stříkačka se samostatnou injekční jehlou
   Korpustyp: Fachtext
- Warum sollten sie separat fahren?
Proč by jeli každej sám?
   Korpustyp: Untertitel
Kost und Logis gehen separat.
S ubytováním a stravou.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht separat, du und Marko.
Rozdělte se, ať toho prohledáte víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich werde separat zahlen.
- Ne, zaplatím to sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fälle aus New England halte separat.
Nezapomeň vyčlenit ty z Nové Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
einem eingebauten GPS-Modul mit separater Antenne,
vestavěným modulem GPS se samostatnou anténou
   Korpustyp: EU
Diese Materialart ist separat zu verbuchen.
Pro tento typ materiálu musejí být vedeny samostatné záznamy.
   Korpustyp: EU
Folgende Messgrößen sollten separat ausgewiesen werden:
Samostatné zprávy je třeba vypracovat pro tyto měřené látky:
   Korpustyp: EU
Beachten Sie bitte , dass Nadel und Nadelschutz separat erhältlich sind
Poznámka : jehly a pouzdro nejsou součástí balení .
   Korpustyp: Fachtext
1 Einzeldosis-Fertigspritze ( 0, 5 ml ) mit separater Injektionsnadel .
1 dávka ( 0, 5 ml ) v předplněné injekční stříkačce se samostatnou jehlou .
   Korpustyp: Fachtext
Typen, die man wohl separat zur Buchhaltung bezahlt hat.
Rozumíte, lidí, kterým musel platit mimo účetní knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Grund, sie separat zu halten?
Je nějaký ornitologický důvod pro to, aby byli v oddělených klecích?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kraftfeld muss separat von den anderen gespeist werden.
Tohle silové pole musí řídit jiný systém než ta otatní.
   Korpustyp: Untertitel
(ba) separat belüfteter Bereich für die Trocknung abgebeizter Gegenstände,
(c) vhodné ochranné rukavice pro osoby pracující s přípravkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Wirbeltierstudien, die der Antragsteller vorlegen möchte, werden separat aufgeführt.
Prohlášení o aktualizaci obsahuje seznam jednotlivých nových studií, které chce žadatel provést na obratlovcích.
   Korpustyp: EU
Die Anleitung erfolgt im Folgenden separat für erwachsene und pädiatrische Patienten .
Pokyny jsou samostatné pro dospělé a dětské pacienty .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungen von Infanrix Hexa wurden mit denen separater Impfstoffe verglichen, die die gleichen Wirkstoffe enthielten.
Účinky přípravku byly srovnávány s účinky samostatných vakcín s obsahem týchž účinných látek.
   Korpustyp: Fachtext
Für die 250 ml Flasche wird ein separater Messbecher auf den Schraubverschluss aufgesteckt .
U 250 ml lékovky je na šroubovacím uzávěru umístěna samostatná odměrka .
   Korpustyp: Fachtext
Für die 250 ml Flasche wird ein separater Messbecher auf den Schraubverschluss aufgesteckt .
U 250 ml lékovky je na šroubovém uzávěru umístěna samostatná odměrka .
   Korpustyp: Fachtext
Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mauteintreibers separat ausgewiesen werden.
výpisu, na účtence nebo v rovnocenném dokladu od provozovatele mýtného.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte Sie seitens der Europäischen Volkspartei bitten, separat über Änderungsantrag 27 abzustimmen.
Pane předsedající, chtěl bych vás za skupinu PPE požádat o oddělené hlasování o pozměňovacím návrhu č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gleichzeitig mit Menitorix verabreichten Impfstoffe werden separat an verschiedenen Körperstellen injiziert.
Jakékoliv další vakcíny podané ve stejnou dobu jako Menitorix, budou podané jako samostatné injekce do různých částí těla.
   Korpustyp: Fachtext
Für die 250 ml Flasche wird ein separater Messbecher auf den Schraubverschluss aufgesteckt.
U 250ml lahve je na šroubovacím uzávěru umístěna samostatná odměrka.
   Korpustyp: Fachtext
Für die 250 ml Flasche wird ein separater Messbecher auf den Schraubverschluss aufgesteckt.
U 250 ml lahve je na šroubovém uzávěru umístěna samostatná odměrka.
   Korpustyp: Fachtext
Was ist wenn man die Soße separat nimmt und sie nicht mit dem Fisch gekocht wurde?
Ale co když dáte tu omáčku na talíř, a nevypejká se s rybou?
   Korpustyp: Untertitel
Energieverbrauch entlang des Lebenswegs, aufgeschlüsselt nach Primärenergiequellen, wobei der Verbrauch von „erneuerbaren“ Energien separat anzugeben ist;
spotřebu energie během životního cyklu podle primárního energetického zdroje se samostatným zohledněním využití „obnovitelné“ energie;
   Korpustyp: EU
Allokationsregeln für Recycling und Energierückgewinnung werden für die jedes Material separat vorgeschlagen.
Alokační pravidla pro recyklaci a energetické využití jsou navrhována podle materiálu.
   Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für die Nutzer, die Windows separat im Einzelhandel kaufen.
Tento bod platí, i jestliže uživatel koupí Windows v maloobchodě.
   Korpustyp: EU
In Paragraph 33 wird „als separater Bestandteil des Eigenkapitals umgegliedert“ in „im sonstigen Ergebnis erfasst“ geändert.
V odstavci 33 se „reklasifikovány na samostatnou položku vlastního kapitálu“ upravuje na „vykázány v ostatním úplném výsledku“.
   Korpustyp: EU
Arbeitet eine Druckerei mit unterschiedlichen Druckverfahren, ist dieses Kriterium für jedes Verfahren separat zu erfüllen.
Používá-li tiskárna různé tiskařské technologie, musí být toto kritérium splněno u každé z nich.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungslegung erfolgt unabhängig und separat und betrifft ausschließlich Vorgänge im Zusammenhang mit dem Programm.
Tato závěrka je nezávislá a samostatná a její součástí jsou pouze operace související s programem.
   Korpustyp: EU
Für jeden Stellplatz muss ein separater Strom- und/oder Wasserzähler vorhanden sein (1 Punkt).
Každé stanoviště má svůj vlastní elektroměr a/nebo vodoměr (1 bod).
   Korpustyp: EU
Eine Referenzliste der gemäß Artikel 4 eingereichten schriftlichen Stellungnahmen wird als separater Anhang beigefügt.
Referenční seznam písemných prohlášení předložených podle článku 4 se připojuje v samostatné příloze.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wurde ein separater Kaufvertrag zwischen Sementsverksmiðjan hf. und dem Finanzministerium von Island unterzeichnet.
Zároveň byla uzavřena samostatná dohoda mezi společností Sementsverksmiðjan hf. a státní pokladnou.
   Korpustyp: EU
Mäntel und Jacken der Fluggäste sind als separater Teil des Handgepäcks zu kontrollieren.
U kabátů, sak a bund cestujících se provádí detekční kontrola jako u samostatných kusů kabinového zavazadla.
   Korpustyp: EU
Für jeden Stellplatz muss ein separater Strom- und Wasserzähler vorhanden sein (1 Punkt).
Každé stanoviště má svoje vlastní měřidlo spotřeby energie a vody (1 bod).
   Korpustyp: EU
Die Belüftungsanlage in diesem Raum läuft separat vom Rest der Anlage.
Klimatizace v této místnosti je od zbytku zařízení oddělená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veränderung des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten wird als Teil dieser Gesamtveränderung separat ausgewiesen.
Jako část této celkové změny vyčleňuje změnu přebytku aktiv nad závazky.
   Korpustyp: EU
Durch das Führen separater Kostenrechnungen konnte die Tätigkeit des Betriebs des Flughafens Angoulême buchhalterisch getrennt werden.
Existence oddělených účtů dále umožnila oddělit správní činnosti letiště Angoulême z účetního hlediska.
   Korpustyp: EU
Sovello1 und Sovello2 sind separate Produktionsstätten mit separatem Anlagevermögen und separater Anbindung an das öffentliche Straßennetz.
Sovello1 a Sovello2 jsou samostatné výrobní závody s odděleným investičním majetkem a odděleným napojením na veřejnou silniční síť.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Zulassung der Infrastruktur und des Betriebs von Flughäfen auch separat vornehmen.
Členské státy mohou nicméně osvědčovat infrastrukturu letišť a provoz nezávisle na sobě.
   Korpustyp: EU
In hinreichend begründeten Fällen kann die Kommission einem Mitgliedstaat gestatten, die Stichprobenerhebung mittels separater Teilstichproben durchzuführen.
Komise může v řádně odůvodněných případech členským státům povolit provedení výběrového šetření za použití samostatných dílčích vzorků.
   Korpustyp: EU
Diese Analyse wurde von Wissenschaftlern zweier separater Unternehmen durchgeführt, die zu quasi identischen Gleichungsergebnissen gelangten.
Tuto analýzu uskutečnili ve dvou samostatných společnostech vědci, kteří odvodili téměř stejné vzorce.
   Korpustyp: EU
Nein, ich versuche, mit etwas zu beginnen, wo der Husten separat ist.
Já se snažím zavést aby se kašlalo předem.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, es wird weißen und roten geben. Separat serviert, verschieden scharf.
Oh, počkej, počkej, co to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Teil von "gehackt und geschleudert, Extra-Dressing separat, keine Zwiebeln" hast du nicht verstanden?
Čemu na nasekaným s extra dresinkem po stranách a bez cibule jsi nerozuměl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Handelsform Fertigspritze ohne Kanüle ist auch erhältlich mit einer oder zwei separat in der Faltschachtel beigepackten Kanülen.
V druhotném obalu ve formě obsahující předplněnou injekční stříkačku s přiloženou jehlou mohou být k dispozici jedna nebo dvě samostatné jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb steht es Fluggästen zu, separat darüber informiert zu werden, welcher Anteil des Ticketendpreises für Sicherheit abgeführt wird.
Z toho důvodu mají cestující právo vědět, jaká konkrétní část z ceny jejich letenky je cenou za bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kombinationstablette wurde im Körper auf dieselbe Weise wie die separat auf nüchternen Magen eingenommenen Arzneimittel resorbiert.
Kombinovaná tableta se v těle vstřebávala stejným způsobem jako jednotlivé léčivé přípravky, jestliže byly užívány nalačno.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kombinationstablette wurde im Körper auf dieselbe Weise wie die separat auf nüchternen Magen eingenommenen Arzneimittel resorbiert .
Kombinovaná tableta se v těle vstřebávala stejným způsobem jako jednotlivé léky , jestliže byly užívány nalačno .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mindestanforderungen an Motoren sind in der Verordnung (EG) Nr. 640/2009 der Kommission [2] separat festgelegt.
Pro motory jsou minimální požadavky stanovené v samostatném aktu, a sice v nařízení Komise (ES) č. 640/2009 [2].
   Korpustyp: EU
In Paragraph 39(c) wird „als separater Bestandteil des Eigenkapitals anzusetzen“ in „im sonstigen Ergebnis zu erfassen“ geändert.
V odstavci 39(c) se „jako samostatná složka vlastního kapitálu“ upravuje na „v ostatním úplném výsledku“.
   Korpustyp: EU
Der Speicherpuffer kann ein separater, eigenständiger Pufferchip sein, der auf der Systemplatine oder auf eigens gefertigten Speicherkarten integriert ist.
Vyrovnávací paměť může být tvořena odděleným a samostatným čipem, který je součástí základní desky, nebo součástí na míru sestavené paměťové karty.
   Korpustyp: EU
Belgien hat einige Rechnungsbeispiele vorgelegt, aus denen eindeutig hervorgeht, dass die Vergütung auf den Rechnungen separat ausgewiesen wurde.
Belgie poskytla na ukázku několik faktur, z nichž jasně vyplývá, že fakturovaná částka náhrady figuruje na faktuře jako samostatná položka.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung des Bundeskartellamts ist der Markt für EEG-Strom in Bezug auf den Erstabsatz ein separater Markt.
Spolkový kartelový úřad má za to, že trh s elektřinou podléhající EEG je samostatným trhem, pokud jde o první prodej této elektřiny.
   Korpustyp: EU
Die nachfolgende Tabelle zeigt die Daten zu Verkäufen und Marktanteilen separat für das OEM- und das AM-Segment.
Tabulka níže ukazuje objemy prodeje a podíl na trhu s rozlišením mezi trhem OEM a následným trhem:
   Korpustyp: EU
Arbeitet eine Druckerei/ein Verarbeitungsbetrieb mit unterschiedlichen Druckverfahren, ist dieses Kriterium für jedes Verfahren separat zu erfüllen.
Pokud se v tiskárně nebo u zpracovatele používají různé technologie tisku, musí být toto kritérium splněno pro každou z těchto technologií.
   Korpustyp: EU
Nicht auf dem Boden wachsende Arten und Pilze können zusätzlich vermerkt werden, sollten jedoch idealerweise Gegenstand separater Erhebungen sein.
Druhy, které nerostou na zemi, a houby lze uvést dodatečně, ale v ideálním případě by jim mělo být věnováno samostatné šetření.
   Korpustyp: EU
Das Reinigungsverfahren muss vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Proces čištění musí probíhat tak, aby čisté vybavení při manipulaci nepřišlo do styku se znečištěným a čerstvě vyčištěné vybavení se tak chránilo před kontaminací.
   Korpustyp: EU
Ok, obwohl diese Replikatoren alle separat funktionierende Wesen sind, ist ihr Grundcode durch eine kraftvolle Subraum Frequenz verbunden.
Dobrá, i když tihle replikátoři jsou soběstačné fungující bytosti jejich základní ovládací kód je spojen na jedné silné subprostorové frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes gewählte Risiko ist separat aufzuführen, um die jeweiligen besonderen Bedingungen für einen Vertrag in einer einzelnen Zeile zu erhalten.
Každé vybrané riziko musí být odděleno, aby byly u jediného druhu pojištění získány jedinečné podmínky pro smlouvu.
   Korpustyp: EU
Wird die (zunächst angenommene) Ursache einer Zugverspätung gemeldet, so ist diese separat in der Meldung über die Zugverspätungsursache mitzuteilen.
Pokud je uvedena příčina zpoždění (první předpoklad), musí být zaslána v samostatné zprávě „Příčina zpoždění vlaku“.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsführung erfolgt unabhängig und separat und betrifft ausschließlich die Vorgänge im Zusammenhang mit dem gemeinsamen operationellen Programm.
Toto účetnictví je samostatné a oddělené a zahrnuje pouze operace vztahující se ke společnému operačnímu programu.
   Korpustyp: EU
Danach kommen die abgetropften Filets in natürliche oder klimaregulierte Trockenkammern, in denen Temperatur und Feuchtigkeit separat reguliert werden können.
Poté jsou umístěny do přírodních či ventilovaných sušících komor opatřených regulací teploty a vlhkosti.
   Korpustyp: EU
Das Gremium Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation („GEREK“) hat die Lösungen zur Einführung separater Roamingdienste sachkundig geprüft [2].
Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací (BEREC) provedlo odborné posouzení řešení pro zavedení oddělených roamingových služeb [2].
   Korpustyp: EU
Für eine koordinierte technische Einführung separater Roamingdienste ist die Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen Marktteilnehmern, GEREK und Kommission nötig.
Ke koordinovanému technickému zavádění oddělených roamingových služeb je nezbytná spolupráce a koordinace mezi účastníky trhu, sdružením BEREC a Komisí.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich sorge dafür, dass deine Organe entfernt und separat in mit Juwelen bestückte Urnen gelegt werden.
Osobně zařídí aby tvé orgány vložili do honostných sklenic, osazené šperkamy.
   Korpustyp: Untertitel
Innovation verlangt natürlich Forschung und Entwicklung, aber das ist ein separater Aspekt, der im Siebten EU-Rahmenprogramm und auch in den nationalen Programmen behandelt wird.
V tomto případě se zjevně volá po výzkumu a vývoji, ale ten představuje samostatnou záležitost, k jejímuž řešení Evropská unie přistupuje ve svém sedmém rámcovém programu, stejně jako v národních programech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa, entweder als Ganzes oder separat, wird seine Produktion und seine Landwirtschaft auf eigene Gefahr nicht vor der Konkurrenz der Dritten Welt schützen.
Evropa, ať už jako celek či jako jednotlivé státy, neochrání svou průmyslovou výrobu a své zemědělství před konkurencí zemí třetího světa, a to ke své škodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweite Zusatzfrage: Wie schaut es denn aus, versucht man das mit anderen Staaten, wie Serbien, zu verbinden, oder behandelt man diesen Staat wirklich separat von anderen?
Moje druhá doplňující otázka zní: jaký přístup se přijme? Jsou nějaké pokusy spojit přístupový proces Makedonie s procesem ostatních zemí, jako například Srbska, nebo se k této zemi přistupuje zvláštně, nezávisle na ostatních?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zusätzlichen Studien zeigten, dass Auffrischimpfungen mit Infanrix Hexa einen Monat nach der Auffrischimpfung genauso wirksam waren wie separat verabreichte Impfstoffe, die die gleichen Wirkstoffe enthielten.
Dodatečné studie prokázaly, že přeočkování přípravkem Infanrix Hexa dosahuje po jednom měsíci od přeočkování stejné účinnosti jako podání samostatných vakcín s obsahem týchž účinných látek.
   Korpustyp: Fachtext
16 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN PACKUNGSGRÖSSE ZU 1 FERTIGSPRITZE MIT SEPARATER KANÜLE/NADEL PACKUNGSGRÖSSE ZU 1 FERTIGSPRITZE OHNE KANÜLE/NADEL PACKUNGSGRÖSSE ZU 10 FERTIGSPRITZEN OHNE KANÜLEN/NADELN
15 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU BALENÍ OBSAHUJÍCÍ 1 PŘEDPLNĚNOU STŘÍKAČKU SE SAMOSTATNOU JEHLOU BALENÍ OBSAHUJÍCÍ 1 PŘEDPLNĚNOU STŘÍKAČKU BEZ JEHLY BALENÍ OBSAHUJÍCÍ 10 PŘEDPLNĚNÝCH STŘÍKAČEK BEZ JEHEL
   Korpustyp: Fachtext
Die Sicherung wurde durchgeführt. Bitte prüfen Sie, ob sie vollständig ist. Beachten Sie, dass keine Passwörter aus der digitalen Brieftasche gesichert werden; diese sollten Sie separat sichern.
Záloha byla vytvořena. Prosím, ověřte manuálně, jestli je záloha kompletní. Mějte rovněž na paměti, ze hesla v Kwallet nejsou součástí zálohy. Raději si ověřte, jestli je máte zálohovány jinde.
   Korpustyp: Fachtext
Diese sind in perforierten Blisterpackungen erhältlich , wobei jede Tablette separat abtrennbar ist . Die Blisterpackungen sind in Faltschachteln mit 14 , 28 oder 49 Schmelztabletten verpackt .
Jsou dodávány v perforovaných blistrech jednodávkových balených do krabiček , které obsahují 14 , 28 nebo 49 tablet dispergovatelných v ústech .
   Korpustyp: Fachtext
Berichterstatter Davies hingegen insistiert, dass es um technische Standrads gehen sollte: „Zusätzlich Maßnahmen um den CO2-Ausstoss zu vermindern, wie etwa Biokraftstoffe, sollten ergänzend aber separat betrachtet werden".
"Frankfurtský autosalón ukazuje, že technologie na snížení emisí CO2 již existují a lze je uplatnit během velice krátkého časového období," řekl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zahlungsinstitut weist die von Zahlungsdienstnutzern für Zahlungsdienste entgegengenommenen Geldbeträge in seiner Buchführung separat von anderen Geldbeträgen, welche es für Geschäftsfelder ohne Verbindung zu Zahlungsdiensten entgegengenommen hat, aus.
Peněžní prostředky, které platební instituce obdržely od uživatelů platebních služeb a které přijaly výhradně v souvislosti s platební službou, nesmí být použity na podporu jiných obchodních činností platební instituce, než jsou platební služby.
   Korpustyp: EU DCEP
ANTRIEBSMASCHINE (q) (Bei Fahrzeugen, die sowohl mit Otto- oder Dieselkraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, sind die Punkte für jede Betriebsart separat anzuführen. (+)
HNACÍ JEDNOTKA (q)(pokud může vozidlo používat jako palivo buď benzin, motorovou naftu, nebo také jejich kombinaci s jinými palivy, je třeba jednotlivé body opakovat (+))
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf dem Glättungsmechanismus beruhenden Berechnungen werden separat von den in Artikel 3 Absatz 3 und in Artikel 4 genannten Berechnungen vorgenommen.
S částkami, které mají být zaplaceny ze souhrnného rozpočtu Evropské unie podle vyrovnávacího mechanismu, bude pro účely výpočtu podle článků 3 a 4 nakládáno jako s čistými aktivy fondu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat jedoch keine Konsequenzen für die irischen Versicherungsnehmer, deren Anlagen separat von denen der britischen Versicherungsnehmer verwaltet werden“ (Anhang zu WE-CONF 28).
Nemá to žádný vliv na irské pojistníky, kteří jsou odděleni do svých britských protějšků“ (příloha WE-CONF 28).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bekräftigen die Abgeordneten, dass die Verwendung von geklonten Tieren zur Lebensmittelproduktion separat geregelt werden sollte und eine breite öffentliche Debatte voraussetzen würde.
Poslanci usilují o vyloučení potravin získaných z klonovaných zvířat a jejich potomků z působnosti projednávaného zákona.
   Korpustyp: EU DCEP
2 Die Behandlung mit Nespo besteht aus zwei Phasen , der Korrekturphase und der Erhaltungsphase . Die Anleitung erfolgt im Folgenden separat für erwachsene und pädiatrische Patienten .
Léčbu přípravkem Nespo rozdělujeme do dvou stupňů - na korekční a udržovací fázi : Pokyny jsou samostatné pro dospělé a dětské pacienty .
   Korpustyp: Fachtext
Diese sind in perforierten Blisterpackungen erhältlich , wobei jede Tablette separat abtrennbar ist . Die Blisterpackungen sind in Faltschachteln mit 14 , 28 , 49 , 56 , 98 Tabletten verpackt .
Jsou dodávány v perforovaných jednodávkových blistrech balených do krabiček , které obsahují 14 , 28 , 49 , 56 nebo 98 tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Dem Antrag, Gewürzmühlen aus Keramik einschließlich separater keramischer Mahlwerke und ihrer Teile aus der Warendefinition dieser Untersuchung auszuschließen, wird daher stattgegeben.
Proto se přijímá tvrzení, aby byly vyloučeny z definice výrobku v tomto šetření, včetně samostatných keramických mlecích mechanismů a jejich součástí.
   Korpustyp: EU
Da die Bedingungen für die einzelnen Tätigkeiten, die Gegenstand dieses Beschlusses sind, voneinander abweichen, werden alle relevanten Tätigkeiten oder Märkte separat bewertet.
Jelikož podmínky se u různých činností, na které se toto rozhodnutí vztahuje, liší, provádí se pro každou relevantní činnost či každý relevantní trh samostatné posouzení.
   Korpustyp: EU
Änderungen und Ergänzungen werden in Form separater Protokolle festgelegt, die Bestandteil dieses Abkommens sind und nach dem Verfahren des Artikels 23 in Kraft treten.
Změny a doplnění se vypracují ve formě samostatných protokolů, které tvoří nedílnou součást této dohody a vstoupí v platnost v souladu s postupem stanoveným v článku 23.
   Korpustyp: EU
Da die Beschränkung im Transaktionspreis berücksichtigt wurde, ist zur Abbildung der Auswirkung der Übertragungsbeschränkung weder ein separater Inputfaktor noch eine Berichtigung bestehender Inputfaktoren zum Datum des Geschäftsvorfalls erforderlich.
V důsledku zahrnutí omezení do transakční ceny není vyžadováno, aby samostatná vstupní veličina nebo úprava stávající vstupní veličiny zohledňovala ke dni transakce účinek omezení převodu.
   Korpustyp: EU
Ebenso ist an späteren Bemessungsstichtagen zur Abbildung der Auswirkung der Übertragungsbeschränkung weder ein separater Inputfaktor noch eine Berichtigung bestehender Inputfaktoren notwendig.
Stejně tak se nepožaduje, aby samostatná vstupní veličina nebo úprava stávající vstupní veličiny zohledňovala účinek omezení převodu k následným datům ocenění.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Urinale müssen wasserlos funktionieren oder mit einer manuellen oder elektronischen Spülung so ausgerüstet werden, dass jedes Urinal nur bei Benutzung und separat gespült wird.
Všechny pisoáry musí používat systém bez vody nebo musí mít ruční nebo elektronický systém splachování, který umožňuje jednotlivé splachování každého pisoáru pouze po jeho použití.
   Korpustyp: EU
„Separat“ bedeutet, von Wänden umgeben und von einem Dach oder einer Decke bedeckt, so dass eine Person oder mehrere Personen sich absondern können.
„Samostatnými“ prostorami se rozumí prostory obklopené zdmi, zastřešené nebo se stropem, kde se jedna nebo více osob mohou uzavřít před okolím.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Sicherheitsbehörden können ihre Angaben zu den vier Spiegelstrichen separat übermitteln, melden aber mindestens einen Gesamtindikator, der die Angaben zu allen vier Punkten zusammenfasst.
Vnitrostátní bezpečnostní orgány mohou o uvedených čtyřech ukazatelích podávat samostatné zprávy a uvedou alespoň souhrnný ukazatel obsahující údaje o všech čtyřech položkách.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen, die sowohl mit Otto- oder Dieselkraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, sind die Punkte für jede Betriebsart separat anzuführen.
Pokud může vozidlo používat jako palivo jak benzin, motorovou naftu atd., tak také jejich kombinaci s jinými palivy, je třeba jednotlivé body opakovat.
   Korpustyp: EU
Einige Zeit nach der Umsetzung dieser Änderung und bei Vorliegen neuer Daten sollte erneut überprüft werden, ob ein separater Höchstgehalt für Benzo(a)pyren weiterhin beibehalten werden sollte.
Po určitém období uplatňování této změny a na základě nových údajů získaných v budoucnosti by měla být potřeba zachování zvláštního maximálního limitu pro benzo[a]pyren přehodnocena.
   Korpustyp: EU
Typ(en) der Kopfstütze(n): integriert/abnehmbar/separat [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Druh opěrky (opěrek) hlavy: pevně vestavěné/oddělitelné/samostatné [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
   Korpustyp: EU
Die Bücher der DSB werden für jede Geschäftstätigkeit separat geführt und beruhen auf einer Kostenzuordnung nach Tätigkeiten unter Verwendung entsprechender Kosten- und Gewinnverteilungsschlüssel [10].
Účty DSB jsou vedeny pro každou činnost a jsou založeny na podrobném analytickém účetnictví používajícím u nákladů a výnosů [10] rozdělovací klíče.
   Korpustyp: EU
Es kann günstig sein, einen Satz separater Platten mit einer verdünnten Zellsuspension eines Biovar-2-Stamms von R. solanacearum als Positivkontrolle anzulegen.
Připravte případně samostatné misky s rozředěnou buněčnou suspenzí R. solanacearum biovar 2 k pozitivní kontrole.
   Korpustyp: EU
Mindestens 50 % der Urinale müssen wasserlos funktionieren, oder sämtliche Urinale sind mit einer manuellen oder elektronischen Spülung auszurüsten, sodass jedes Urinal nur bei Benutzung und separat gespült wird.
Alespoň 50 % všech pisoárů musí používat systém bez vody nebo musí mít ruční/elektronický systém splachování, který umožňuje jednotlivé splachování každého pisoáru pouze po jeho použití.
   Korpustyp: EU