Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=separieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
separieren oddělit 5 oddělovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

separieren oddělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angie, ich dachte, du hättest eine Möglichkeit, das Blut von dem Logo zu separieren.
Angie, myslel jsem, že bys mohla mít způsob, jak oddělit to logo od té krve.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitslabor erlaubt uns, - Überträgern von bereits Infizierten zu separieren.
A tahle bezpečná laboratoř nám umožní oddělit přenašeče od těch, kteří byli jen nakaženi.
   Korpustyp: Untertitel
Um das tun zu können, müssen wir Klaus separieren und beschäftigt halten.
Ale k tomu od ní musíme oddělit Klause a nějak ho zabavit.
   Korpustyp: Untertitel
Man separiert das Ziel vom Sicherheitspersonal, hält dieses beschäftigt, während das Ziel akquiriert wird.
Oddělte cíl od ochranky, zaměstnejte ochranku až dostanete cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging darum, Sie von Ihrem Team zu separieren.
Ale proto, aby vás oddělili od vašeho týmu.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "separieren"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben Sie deshalb 'separieren' gesagt?
To proto jsi řekl "vydělená"?
   Korpustyp: Untertitel
Separieren, Konzentrieren oder Reinigen von Zellen
oddělení, zahušťování nebo čištění buněk,
   Korpustyp: EU
Sie sollten sich nicht so separieren.
Němela by jsi být tak "vydělená".
   Korpustyp: Untertitel
Es ging darum, Sie von Ihrem Team zu separieren.
Ale proto, aby vás oddělili od vašeho týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee, die Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) nach diesen Regionen zu separieren, ist angesichts der unterschiedlichen Probleme dieser Regionen gerechtfertigt.
Myšlenka na rozdělení evropské politiky sousedství (EPS) podle těchto regionů je ospravedlnitelná s přihlédnutím k rozdílným potížím, se kterými se tyto regiony potýkají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, der Prozess der Destillation ist das Separieren von zwei Substanzen, indem man sie in ihre unterschiedlich unberechenbaren Stadien drängt.
Proces destilace je oddělení dvou látek dostáním jich do jejich odlišných nestálých skupenství.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zuge dessen wird sie das gesamte Kreditersatzgeschäft von den Kerngeschäftsbereichen der Bank separieren und einer organisatorisch und funktionell getrennten Internal Restructuring Unit (IRU) zuordnen.
V průběhu toho budou veškeré obchody s úvěrovými substituty odděleny od hlavních oblastí podnikání banky a budou přiděleny organizačně a funkčně oddělené Internal Restructuring Unit (IRU).
   Korpustyp: EU
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit folgenden Prozesseinheiten in Zusammenhang stehen: Reinigung der Salzlösung, Kalkofen und Kalkmilcherzeugung, Ammoniakabsorption, Ausfällen von NaHCO3, Ausfiltern oder Separieren der NaHCO3-Kristalle aus der Mutterlösung, Aufspaltung von NaHCO3 zu Na3CO3, Ammoniakrückgewinnung und Verdichtung oder Gewinnung von schwerer Sodaasche.
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními jednotkami čištění solankových roztoků, kalcinace vápence a výroba vápenného mléka, absorpce čpavku, srážení NaHCO3, filtrace nebo separace krystalů NaHCO3 z matečného roztoku, rozklad NaHCO3 na Na2CO3, recyklace čpavku a zahušťování nebo výroba těžké sody.
   Korpustyp: EU