Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=separovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
separovat trennen 7 abtrennen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

separovattrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aminokyseliny se separují katexovou chromatografií a stanoví se po reakci s ninhydrinem fotometrickou detekcí při 570 nm.
Die Aminosäuren werden durch Ionenaustauschchromatografie getrennt und nach Reaktion mit Ninhydrin durch fotometrischen Nachweis bei 570 nm bestimmt.
   Korpustyp: EU
dobře, byl tak nějak separován, když začal.
Er war so was wie getrennt lebend, als es anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Aminokyseliny se separují katexovou chromatografií a stanovují se po reakci s ninhydrinem fotometrickou detekcí při 570 nm (440 nm pro prolin).
Die Aminosäuren werden durch Ionenaustauschchromatografie getrennt und nach Reaktion mit Ninhydrin fotometrisch bei 570 nm (bei Prolin 440 nm) bestimmt.
   Korpustyp: EU
Byli jsme separováni od jednoty, a to je co zneužívá náboženství.
Wir wurden von der Einheit getrennt und das ist das, was Religion ausnutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se od té víry separovat, hned teď.
Du musst dich von diesem Glauben trennen und du musst es sofort tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dost chytrý, aby separoval oběti, abychom si je nespojili.
Klug genug, um die Opfer zu trennen, damit wir sie nicht in Verbindung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
slečno učitelko separovat je HNED!
Trennen Sie sie! Uns trennen?
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "separovat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Separovat pšenici od chlapců.
Trenne die Spreu von den Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem ty kanály nezapomněl separovat.
- Ich habe die Kanäle nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme dva satelitní příjmy, protože Adam zapomněl separovat kanály.
Wir haben zwei Satellitensignale verloren, weil Adam die Kanäle nicht isoliert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme separovat každého, kdo je příbuzný s těmi mrtvými v letadle.
Wir müssen jeden einsperren, der mit den Flugopfern verwandt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Třepe se po dobu jedné minuty a potom se nechají fáze separovat.
Es wird 1 min geschüttelt und die Phasentrennung abgewartet.
   Korpustyp: EU
průtoková zařízení pro příčnou (tangenciální) filtraci schopná separovat patogenní mikroorganismy, viry, toxiny nebo buněčné kultury, která mají všechny tyto vlastnosti:
Kreuz-(Tangential-)stromfilter-Ausrüstung, geeignet zur Abtrennung von pathogenen “Mikroorganismen”, Viren, Toxinen oder Zellkulturen, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Klinicky významná interakce vyplývající ze zvýšení pH v žaludku antacidní složkou lékové formy didanosinu je nepravděpodobná a při souběžném užívání fosamprenaviru a didanosinu se nepokládá za nutné separovat ani upravovat dávku ( viz kapitolu Antacida ) .
Eine klinisch signifikante Wechselwirkung durch die Erhöhung des pH-Werts im Magen aufgrund der antaziden Komponente von Didanosin ist unwahrscheinlich , daher wird bei gleichzeitiger Einnahme von Fosamprenavir und Didanosin kein Einnahmeabstand und keine Dosisanpassung für erforderlich gehalten ( siehe Abschnitt Antazida ) .
   Korpustyp: Fachtext