Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sepsání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sepsání Abfassung 4 Verfassung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sepsání skutkové podstaty Tatbestandsaufnahme 1

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "sepsání"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ideální pro sepsání hlášení.
Sehr schön für Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
A pro sepsání závěti využili stejnou firmu.
Und alle von ihnen nutzten dasselbe Rechtsunternehmen für ihr Testament.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě se nejdřív soustředit na sepsání tvé výpovědi, jo?
Lassen Sie mich zuerst auf Ihre Geschichte konzentrieren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vzít tu svini dolů na sepsání protokolu.
Ich muss die Schlampe eintragen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale presto se primlouvám za sepsání formální žádosti.
Aber warum reichen Sie nicht trotzdem einen formellen Antrag ein?
   Korpustyp: Untertitel
Máte víc než dost na sepsání znaleckého posudku.
Sie haben mehr als genug um ein Expertengutachten zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám na sepsání majetku a nejde to odsunout.
Ich muss dringend 'ne Inventur machen.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě řečeno, občany Vaše stránky od sepsání stížnosti spíše odradí.
Um die Wahrheit zu sagen: Ihre Website entmutigt die Bürgerinnen und Bürger, eine Beschwerde einzureichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám vytvoření zvláštního výboru pro finanční, ekonomickou a sociální krizi i sepsání této zprávy.
Ich begrüße die Einrichtung eines Sonderausschusses zur Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise sowie diesen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, kancelář Parlamentu návrh nepřijala, ale možná by přesto stála za sepsání.
Leider hat das Präsidium den Vorschlag nicht angenommen, aber vielleicht wäre ein solcher Bericht es doch wert, geschrieben zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor říká, že jsi ve stavu kdy tě můžu převést na sepsání protokolu.
Der Arzt sagte, es geht Ihnen gut genug, um verlegt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Která z následujících akcí porušily principy základních práv které vyústily v sepsání Deklarace Nezávislosti?
Welche dieser politischen Aktionen verstieß gegen die Freiheitsrechte, die aus dem oben genannten Auszug aus der Unabhängigkeitserklärung hervorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Než mě Bůh vybral k sepsání Slova, pracoval jsem jako písař.
Ich habe im Sekretariat gearbeitet, bevor Gott mich erwählte, sein Wort niederzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není povolanější k sepsání vašeho příběhu než vy sám. Já? A spisovatel?
Sie werden morgen um ein Uhr die volle Miete zahlen oder auf der Straße weiterproben!
   Korpustyp: Untertitel
Idiomy, analogie, metafory a přirovnání, nástroje, které spisovatel používá k sepsání svého příběhu.
Idiome, Analogien, Metaphern und Gleichnisse, sind alles Werkzeuge, die Autoren nutzen, um ihre Geschichte zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě provádí technickou prohlídku vozu, kterou pak znalec použije při sepsání zprávy.
Er macht eine technische Untersuchung. Damit erstellt der Gutachter seine Expertise.
   Korpustyp: Untertitel
ověřenou kopii [uveď relevantní ustavující dokumenty] majitele DCA, které jsou ke dni sepsání tohoto posouzení účinné;
eine beglaubigte Abschrift der [Angabe der entsprechenden Gründungsurkunde(n)] des Geldkontoinhabers, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt gültig ist/sind;
   Korpustyp: EU
jménem skupiny ALDE. - (FI) Paní předsedající, paní komisařko, nejprve bych chtěl poděkovat zpravodaji panu Cemovi Özdemirovi za sepsání úspěšné zprávy.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Özdemir, für seinen gelungenen Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý měsíc pak znovu změnil kurz a spolupracoval s Brazílií a Tureckem na sepsání rozředěné verze původního návrhu.
Im vergangenen Monat ist er dann wieder umgeschwenkt und hat mit Brasilien und der Türkei eine verwässerte Version der ursprünglichen Vereinbarung vereinbart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K čemu je sepsání dalších požadavků na papír, a to požadavků stále přísnějších, když se nám nedaří naplňovat požadavky stávající?
Denn welchen Sinn macht es, zusätzliche Anforderungen zu Papier zu bringen, die sogar noch strenger sind, wenn es uns noch nicht einmal gelingt, die bereits Vorhandenen zu erfüllen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že několik rozvinutých i rozvojových zemí nepodpořilo sepsání a uplatnění nové mezinárodní rámcové dohody o ochraně klimatu,
in der Erwägung, dass mehrere Industrie- und Entwicklungsländer die Formulierung und Umsetzung eines neuen internationalen Klimaschutzrahmens nicht unterstützt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
a jeho bratři Cadmus a Antioch byli údajně původními vlastníky relikvií a dali tak podnět k sepsání té bajky.
…nd seine Brüder Cadmus und Antioch gelten als die ursprünglichen Besitzer der 3 Heiligtümer und als Vorlage für die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
A váš příběh? Příběh nestydatosti a nemravnosti, o proradné lesbě, to by mělo vystačit na sepsání inspirativní brožury.
Die Ihre insbesondere, eine Geschichte von Bosheit und Verkommenheit, die einer stehlenden Lesbe.
   Korpustyp: Untertitel
I. POSUZOVANÉ DOKUMENTY Pro účely tohoto posudku jsme přezkoumali : 1 ) 2 ) ověřenou kopii [ uveď relevantní ustavující dokument / dokumenty ] účastníka , které jsou ke dni sepsání tohoto posouzení účinné ;
I. GEPRÜFTE UNTERLAGEN Für den Zweck dieses Gutachtens haben wir folgende Unterlagen geprüft : 1 . eine beglaubigte Abschrift der [ Angabe der entsprechenden Gründungsurkunde ( n )] des Teilnehmers , die zum gegenwärtigen Zeitpunkt gültig ist / sind ;
   Korpustyp: Allgemein
- odborný a politický dohled při přípravě evropské hospodářské a měnové unie (interní činnost na úrovni vlády v rámci vládní konference, která vedla k sepsání Maastrichtské smlouvy, 1988–1991).
- fachliche und politische Begleitung der Vorarbeiten für die europäische Wirtschafts- und Währungsunion (regierungsinterne Arbeiten im Rahmen der Regierungskonferenz, die zum Maastricht-Vertrag führte,1988 bis 1991).
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je důležité upřesnit, kdo by byl za tuto práci odpovědný, aby se mohlo přistoupit k přípravám, sepsání protokolů a jejich schválení.
Daher muss geklärt werden, wer für diese Arbeit zuständig wäre, damit Vorbereitungen getroffen und Protokolle verfasst und vereinbart werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
V květnu roku 1984 cech „pizzaioli napoletani“ (neapolští pekaři pizzy) přistoupil k sepsání krátké specifikace produktu, kterou všichni podepsali a zaregistrovali úředním úkonem neapolského notáře Antonia Carannanteho.
Im Mai 1984 brachten fast alle „pizzaioli napoletani“ eine von jedem unterzeichnete kurze Spezifikation zu Papier, die vom Notar Antonio Carannante in Neapel als offiziell beglaubigte Urkunde eingetragen wurde.
   Korpustyp: EU
Podstatné však je, a to s obzvláštním důrazem, že podmínka záruky se objevuje v celém procesu odstátnění a poprvé se neobjevuje teprve až po sepsání dohody.
Grundlegend ist jedoch, und das wird nachdrücklich betont, dass die Bürgschaftsklausel im ganzen Entstaatlichungsverfahren anzutreffen ist und nicht zum ersten Mal beim Aufsetzen des Vertrags erscheint.
   Korpustyp: EU
F. vzhledem k tomu, že několik rozvinutých i rozvojových zemí nepodpořilo sepsání a uplatnění nové mezinárodní rámcové dohody o ochraně klimatu,
F. in der Erwägung, dass mehrere Industrie- und Entwicklungsländer die Formulierung und Umsetzung eines neuen internationalen Klimaschutzrahmens nicht unterstützt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že několik rozvinutých i rozvojových zemí nepodpořilo sepsání a uplatnění nové mezinárodní rámcové dohody o ochraně klimatu,
E. in der Erwägung, dass mehrere Industrie- und Entwicklungsländer die Formulierung und Umsetzung eines neuen internationalen Klimaschutzrahmens nicht unterstützt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
V době sepsání tohoto návrhu doporučení úmluvu již ratifikovaly tři státy, které s oblastí nehraničí – Belize, Kuba a Dánsko (jménem Faerských ostrovů), a jeden stát, jehož pobřeží hraničí s danou oblastí – Cookovy ostrovy.
Als dieser Bericht abgefasst wurde, hatten bereits drei Staaten, die keine Küstenstaaten sind, dieses Übereinkommen ratifiziert, nämlich Belize, Kuba und Dänemark (im Namen der Färöer-Inseln), und ein Küstenstaat, die Cook-Inseln.
   Korpustyp: EU DCEP
7. vyzývá Komisi, aby s ohledem na stále vzrůstající význam kulturních a tvůrčích odvětví a s cílem posílit toto odvětví strategického významu pro dosažení cílů strategie Evropa 2020 přikročila k sepsání bílé knihy;
7. fordert die Kommission angesichts der immer größeren Bedeutung der KKI und der angestrebten Stärkung dieses Sektors, der für die Verwirklichung der Zielsetzungen der Strategie Europa 2020 strategisch wichtig ist, auf, ein Weißbuch auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na doporučení přijatá Parlamentním shromážděním Rady Evropy, a zejména doporučení R(2006)1747 o sepsání evropské vězeňské charty a doporučení R(2000)1469 o matkách a dětech ve věznicích,
unter Hinweis auf die Empfehlungen der Parlamentarischen Versammlung des Europarates, insbesondere die Empfehlung R(2006)1747 über die Einführung einer europäischen Strafvollzugscharta sowie die Empfehlung R(2000)1469 über Mütter und Säuglinge in Haft,
   Korpustyp: EU DCEP
Jednacím jazykem je jazyk, který byl zvolen pro sepsání žaloby v souladu s článkem 29 jednacího řádu, který v otázkách jazykového režimu odkazuje na článek 35 jednacího řádu Tribunálu.
Verfahrenssprache ist nach Art. 29 der Verfahrensordnung, der für die Sprachenregelung auf Art. 35 der Verfahrensordnung des Gerichts der Europäischen Union verweist, die Sprache der Klageschrift.
   Korpustyp: EU
Jednacím jazykem je jazyk, který byl zvolen pro sepsání žaloby v souladu s čl. 7 odst. 2 přílohy I statutu Soudního dvora Evropské unie, který odkazuje na příslušná ustanovení týkající se jazykového režimu Tribunálu.
Verfahrenssprache ist nach Art. 7 Abs. 2 des Anhangs I der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union, der auf die geltenden Bestimmungen des Gerichts der Europäischen Union über die Sprachenregelung verweist, die Sprache der Klageschrift.
   Korpustyp: EU
Podle polských orgánů je v současné době také Donbass připraven zaplatit cenu navrhovanou LNM, tak tedy dne 16. června 2005 byla parafována dohoda, která se stala východiskem pro definitivní sepsání smluv o prodeji podniků firmě Donbass.
Am 16. Juni 2005 wurde daher eine Vereinbarung unterzeichnet, die die Grundlage für den endgültigen Vertrag über den Verkauf der Unternehmen zugunsten von Donbass bildet
   Korpustyp: EU
Jednacím jazykem je jazyk, který byl zvolen pro sepsání žaloby v souladu s článkem 29 jednacího řádu, který v otázkách jazykového režimu odkazuje na článek 35 jednacího řádu Soudu prvního stupně.
Verfahrenssprache ist nach Art. 29 der Verfahrensordnung, der für die Sprachenregelung auf Art. 35 der Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz verweist, die Sprache der Klageschrift.
   Korpustyp: EU
– s ohledem na doporučení přijatá Parlamentním shromážděním Rady Evropy, a zejména doporučení R(2006)1747 o sepsání evropské vězeňské charty a doporučení R(2000)1469 o matkách a dětech ve věznicích,
– unter Hinweis auf die Empfehlungen der Parlamentarischen Versammlung des Europarates, und insbesondere auf die Empfehlung R(2006)1747 über die Einführung einer europäischen Strafvollzugscharta sowie die Empfehlung R(2000)1469 über Mütter und Säuglinge in Haft,
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li nutné v průběhu přepravy z důvodu vyšší moci nebo nepředvídatelné události zásilku, pro kterou je požadován průvodní doklad, rozdělit nebo se tato zásilka zcela nebo částečně ztratí, požádá přepravce orgán příslušný pro místo nepředvídatelné události nebo případu vyšší moci o sepsání skutkové podstaty.
Im Fall unvorhergesehener Ereignisse oder höherer Gewalt im Verlauf der Beförderung, der zur Aufteilung oder zum vollständigen oder teilweisen Verlust der Sendung führt, für die ein Begleitdokument vorgeschrieben ist, bittet der Beförderer die für den Ort des unvorhergesehenen Ereignisses oder des Falls höherer Gewalt zuständige Behörde um eine Tatbestandsaufnahme.
   Korpustyp: EU