Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že bychom to měli sepsat a přeložit do mnoha jazyků, protože se domnívám, že v mnoha členských státech připravují nižší úředníci různé zprávy k materiálům.
Ich finde, wir sollten das aufschreiben und in viele Sprachen übersetzen, denn ich glaube, es passiert in vielen Mitgliedstaaten, dass junge Beamte einen Vorgang bearbeiten und mehrere Berichte darüber schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já bych mezitím sepsal, kolik tady bylo cizího zboží.
Dann schreibe ich auf, wieviele fremde Artikel hier waren.
Chci to sepsat, než na to všechno zapomenu.
Ich will es aufschreiben, bevor ich alles vergesse.
Zbytek z vás, jděte do restaurace a sepište deset věcí, které způsobují infekci.
Der Rest von Ihnen geht in die Caféteria und schreibt zehn Dinge auf, die eine Infektion verursachen können.
Sepsala jsem všechny, které budeme potřebovat:
Ich habe aufgeschrieben, wen wir brauchen:
No, někdo k nim musí vymyslet příběh a sepsat ho.
Bevor man 'nen Film macht, muss sich einer die Geschichte ausdenken und das aufschreiben.
Uhm, náhodou jsem sepsala pár otázek, abych nás nasměřovala k městu citových průlomů.
Ich hab mal ein paar Fragen aufgeschrieben, damit wir auf den Weg zur Zusammenbruch-Stadt kommen.
Eleanor sepsala svůj životní příběh a trvá na tom, že je to pravda.
(Dozent) Eleanor schrieb ihre Lebensgeschichte auf. Und beharrt darauf, dass sie wahr ist.
Sepsala jsem všechno o tom jak jsi se narodil.
Ich schrieb die ganze Geschichte vom Tag deiner Geburt auf.
Daniels všem nařídil sepsat, co viděli.
- Daniel ließ jeden aufschreiben, was er sah.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v anglickém jazyce , přičemž obě mají stejnou platnost .
Dieses Abkommen wird in zwei Urschriften in englischer Sprache verfasst , wobei beide gleichermaßen verbindlich sind .
Vnitřní záležitosti vás budou vyslýchat a v příštích týdnech sepíšou předběžné hlášení.
Die Ermittlungskommission wird Sie befragen und einen Bericht verfassen.
O této záležitosti jsem sepsal zprávu pro svůj výbor.
Ich habe für meinen Ausschuss einen Bericht zu diesem Thema verfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sepsal jste čtyřiadvacet hlášení, které se týkají peněz.
Sie haben 24 Berichte verfasst, die mit Geld zu tun hatten.
letištní příručka byla sepsána v jazyce, který je přijatelný pro příslušný úřad, a
das Flugplatzhandbuch in einer Sprache verfasst ist, die für die zuständige Behörde annehmbar ist, und
Obcas sepíšu smlouvu a rozvedu nejakej párecek.
Ich verfasse ein paar Vollmachten und ziehe ab und zu eine Scheidung durch.
První ruské zákoníky byly sepsány ve 30. letech 19. století a první fungující soudy se objevily o třicet let později.
Die ersten russischen Gesetze wurden um 1830 verfasst und die ersten effektiven Gerichte kamen rund 30 Jahre später auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamená to, že jste se rozhodl, že mou autobiografii nesepíšete?
Heißt das, dass Sie meine Biografie nicht mehr verfassen wollen?
Debatu a diskusi přitom podněcuje skutečnost, že ke každému tématu jsou sepsány tři studie, takže je k dispozici řada odborných názorů.
Debatten und Diskussionen werden gefördert, indem man sicherstellt, dass zu jedem Thema drei Beiträge verfasst werden, so dass eine Reihe von Bewertungen zur Verfügung steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sepsal jsem novou a vylepšenou Dohodu spolubydlících, která mě velmi zvýhodňuje.
Ich habe eine neue und verbesserte Mitbewohner-Vereinbarung verfasst, die mich sehr begünstigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato smlouva je sepsána v úředních jazycích vysokých smluvních stran a každé jazykové znění je stejně závazné.
Dieser Vertrag ist in den Amtssprachen der Hohen Vertragsparteien abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních ve všech úředních jazycích stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Dieses Protokoll ist in zwei Urschriften in allen Amtssprachen der Vertragsparteien abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Prohlášení musí být sepsána ve stejném jazyce jako pokyny a musí obsahovat:
Die Erklärungen müssen in derselben Sprache wie die Betriebsanleitungen abgefasst sein und folgende Angaben enthalten:
Prohlášení o námitkách bylo sepsáno v angličtině.
Die Mitteilung der Beschwerdepunkte wurde in englischer Sprache abgefasst.
Existuje rozšířený omyl, podle něhož jsou svaté texty islámu sepsány tak, že mohou ospravedlnit oba výklady.
Es besteht das weit verbreitete Missverständnis, dass die heiligen Schriften des Islam in einer Weise abgefasst seien, die beide Interpretationen zulässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v úředních jazycích obou smluvních stran.
Dieses Abkommen ist in zwei Urschriften in den Amtssprachen beider Vertragsparteien abgefasst.
Instalační příručka přiložená k soupravě musí být sepsána v jazyce té země, do které má být daný systém pro dodatečnou montáž dodán, nebo alespoň v angličtině.
Das Einbauhandbuch muss in der Sprache des Landes abgefasst sein, in das der Umrüstsatz geliefert wird, oder mindestens in Englisch.
Článek 2 nařízení č. 1 stanoví, že dokumenty zaslané institucím Společenství mohou být sepsány v kterémkoliv z oficiálních jazyků Společenství podle výběru odesílatele.
Nach Artikel 2 der Verordnung Nr. 1 des Rates können Schriftstücke an Organe der Gemeinschaft nach Wahl des Absenders in einer der Amtssprachen abgefasst werden.
Vedle těchto formálních požadavků musí být podání předkládaná Soudnímu dvoru sepsána takovým způsobem, aby bylo možné pochopit jejich strukturu a smysl již od prvních stránek.
Über diese formalen Anforderungen hinaus sind die beim Gerichtshof eingereichten Verfahrensschriftstücke so abzufassen, dass ihre Struktur und Tragweite von den ersten Seiten an verstanden werden können.
V zájmu řádného průběhu řízení i v zájmu samotných účastníků řízení tedy musí být předkládané spisy účastníků řízení a vyjádření sepsány jednoduchým a přesným jazykem bez použití technických termínů, které jsou specifické pro některý vnitrostátní právní systém.
Im Interesse eines ordnungsgemäßen Verfahrensablaufs und im eigenen Interesse der Parteien sind die eingereichten Schriftsätze oder Erklärungen daher in einfacher und klarer Sprache ohne Verwendung von Fachbegriffen eines nationalen Rechtssystems abzufassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O tom všem a ještě o několika maličkostech bude sepsána zaměstnanecká smlouva, kterou musíte podepsat ihned, jak se nastěhujete do školy.
Über dies alles und noch einige Kleinigkeiten wird ein Dienstvertrag aufgesetzt, den Sie gleich, wenn Sie ins Schulhaus einziehen, unterzeichnen müssen.
MacCaulay, vy jste sepsal Wynantovu vůli.
MacCaulay, Sie setzten Wynants Testament auf.
Sepsal jsem jen podle jeho diktátu malý protokol o vašem rozhovoru a z něho jsem vyrozuměl až dost o laskavosti pana starosty a o způsobu, jak jste odpovídal.
Ich habe nur ein kleines Protokoll nach seinem Diktat über Ihre Besprechung aufgesetzt und daraus über die Güte des Herrn Vorstehers und über die Art Ihrer Antworten genug erfahren.
Tara asi sepsala další závěť nebo tak něco.
Ich schätze mal, Tara setzt ein neues Testament auf oder so.
Zůstanete klidně zde, než sepíšeme potřebnou listinu, a půjdete potom se mnou na místo, které uznám za nejvhodnější k jejímu ověření?
Und ruhig hierbleiben, bis ein solches Dokument aufgesetzt ist, und mit mir sich an den Ort begeben, wo es rechtsgültig gemacht wird?
Tak fajn, sepíšu smlouvu a večer bude připravena.
Ich setze den Vertrag auf und habe ihn heute Abend fertig.
Akademie sepíše pokračující smlouvu a pak peníze přemohly soucit
Die Akademie wird einen fortlaufenden Vertrag aufsetzen Der Geldbeutel besiegte das Mitgefühl
Dave to sepsal a během několika dní nám to poslal přes FedEx.
Und Dave liess es tatsächlich aufsetzen! Er schickte uns das Papier und rief an:
Teď běžte, sepište moji rezignaci a přineste mi ji podepsat.
Gehen Sie und setzten Sie mein Rüchtrittsgesuch auf. Und dann bringen Sie es mir, dass ich es unterschreiben kann.
Řekněte Sethovi, že sepíšeme prohlášení.
Reden Sie mit Seth. Er soll eine Erklärung aufsetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme prostě jít a sepsat naše nápady na papír.
Wir können aber nicht damit fortfahren, unsere Ideen einfach nur niederzuschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sepsal vše, co věděl o syndikátu.
Er schrieb alles über das Syndikat nieder.
Sepsal jsem historii tu, protože to, co jest jasně známo, méně hrůzy působí než to, co se pouze napovídá a tuší.
Wenn ich es nun hier niederschrieb, so deshalb, weil etwas, womit man vertraut ist, weniger Furcht einflößt denn Dinge, die nur angedeutet oder vermutet werden.
Tvrdíte, že pár dní po uzavření ústní dohody - byla dohoda sepsána právníkem Joelem Strotem?
Sie behaupten, dass diese mündliche Vereinbarung später niedergeschrieben wurde, und zwar von Rechtsanwalt Joel Strote.
Bohužel, jelikož byl ten mýtus sepsán, lidé ji po staletí hledají.
Leider, da der Mythos niedergeschrieben wurde, suchten Menschen nach ihm, seit Jahrhunderten.
Snažím se sepsat všechno, co jsme řekli u mě v kanceláři, ale měli jsme o tom mluvit tady.
Ich versuche, alles niederzuschreiben, was in meinem Büro gesagt worden könnte, was aber hier im Sicherheitsraum hätte besprochen werden müssen.
Vše bylo sepsáno na smlouvě.
Alles war in einem Vertrag niedergeschrieben.
Podstatné je, že existují mimo čas, a za staletí poskytli Bajoranům vize budoucnosti, které byly sepsány, aby se budoucím generacím vedlo lépe.
Tatsache ist, sie existieren außerhalb der Zeit, und sie gewährten den Bajoranern manchmal Einblicke in die Zukunft, die die Bajoraner niederschrieben, um folgende Generationen zu führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mohl by, kdyby chtěl - a snad by to dokonce lépe odpovídalo předpisům - poslat nějakého nižšího tajemníka, aby sepsal protokoly.
er könnte ja, wenn er wollte - und es würde dies sogar den Vorschriften vielleicht besser entsprechen -, irgendeinen unteren Sekretär schicken und von ihm die Protokolle aufnehmen lassen.
Milliken se k němu dostal, než policie sepsala zprávu.
Milliken bestach ihn, ehe die Polizei es aufnahm.
Zasedá-li Soud v nepřítomnosti vedoucího soudní kanceláře, pověří Soud soudce na nejnižším místě pořadí podle článku 5, aby, je-li to třeba, sepsal protokol, který podepisují předseda a uvedený soudce.
Tagt das Gericht in Abwesenheit des Kanzlers, so wird ein etwa erforderliches Protokoll von dem in der Rangordnung im Sinne von Artikel 5 niedrigsten Richter aufgenommen; das Protokoll wird vom Präsidenten und von dem betreffenden Richter unterzeichnet.
Že prý jste s ní dnes sepsala výpověď.
Sie sagte, uh, das du heute morgen ihre Aussage aufgenommen hast.
Teď vás však, pane tajemníku, prosím, abyste mi řekl, je-li správný názor paní hostinské, že totiž protokol, který se mnou chcete sepsat, může ve svých důsledcích vést k tomu, že budu smět předstoupit před Klamma.
Nun bitte ich aber Sie, Herr Sekretär, mir zu sagen, ob die Meinung der Frau Wirtin richtig ist, daß nämlich das Protokoll, das Sie mit mir aufnehmen wollen, in seinen Folgen dazu führen könnte, daß ich vor Klamm erscheinen darf.
Sepsal jsem zprávu o pohřešovaný mladistvý.
Ich nahm die Vermisstenanzeige auf.
Potřebujeme to jenom sepsat.
Wir wollen nur Ihre Aussage nur aufnehmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sepsat protokol
Protokoll aufnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mohl by, kdyby chtěl - a snad by to dokonce lépe odpovídalo předpisům - poslat nějakého nižšího tajemníka, aby sepsal protokoly.
er könnte ja, wenn er wollte - und es würde dies sogar den Vorschriften vielleicht besser entsprechen -, irgendeinen unteren Sekretär schicken und von ihm die Protokolle aufnehmen lassen.
Vezmìte ho na okrsek a sepište protokol.
Bringen Sie den Mann aufs Revier und nehmen Sie ein Protokoll auf.
Zasedá-li Soud v nepřítomnosti vedoucího soudní kanceláře, pověří Soud soudce na nejnižším místě pořadí podle článku 5, aby, je-li to třeba, sepsal protokol, který podepisují předseda a uvedený soudce.
Tagt das Gericht in Abwesenheit des Kanzlers, so wird ein etwa erforderliches Protokoll von dem in der Rangordnung im Sinne von Artikel 5 niedrigsten Richter aufgenommen; das Protokoll wird vom Präsidenten und von dem betreffenden Richter unterzeichnet.
Teď vás však, pane tajemníku, prosím, abyste mi řekl, je-li správný názor paní hostinské, že totiž protokol, který se mnou chcete sepsat, může ve svých důsledcích vést k tomu, že budu smět předstoupit před Klamma.
Nun bitte ich aber Sie, Herr Sekretär, mir zu sagen, ob die Meinung der Frau Wirtin richtig ist, daß nämlich das Protokoll, das Sie mit mir aufnehmen wollen, in seinen Folgen dazu führen könnte, daß ich vor Klamm erscheinen darf.
sepsat protokol
Protokoll aufnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mohl by, kdyby chtěl - a snad by to dokonce lépe odpovídalo předpisům - poslat nějakého nižšího tajemníka, aby sepsal protokoly.
er könnte ja, wenn er wollte - und es würde dies sogar den Vorschriften vielleicht besser entsprechen -, irgendeinen unteren Sekretär schicken und von ihm die Protokolle aufnehmen lassen.
Vezmìte ho na okrsek a sepište protokol.
Bringen Sie den Mann aufs Revier und nehmen Sie ein Protokoll auf.
Zasedá-li Soud v nepřítomnosti vedoucího soudní kanceláře, pověří Soud soudce na nejnižším místě pořadí podle článku 5, aby, je-li to třeba, sepsal protokol, který podepisují předseda a uvedený soudce.
Tagt das Gericht in Abwesenheit des Kanzlers, so wird ein etwa erforderliches Protokoll von dem in der Rangordnung im Sinne von Artikel 5 niedrigsten Richter aufgenommen; das Protokoll wird vom Präsidenten und von dem betreffenden Richter unterzeichnet.
Teď vás však, pane tajemníku, prosím, abyste mi řekl, je-li správný názor paní hostinské, že totiž protokol, který se mnou chcete sepsat, může ve svých důsledcích vést k tomu, že budu smět předstoupit před Klamma.
Nun bitte ich aber Sie, Herr Sekretär, mir zu sagen, ob die Meinung der Frau Wirtin richtig ist, daß nämlich das Protokoll, das Sie mit mir aufnehmen wollen, in seinen Folgen dazu führen könnte, daß ich vor Klamm erscheinen darf.
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "sepsat"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Musím to všechno sepsat.
- Er bekommt ein Verfahren.
Ich muss es in die Asservatenkammer bringen.
Ich habe keine Zeit, alles aufzuschreiben.
ich kann Sie jetzt nicht mehr beraten.
Můžete mi sepsat itinerář?
Tippen Sie meinen Reiseplan ab?
Möchten Sie den Antrag stellen?
Sie wollen mich für eine Gegenüberstellung?
Pomáhám mu sepsat obhajobu.
Ich schreibe doch für ihn seine Verteidigung.
- Kann ich eine Kanone leihen?
- Frankie! - No? Chceš to sepsat?
- Frank, füllst du das aus?
- Mohl jste je sepsat později.
Sie könnten sie fingiert haben.
Řekla, že to musíme sepsat.
Sie sagte nur, wir müssten sie protokollieren.
Nemůžete mi prostě sepsat zprávu?
Können Sie mir nicht ein Zeugnis ausstellen?
Du musst es nur abschreiben.
- Hodně štěstí, musím to sepsat.
Viel Glück. Ich schreib meinen Bericht.
Správu může sepsat i stážista.
Ein Praktikant könnte diesen Bericht geschrieben haben.
Půjdu sepsat zprávu pro koronera.
Ich bereite den Leichenbestatterbericht vor.
Takže to chcete sepsat hned?
also wollen sie es direkt aufgelistet haben?
Můžete sepsat stížnost svému veliteli.
Sie können bei Ihrem Einsatzleiter eine Beschwerde einreichen.
pojďme sepsat, co Jake musí Jenně říct.
Sepsat to na policii, uzavřít to.
Machen Sie eine Anzeige, schließen Sie damit ab.
Dobře, pojď sem. Musíme to všechno sepsat.
Okay, komm, wir müssen das alles auflisten.
Vy říkáte, že to můžeme sepsat.
Sie sagen wir dürfen uns Sachen notieren?
Měli bychom sepsat seznam plusů a mínusů.
Wir sollten eine Liste mit Pro und Contra machen.
Musí se oficiálně sepsat, to víte, byrokracie!
Reine Bürokratie, Sie verstehen?
- To s váma mám sepsat smlouvu?
- willst du einen Vertrag von mir?
Měl bys to sepsat a někam poslat.
Schreib den Scheiß auf und schick's irgendwohin.
Takže nám zbývá jen sepsat požadavky.
Also bleibt die Liste der Forderung übrig.
Teď už to jen sepíšu. Sepsat?
Als würde er unter Drogen stehen.
- A tys mu to chtěl sepsat.
-Und er soll eine Liste machen!
Nemohl bys jít napřed a sepsat to?
Geh' nach vorne und schreib das auf ein Papier!
- Musíme sepsat každou věc z toho trezoru.
Wir müssen jedes Stück - in diesem Tresor katalogisieren.
Ne, musíme sepsat policejní protokol, Danny.
Museli jsme kvůli rozvodu sepsat náš majetek.
Wir mussten für die Scheidung unseren ganzen Besitz aufzählen.
Chtěl tu něco sepsat, ale zapomněl psát.
Er wollte etwas zeigen, aber er hat die Schrift vergessen.
Může někdo sepsat zatykač na Michaela Nashe?
Bereiten Sie einen Gerichtsbeschluss vor für die Verhaftung von Nash.
Takže musím letět do Pascagouly, sepsat výpověď.
Deshalb fliege ich nach Pascagoula.
Nemůžeme prostě jít a sepsat naše nápady na papír.
Wir können aber nicht damit fortfahren, unsere Ideen einfach nur niederzuschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolila jsem si sepsat náš nový společný vzkaz na záznamník.
Ich war so frei und hab eine neue AB-Ansage für uns beide geschrieben.
Než se vrátím do Denveru, měli bychom spolu něco sepsat.
Bevor ich nach Denver fliege, sollten wir was schriftlich festhalten.
Budu to muset sepsat a vy to podepíšete.
Ich muss alles mitschreiben und Sie müssen es dann unterzeichnen.
- Teď už jen sepsat protokol, který usvědčuje klauna Krustyho.
halten wir fest, dass der Zeuge auf Krusty den clown gezeigt hat.
Já jdu sepsat pár námětů. Nechám vás tu o samotě.
Ich werde mal an ein paar Ideen arbeiten.
Jediné, co musí Belk vědět, je, jak sepsat dohodu.
Die einzige Sache, die Rodney wissen muss, ist, wie man etwas erledigt.
Prej by mohli sepsat žádost o zkrácení trestu.
Es scheint, sie können eine Strafverkürzung beantragen.
Nechte to na mně, a můžeme to hned sepsat.
Überlassen Sie mir das Reden und wir schließen den Deal gleich jetzt und gleich hier ab.
Mám ti snad pomoct sepsat to i papírově?
Denken Sie, ich helfe Ihnen, Papierbeweise zu hinterlassen?
Moc ráda, ale musím sepsat protokol tady s Charliem Sheenem.
Würde ich gern, aber ich muss mich um Charlie Sheen kümmern.
Pochybuju, že by to někdo dokázal všechno sepsat.
Ich glaube nicht, dass noch jemand da ist, der wirklich weiß, was passiert ist.
Pojďte s námi na stanici, ať můžeme sepsat protokol, ano?
Kommen Sie mit uns auf Revier. Wir machen eine Gegenüberstellung.
Technicky vzato, nemůžu sepsat hlášení za posprejování psa.
Genau gesehen kann ich ihn wegen des Besprühens eines Hundes nicht belangen.
Vaši zástupci a moji tajemníci mohou sepsat všechny stížnosti.
Wir können eine Liste machen mit Ihren Anliegen.
Mým úkolem je sepsat doporučení pro Nadaci na ochranu dětí,
Meine Aufgabe besteht darin, der Vormundschaftsbehörde eine Empfehlung zu geben.
- Rychle vám musím sepsat seznam filmů, co musíte vidět.
Ich stelle Ihnen eine Must-See-Filmliste zusammen, unmittelbar.
Hlášení o pohřešovaném přišel sepsat Bryan včera v noci.
Gestern Nacht wurde eine Vermisstenmeldung für Bryan herausgegeben.
Jestli si to nebudeš pamatovat, tak to můžem sepsat.
Wenn Sie sich nicht daran erinnern, dass Wir sollten es aufzuschreiben.
Pane Luciano, potřebuji sepsat průběh vaší nemoci, kvůli léčbě.
Mr. Luciano, ich muss Ihre Genesung dokumentieren, den Verlauf der Behandlung.
Očekám vás všechny v mé kanceláři, abysme mohli sepsat protokol.
Ich erwarte jeden von ihnen zur Vernehmung in meinem Büro.
Přijel jsem sepsat poslední vůli a doktor říkal, že upadl.
Ich kam, um ihr Testament zu ändern, und der Doktor ist hier, es heißt, er sei gefallen?
Hojjat, dones pero a papír, Vše se musí sepsat.
Hol Stift und Papier, damit wir alles festhalten.
Bude správné sepsat vládní prohlášení o zhýralém chování upírů.
Es wäre, als würde die Regierung das perverse Verhalten der Vampire auf sich nehmen.
Můžu sepsat protokol a zkusit najít nemocnici, která bude ochotná to udělat.
Ich erstelle ein Protokoll und suche ein Krankenhaus, das zustimmt.
Budeme dělat, co můžem, abychom objevili váš majetek, ale nejdřív spolu musíme sepsat zprávu.
Wir werden unser Bestes tun, um dein Eigentum wiederzufinden, aber zuerst müssen wir einen Bericht ausfüllen.
To by už měl šéf sepsat poslední vůli. Ted' už ho nikdo nezachrání.
Dann sollte der sein Testament machen, weil ihn jetzt niemand mehr retten kann.
Pamatuješ si, jak jsme tě donutily sepsat všechna ta tajemství a skandály, které udělali tvoji bývalí?
Erinnerst du dich, wie wir dich dazu gebracht haben, all die Geheimnisse, skandalösen Taten, die deine Ex begangen haben, aufzuschreiben?
Už je to dost dlouho na to, aby se dalo sepsat odvolání.
Es ist genug Zeit vergangen, um die Berufung einzureichen.
Jako doktoři si vždy musíme sepsat detaily o pacientech, i když většinou nejsou nijak překvapující.
Wir Ärzte notieren uns immer die Vorgeschichte der Patienten, auch wenn es kaum Überraschungen gibt.
Detektivové, když za vámi přijde občan, je vaší povinností sepsat výpověď.
Detectives, wenn ein Staatsbürger von der Straße kommt, ist es die Pflicht des NYPD, sein Statement anzuhören.
Strašně rád bych ti píchnul, ale, víš, nejdřív musím sepsat řádný protokol.
Ich würde Ihnen gern helfen, aber erst müssen Sie es melden.
vzhledem k tomu, že pro vypořádání se s terorismem nestačí sepsat dlouhý obecný seznam návrhů akcí,
in der Überzeugung, dass eine endlos lange und allgemeine Liste von Vorschlägen für Aktionen nicht ausreicht, um mit dem Terrorismus fertig zu werden,
Kdybych měl sepsat seznam největších hromádek neštěstí, tihle čtyři by vedli.
Wenn Sie mich bitten würden, eine Liste der traurigsten Trottel in diesem County zu machen, würden diese vier ganz oben stehen.
Těžko věřit, že celý můj život se dá sepsat na čtyři stránky.
Mein ganzes Leben wird auf diese 4 Seiten reduziert.
Zákon nyní říká, díky poslednímu guvernérovi Burrellovi, že občan nemůže posmrtně sepsat závěť a poslední vůli.
Bei der derzeitigen Rechtslage, dank dem verstorbenen großen Gouverneur Burrell, darf ein Bürger sein Testament nicht posthum verändern.
Pokud s námi teď půjdete na stanici, můžeme hned sepsat vaše stanovisko.
Kannst du mit zur Wache und eine Erklärung abgeben?
Napadlo mě, že bychom mohli probrat pár záležitostí, možná sepsat posudek.
Ich dachte, jetzt könnten wir uns über einige Dinge unterhalten und sich über etwas klar werden.
Musí se sepsat zpráva, položí ti nějaké otázky, ujistit se, kdo jsi.
Die werden Sie befragen. Die müssen Ihre Identität klären.
Ve skutečnosti máme seznam přání, který bychom si mohli sepsat při mnoha jiných příležitostech, nejen při rozpravě o Lisabonské strategii.
Letztendlich haben wir eine Wunschliste, die wir auch zu vielen anderen Gelegenheiten aufstellen könnten und nicht nur, wenn wir über die Lissabon-Agenda sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že pro vypořádání se s terorismem nestačí sepsat dlouhý obecný seznam návrhů na akce,
C. in der Überzeugung, dass eine endlos lange und allgemeine Liste von Vorschlägen für Aktionen nicht ausreicht, um mit dem Terrorismus fertig zu werden,
Pro to, abychom se s tímto nově vznikajícím fenoménem vypořádali, nestačí sepsat dlouhý seznam akcí, většinou obecného charakteru.
Es ist nämlich nicht mit einer endlos langen Liste von Aktionen, von denen viele allgemeiner Natur sind, getan, wenn man dieses noch in Entwicklung befindliche Phänomen in den Griff bekommen will.
Dovolila jsem si sepsat seznam všech jmen s magickým trestem, o kterém věřím, že by jim patřil.
Ich war so frei, zu jedem der Namen die magische Bestrafung anzuführen, die ich für angemessen halte.
Mimochodem, teď když jsme zase manželé, musíme sepsat nové závěti, pro případ, že by jeden z nás zemřel.
Da wir wieder verheiratet sind, brauchen wir neue Testamente, falls einer stirbt.
Moji současnou prací je sepsat všechny možné infekce pro novou Alianci a vytvořit kompletní lékařský profil o všech členských rasách.
Ich katalogisiere im Auftrag der neuen Allianz alle Infektionen und lege ein medizinisches Profil der Mitgliedsvölker an.
Čistou košili, prostě všechno, co může udělat na soudce dojem. A pak zkusíme sepsat TAL, ještě než půjdete před GLD.
Er braucht ein sauberes Hemd, um einen guten Eindruck zu machen, und bevor es vor den JLD geht, wenden wir uns ans VG.
Ne, vám by stačilo vystavit ho v muzeu, sepsat o tom učené pojednání a oni by ho pak pojmenovali, Rollason.
Nein, damit man ihn in ein Museum steckt, gelehrte Berichte darüber schreibt und ihn nach Ihnen benennt, Rollason.
Znám vás jenom tři hodiny a už by mi trvalo tři dny sepsat všechno, co na vás nenávidím.
Ich kenne Sie erst drei Stunden und es würde schon drei Tage dauern, all Ihre Fehler aufzulisten.
Snažím se sepsat všechno, co jsme řekli u mě v kanceláři, ale měli jsme o tom mluvit tady.
Ich versuche, alles niederzuschreiben, was in meinem Büro gesagt worden könnte, was aber hier im Sicherheitsraum hätte besprochen werden müssen.
Cílem je sepsat osvědčené postupy, které budou moci státní investiční fondy přijmout zejména v oblasti jejich transparentnosti, investičních strategií a řízení.
Das Ziel besteht in der Erarbeitung guter Praktiken, die diese Staatsfonds freiwillig einhalten sollen, insbesondere im Hinblick auf Transparenz, Anlagestrategien und Management.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomněl bych, že první, co musí tato země udělat, je sepsat svoji ústavu, a Evropa jí v tom může velmi pomoci.
Ich möchte anmerken, dass das Erste, das das Land tun muss, die Ausarbeitung einer Verfassung ist, und dass Europa hierbei eine große Hilfe sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak mě ovšem informoval přítel zběhlý v těchto záležitostech, zásadou je nakonec všechny došlé komentáře ignorovat a sepsat zprávu, jako by žádná webová stránka ani spoluúčast neexistovaly.
Aber, wie mir ein Freund mit Erfahrungen in solchen Angelegenheiten sagte, der Schlüssel liegt schlussendlich darin, dass alle eingegangenen Anmerkungen übergangen und der Bericht so geschrieben wird, als hätte es keine Web Site und keine Beiträge geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nezbytné sepsat zákony garantující spravedlivé rozdělení iráckých ropných výnosů a všechny frakce musí mít důvěru v to, že co bude dohodnuto, bude také vymáháno.
Es müssen Gesetze entworfen werden, die eine faire Verteilung des irakischen Öls gewährleisten, und alle Gruppen müssen darauf vertrauen, dass das Vereinbarte auch umgesetzt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dal by se sepsat dlouhý seznam způsobů, jimiž stát zneužívá a týrá své občany stejně otřesně jako se prý podle něj k němu chovají jeho nepřátelé.
Man kann die verschieden Arten, wie die Behörden viele ihrer Bürger genau so schlecht behandeln wie sie es von Kubas Feinden behaupten, systematisch katalogisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
konstatuje, že velikost finančních institucí a jejich účetních rozvah dala vzniknout koncepci „příliš velká firma na to, aby zkrachovala“; vyzývá proto Komisi, aby stanovila požadavek, že banky musí sepsat „závěť“ umožňující jejich řádnou likvidaci v případě krize;
stellt fest, dass die Größe der Finanzinstitute und ihre entsprechenden Bilanzen Auslöser für die These des „too big to fail“ waren; fordert daher die Kommission auf, von den Banken eine Verfügung nach dem Muster der Patientenverfügung zu verlangen, in der die Modalitäten ihrer ordentlichen Abwicklung im Krisenfall festgelegt sind;
Centrálně by se měla na úrovni Komise pouze obecně definovat a sepsat ohrožená evropská prioritní odvětví, jakož i kritéria, která jsou zásadní pro hodnocení významu infrastruktury pro bezpečnost obyvatelstva a zajištění jeho zásobování.
Auch sollten zentral auf Kommissionsebene nur die gefährdeten europäischen vorrangigen Sektoren allgemein definiert und inventarisiert sowie grundsätzliche Kriterien, die sich an der Bedeutung der Infrastruktur für die (Versorgungs-)Sicherheit der Bevölkerung orientieren, aufgestellt werden.
Před vypracováním zprávy z vlastního podnětu, kterou má sepsat europoslankyně za Zelené/Evropskou svobodnou alianci Elisabeth SCHROEDTEROVÁ a jíž Parlamentu vyjádří své stanovisko, uspořádal Výbor pro zaměstnanost a sociální věci 26. ledna k této problematice veřejné slyšení.
Noch vor Ausarbeitung eines Initiativberichts -Berichterstatterin ist Elisabeth Schroedter von der Fraktion der Grünen/EFA -, in dem das Parlament zu der Problematik Stellung nehmen wird, organisierte der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten am 26. Januar eine öffentliche Anhörung zu dem Thema.
7. oceňuje úmysl Komise sepsat Chartu spotřebitelů energie, která by řešila mimo jiné nedostatek paliva a informací pro spotřebitele; vyzývá Komisi, aby tento úkol brzy dokončila s ohledem na potřeby a vlastnosti spotřebitelů energie v regionech znevýhodněných přírodními podmínkami;
7. begrüßt die Absicht der Kommission, eine Energieverbrauchercharta auszuarbeiten, die unter anderem der Bekämpfung von Brennstoffknappheit und der Information der Verbraucher dient; fordert die Kommission auf, die entsprechenden Arbeiten bald abzuschließen und dabei die besonderen Bedürfnisse der Energiekunden in Regionen mit natürlichen Benachteiligungen zu berücksichtigen;
Je velmi důležité, aby EU vyslala do Egypta odborníky a specialisty zejména ze střední a východní Evropy, kteří by mohli poskytnout know-how a zkušenosti, jak se připravit na volby, jak sepsat volební programy a pořádat volební kampaně.
Es ist sehr wichtig, dass die EU Sachverständige und Spezialisten nach Ägypten entsendet, vor allem aus Mittel- und Osteuropa, die Know-how und Fachwissen im Hinblick auf die Vorbereitung von Wahlen, die Abfassung von Wahlprogrammen und die organisatorische Durchführung von Wahlkämpfen liefern könnten?
4. vítá první kroky, které prozatímní vláda přijala k obnovení demokracie, zejména pokud jde o plány sepsat novou ústavu a přepracovat Bakijevovy ústavní změny, které soustředily přílišnou moc do rukou prezidenta;
4. nimmt die ersten Maßnahmen der Übergangsregierung zur Wiederherstellung der Demokratie zur Kenntnis, insbesondere das Vorhaben, eine neue Verfassung auszuarbeiten, mit der Bakijews Reform, durch die dem Präsidenten übermäßig viel Macht übertragen wurde, revidiert werden soll;
Vůbec mě nepřekvapuje, že je schopna sepsat zprávu, ve které hovoří o míru bez jediné věty uzardění, beze špetky lítosti nad tím, proč jsme vlastně začali potřebovat mír. Buďte si naprosto jisti, že je to kvůli dekádám teroru ze strany její IRA.
Es überrascht mich nicht, dass sie einen Bericht vorlegen kann, in dem von Frieden die Rede ist, ohne dabei rot zu werden, ohne ein Fünkchen des Bedauerns dafür, wieso wir diesen Frieden brauchen: weil nämlich ihre IRA das Land jahrzehntelang mit Terror überzogen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte