Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sepsat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sepsat aufschreiben 62 verfassen 37 abfassen 20 aufsetzen 19 niederschreiben 8 aufnehmen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sepsataufschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Domnívám se, že bychom to měli sepsat a přeložit do mnoha jazyků, protože se domnívám, že v mnoha členských státech připravují nižší úředníci různé zprávy k materiálům.
Ich finde, wir sollten das aufschreiben und in viele Sprachen übersetzen, denn ich glaube, es passiert in vielen Mitgliedstaaten, dass junge Beamte einen Vorgang bearbeiten und mehrere Berichte darüber schreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já bych mezitím sepsal, kolik tady bylo cizího zboží.
Dann schreibe ich auf, wieviele fremde Artikel hier waren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to sepsat, než na to všechno zapomenu.
Ich will es aufschreiben, bevor ich alles vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek z vás, jděte do restaurace a sepište deset věcí, které způsobují infekci.
Der Rest von Ihnen geht in die Caféteria und schreibt zehn Dinge auf, die eine Infektion verursachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Sepsala jsem všechny, které budeme potřebovat:
Ich habe aufgeschrieben, wen wir brauchen:
   Korpustyp: Untertitel
No, někdo k nim musí vymyslet příběh a sepsat ho.
Bevor man 'nen Film macht, muss sich einer die Geschichte ausdenken und das aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Uhm, náhodou jsem sepsala pár otázek, abych nás nasměřovala k městu citových průlomů.
Ich hab mal ein paar Fragen aufgeschrieben, damit wir auf den Weg zur Zusammenbruch-Stadt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eleanor sepsala svůj životní příběh a trvá na tom, že je to pravda.
(Dozent) Eleanor schrieb ihre Lebensgeschichte auf. Und beharrt darauf, dass sie wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sepsala jsem všechno o tom jak jsi se narodil.
Ich schrieb die ganze Geschichte vom Tag deiner Geburt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels všem nařídil sepsat, co viděli.
- Daniel ließ jeden aufschreiben, was er sah.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sepsat protokol Protokoll aufnehmen 4 Protokoll aufnehmen 4

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "sepsat"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musím to všechno sepsat.
- Er bekommt ein Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to sepsat.
Ich muss es in die Asservatenkammer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas to sepsat.
Ich habe keine Zeit, alles aufzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
nemůžu to sepsat teď.
ich kann Sie jetzt nicht mehr beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi sepsat itinerář?
Tippen Sie meinen Reiseplan ab?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete sepsat tu žádost?
Möchten Sie den Antrag stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete sepsat protokol?
Sie wollen mich für eine Gegenüberstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám mu sepsat obhajobu.
Ich schreibe doch für ihn seine Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš sepsat hlášení.
- Kann ich eine Kanone leihen?
   Korpustyp: Untertitel
- Frankie! - No? Chceš to sepsat?
- Frank, füllst du das aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jste je sepsat později.
Sie könnten sie fingiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že to musíme sepsat.
Sie sagte nur, wir müssten sie protokollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi prostě sepsat zprávu?
Können Sie mir nicht ein Zeugnis ausstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ho jen musíš sepsat.
Du musst es nur abschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně štěstí, musím to sepsat.
Viel Glück. Ich schreib meinen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Správu může sepsat i stážista.
Ein Praktikant könnte diesen Bericht geschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu sepsat zprávu pro koronera.
Ich bereite den Leichenbestatterbericht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to chcete sepsat hned?
also wollen sie es direkt aufgelistet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete sepsat stížnost svému veliteli.
Sie können bei Ihrem Einsatzleiter eine Beschwerde einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
pojďme sepsat, co Jake musí Jenně říct.
Ich habe eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Sepsat to na policii, uzavřít to.
Machen Sie eine Anzeige, schließen Sie damit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojď sem. Musíme to všechno sepsat.
Okay, komm, wir müssen das alles auflisten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy říkáte, že to můžeme sepsat.
Sie sagen wir dürfen uns Sachen notieren?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom sepsat seznam plusů a mínusů.
Wir sollten eine Liste mit Pro und Contra machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se oficiálně sepsat, to víte, byrokracie!
Reine Bürokratie, Sie verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
- To s váma mám sepsat smlouvu?
- willst du einen Vertrag von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to sepsat a někam poslat.
Schreib den Scheiß auf und schick's irgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nám zbývá jen sepsat požadavky.
Also bleibt die Liste der Forderung übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už to jen sepíšu. Sepsat?
Als würde er unter Drogen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A tys mu to chtěl sepsat.
-Und er soll eine Liste machen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bys jít napřed a sepsat to?
Geh' nach vorne und schreib das auf ein Papier!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme sepsat každou věc z toho trezoru.
Wir müssen jedes Stück - in diesem Tresor katalogisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme sepsat policejní protokol, Danny.
Hast du etwas gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme kvůli rozvodu sepsat náš majetek.
Wir mussten für die Scheidung unseren ganzen Besitz aufzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl tu něco sepsat, ale zapomněl psát.
Er wollte etwas zeigen, aber er hat die Schrift vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Může někdo sepsat zatykač na Michaela Nashe?
Bereiten Sie einen Gerichtsbeschluss vor für die Verhaftung von Nash.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musím letět do Pascagouly, sepsat výpověď.
Deshalb fliege ich nach Pascagoula.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme prostě jít a sepsat naše nápady na papír.
Wir können aber nicht damit fortfahren, unsere Ideen einfach nur niederzuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolila jsem si sepsat náš nový společný vzkaz na záznamník.
Ich war so frei und hab eine neue AB-Ansage für uns beide geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Než se vrátím do Denveru, měli bychom spolu něco sepsat.
Bevor ich nach Denver fliege, sollten wir was schriftlich festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset sepsat a vy to podepíšete.
Ich muss alles mitschreiben und Sie müssen es dann unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď už jen sepsat protokol, který usvědčuje klauna Krustyho.
halten wir fest, dass der Zeuge auf Krusty den clown gezeigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu sepsat pár námětů. Nechám vás tu o samotě.
Ich werde mal an ein paar Ideen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co musí Belk vědět, je, jak sepsat dohodu.
Die einzige Sache, die Rodney wissen muss, ist, wie man etwas erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Prej by mohli sepsat žádost o zkrácení trestu.
Es scheint, sie können eine Strafverkürzung beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to na mně, a můžeme to hned sepsat.
Überlassen Sie mir das Reden und wir schließen den Deal gleich jetzt und gleich hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti snad pomoct sepsat to i papírově?
Denken Sie, ich helfe Ihnen, Papierbeweise zu hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Moc ráda, ale musím sepsat protokol tady s Charliem Sheenem.
Würde ich gern, aber ich muss mich um Charlie Sheen kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuju, že by to někdo dokázal všechno sepsat.
Ich glaube nicht, dass noch jemand da ist, der wirklich weiß, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte s námi na stanici, ať můžeme sepsat protokol, ano?
Kommen Sie mit uns auf Revier. Wir machen eine Gegenüberstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato, nemůžu sepsat hlášení za posprejování psa.
Genau gesehen kann ich ihn wegen des Besprühens eines Hundes nicht belangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši zástupci a moji tajemníci mohou sepsat všechny stížnosti.
Wir können eine Liste machen mit Ihren Anliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je sepsat doporučení pro Nadaci na ochranu dětí,
Meine Aufgabe besteht darin, der Vormundschaftsbehörde eine Empfehlung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle vám musím sepsat seznam filmů, co musíte vidět.
Ich stelle Ihnen eine Must-See-Filmliste zusammen, unmittelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení o pohřešovaném přišel sepsat Bryan včera v noci.
Gestern Nacht wurde eine Vermisstenmeldung für Bryan herausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si to nebudeš pamatovat, tak to můžem sepsat.
Wenn Sie sich nicht daran erinnern, dass Wir sollten es aufzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Luciano, potřebuji sepsat průběh vaší nemoci, kvůli léčbě.
Mr. Luciano, ich muss Ihre Genesung dokumentieren, den Verlauf der Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Očekám vás všechny v mé kanceláři, abysme mohli sepsat protokol.
Ich erwarte jeden von ihnen zur Vernehmung in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem sepsat poslední vůli a doktor říkal, že upadl.
Ich kam, um ihr Testament zu ändern, und der Doktor ist hier, es heißt, er sei gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Hojjat, dones pero a papír, Vše se musí sepsat.
Hol Stift und Papier, damit wir alles festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude správné sepsat vládní prohlášení o zhýralém chování upírů.
Es wäre, als würde die Regierung das perverse Verhalten der Vampire auf sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu sepsat protokol a zkusit najít nemocnici, která bude ochotná to udělat.
Ich erstelle ein Protokoll und suche ein Krankenhaus, das zustimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme dělat, co můžem, abychom objevili váš majetek, ale nejdřív spolu musíme sepsat zprávu.
Wir werden unser Bestes tun, um dein Eigentum wiederzufinden, aber zuerst müssen wir einen Bericht ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
To by už měl šéf sepsat poslední vůli. Ted' už ho nikdo nezachrání.
Dann sollte der sein Testament machen, weil ihn jetzt niemand mehr retten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, jak jsme tě donutily sepsat všechna ta tajemství a skandály, které udělali tvoji bývalí?
Erinnerst du dich, wie wir dich dazu gebracht haben, all die Geheimnisse, skandalösen Taten, die deine Ex begangen haben, aufzuschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Už je to dost dlouho na to, aby se dalo sepsat odvolání.
Es ist genug Zeit vergangen, um die Berufung einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako doktoři si vždy musíme sepsat detaily o pacientech, i když většinou nejsou nijak překvapující.
Wir Ärzte notieren uns immer die Vorgeschichte der Patienten, auch wenn es kaum Überraschungen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Detektivové, když za vámi přijde občan, je vaší povinností sepsat výpověď.
Detectives, wenn ein Staatsbürger von der Straße kommt, ist es die Pflicht des NYPD, sein Statement anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Strašně rád bych ti píchnul, ale, víš, nejdřív musím sepsat řádný protokol.
Ich würde Ihnen gern helfen, aber erst müssen Sie es melden.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že pro vypořádání se s terorismem nestačí sepsat dlouhý obecný seznam návrhů akcí,
in der Überzeugung, dass eine endlos lange und allgemeine Liste von Vorschlägen für Aktionen nicht ausreicht, um mit dem Terrorismus fertig zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybych měl sepsat seznam největších hromádek neštěstí, tihle čtyři by vedli.
Wenn Sie mich bitten würden, eine Liste der traurigsten Trottel in diesem County zu machen, würden diese vier ganz oben stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko věřit, že celý můj život se dá sepsat na čtyři stránky.
Mein ganzes Leben wird auf diese 4 Seiten reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon nyní říká, díky poslednímu guvernérovi Burrellovi, že občan nemůže posmrtně sepsat závěť a poslední vůli.
Bei der derzeitigen Rechtslage, dank dem verstorbenen großen Gouverneur Burrell, darf ein Bürger sein Testament nicht posthum verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud s námi teď půjdete na stanici, můžeme hned sepsat vaše stanovisko.
Kannst du mit zur Wache und eine Erklärung abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že bychom mohli probrat pár záležitostí, možná sepsat posudek.
Ich dachte, jetzt könnten wir uns über einige Dinge unterhalten und sich über etwas klar werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se sepsat zpráva, položí ti nějaké otázky, ujistit se, kdo jsi.
Die werden Sie befragen. Die müssen Ihre Identität klären.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti máme seznam přání, který bychom si mohli sepsat při mnoha jiných příležitostech, nejen při rozpravě o Lisabonské strategii.
Letztendlich haben wir eine Wunschliste, die wir auch zu vielen anderen Gelegenheiten aufstellen könnten und nicht nur, wenn wir über die Lissabon-Agenda sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že pro vypořádání se s terorismem nestačí sepsat dlouhý obecný seznam návrhů na akce,
C. in der Überzeugung, dass eine endlos lange und allgemeine Liste von Vorschlägen für Aktionen nicht ausreicht, um mit dem Terrorismus fertig zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro to, abychom se s tímto nově vznikajícím fenoménem vypořádali, nestačí sepsat dlouhý seznam akcí, většinou obecného charakteru.
Es ist nämlich nicht mit einer endlos langen Liste von Aktionen, von denen viele allgemeiner Natur sind, getan, wenn man dieses noch in Entwicklung befindliche Phänomen in den Griff bekommen will.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolila jsem si sepsat seznam všech jmen s magickým trestem, o kterém věřím, že by jim patřil.
Ich war so frei, zu jedem der Namen die magische Bestrafung anzuführen, die ich für angemessen halte.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, teď když jsme zase manželé, musíme sepsat nové závěti, pro případ, že by jeden z nás zemřel.
Da wir wieder verheiratet sind, brauchen wir neue Testamente, falls einer stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Moji současnou prací je sepsat všechny možné infekce pro novou Alianci a vytvořit kompletní lékařský profil o všech členských rasách.
Ich katalogisiere im Auftrag der neuen Allianz alle Infektionen und lege ein medizinisches Profil der Mitgliedsvölker an.
   Korpustyp: Untertitel
Čistou košili, prostě všechno, co může udělat na soudce dojem. A pak zkusíme sepsat TAL, ještě než půjdete před GLD.
Er braucht ein sauberes Hemd, um einen guten Eindruck zu machen, und bevor es vor den JLD geht, wenden wir uns ans VG.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vám by stačilo vystavit ho v muzeu, sepsat o tom učené pojednání a oni by ho pak pojmenovali, Rollason.
Nein, damit man ihn in ein Museum steckt, gelehrte Berichte darüber schreibt und ihn nach Ihnen benennt, Rollason.
   Korpustyp: Untertitel
Znám vás jenom tři hodiny a už by mi trvalo tři dny sepsat všechno, co na vás nenávidím.
Ich kenne Sie erst drei Stunden und es würde schon drei Tage dauern, all Ihre Fehler aufzulisten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se sepsat všechno, co jsme řekli u mě v kanceláři, ale měli jsme o tom mluvit tady.
Ich versuche, alles niederzuschreiben, was in meinem Büro gesagt worden könnte, was aber hier im Sicherheitsraum hätte besprochen werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je sepsat osvědčené postupy, které budou moci státní investiční fondy přijmout zejména v oblasti jejich transparentnosti, investičních strategií a řízení.
Das Ziel besteht in der Erarbeitung guter Praktiken, die diese Staatsfonds freiwillig einhalten sollen, insbesondere im Hinblick auf Transparenz, Anlagestrategien und Management.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomněl bych, že první, co musí tato země udělat, je sepsat svoji ústavu, a Evropa jí v tom může velmi pomoci.
Ich möchte anmerken, dass das Erste, das das Land tun muss, die Ausarbeitung einer Verfassung ist, und dass Europa hierbei eine große Hilfe sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak mě ovšem informoval přítel zběhlý v těchto záležitostech, zásadou je nakonec všechny došlé komentáře ignorovat a sepsat zprávu, jako by žádná webová stránka ani spoluúčast neexistovaly.
Aber, wie mir ein Freund mit Erfahrungen in solchen Angelegenheiten sagte, der Schlüssel liegt schlussendlich darin, dass alle eingegangenen Anmerkungen übergangen und der Bericht so geschrieben wird, als hätte es keine Web Site und keine Beiträge geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nezbytné sepsat zákony garantující spravedlivé rozdělení iráckých ropných výnosů a všechny frakce musí mít důvěru v to, že co bude dohodnuto, bude také vymáháno.
Es müssen Gesetze entworfen werden, die eine faire Verteilung des irakischen Öls gewährleisten, und alle Gruppen müssen darauf vertrauen, dass das Vereinbarte auch umgesetzt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dal by se sepsat dlouhý seznam způsobů, jimiž stát zneužívá a týrá své občany stejně otřesně jako se prý podle něj k němu chovají jeho nepřátelé.
Man kann die verschieden Arten, wie die Behörden viele ihrer Bürger genau so schlecht behandeln wie sie es von Kubas Feinden behaupten, systematisch katalogisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
konstatuje, že velikost finančních institucí a jejich účetních rozvah dala vzniknout koncepci „příliš velká firma na to, aby zkrachovala“; vyzývá proto Komisi, aby stanovila požadavek, že banky musí sepsat „závěť“ umožňující jejich řádnou likvidaci v případě krize;
stellt fest, dass die Größe der Finanzinstitute und ihre entsprechenden Bilanzen Auslöser für die These des „too big to fail“ waren; fordert daher die Kommission auf, von den Banken eine Verfügung nach dem Muster der Patientenverfügung zu verlangen, in der die Modalitäten ihrer ordentlichen Abwicklung im Krisenfall festgelegt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Centrálně by se měla na úrovni Komise pouze obecně definovat a sepsat ohrožená evropská prioritní odvětví, jakož i kritéria, která jsou zásadní pro hodnocení významu infrastruktury pro bezpečnost obyvatelstva a zajištění jeho zásobování.
Auch sollten zentral auf Kommissionsebene nur die gefährdeten europäischen vorrangigen Sektoren allgemein definiert und inventarisiert sowie grundsätzliche Kriterien, die sich an der Bedeutung der Infrastruktur für die (Versorgungs-)Sicherheit der Bevölkerung orientieren, aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Před vypracováním zprávy z vlastního podnětu, kterou má sepsat europoslankyně za Zelené/Evropskou svobodnou alianci Elisabeth SCHROEDTEROVÁ a jíž Parlamentu vyjádří své stanovisko, uspořádal Výbor pro zaměstnanost a sociální věci 26. ledna k této problematice veřejné slyšení.
Noch vor Ausarbeitung eines Initiativberichts -Berichterstatterin ist Elisabeth Schroedter von der Fraktion der Grünen/EFA -, in dem das Parlament zu der Problematik Stellung nehmen wird, organisierte der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten am 26. Januar eine öffentliche Anhörung zu dem Thema.
   Korpustyp: EU DCEP
7. oceňuje úmysl Komise sepsat Chartu spotřebitelů energie, která by řešila mimo jiné nedostatek paliva a informací pro spotřebitele; vyzývá Komisi, aby tento úkol brzy dokončila s ohledem na potřeby a vlastnosti spotřebitelů energie v regionech znevýhodněných přírodními podmínkami;
7. begrüßt die Absicht der Kommission, eine Energieverbrauchercharta auszuarbeiten, die unter anderem der Bekämpfung von Brennstoffknappheit und der Information der Verbraucher dient; fordert die Kommission auf, die entsprechenden Arbeiten bald abzuschließen und dabei die besonderen Bedürfnisse der Energiekunden in Regionen mit natürlichen Benachteiligungen zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je velmi důležité, aby EU vyslala do Egypta odborníky a specialisty zejména ze střední a východní Evropy, kteří by mohli poskytnout know-how a zkušenosti, jak se připravit na volby, jak sepsat volební programy a pořádat volební kampaně.
Es ist sehr wichtig, dass die EU Sachverständige und Spezialisten nach Ägypten entsendet, vor allem aus Mittel- und Osteuropa, die Know-how und Fachwissen im Hinblick auf die Vorbereitung von Wahlen, die Abfassung von Wahlprogrammen und die organisatorische Durchführung von Wahlkämpfen liefern könnten?
   Korpustyp: EU DCEP
4. vítá první kroky, které prozatímní vláda přijala k obnovení demokracie, zejména pokud jde o plány sepsat novou ústavu a přepracovat Bakijevovy ústavní změny, které soustředily přílišnou moc do rukou prezidenta;
4. nimmt die ersten Maßnahmen der Übergangsregierung zur Wiederherstellung der Demokratie zur Kenntnis, insbesondere das Vorhaben, eine neue Verfassung auszuarbeiten, mit der Bakijews Reform, durch die dem Präsidenten übermäßig viel Macht übertragen wurde, revidiert werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Vůbec mě nepřekvapuje, že je schopna sepsat zprávu, ve které hovoří o míru bez jediné věty uzardění, beze špetky lítosti nad tím, proč jsme vlastně začali potřebovat mír. Buďte si naprosto jisti, že je to kvůli dekádám teroru ze strany její IRA.
Es überrascht mich nicht, dass sie einen Bericht vorlegen kann, in dem von Frieden die Rede ist, ohne dabei rot zu werden, ohne ein Fünkchen des Bedauerns dafür, wieso wir diesen Frieden brauchen: weil nämlich ihre IRA das Land jahrzehntelang mit Terror überzogen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte