Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sequenziell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sequenziell sekvenční 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sequenziell sekvenční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die beobachteten Aminosäuresubstitutionen schienen sich sequenziell und in nicht vorhersagbarer Reihenfolge anzusammeln , wahrscheinlich als Resultat der anhaltenden viralen Replikation .
Zdá se , že se pozorované substituce aminokyselin hromadí sekvenčním způsobem a bez pravidelného pořadí , snad v důsledku probíhající replikace viru .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verträglichkeit einer gleichzeitig oder sequenziell erfolgenden Anwendung von MabThera mit einer anderen Chemotherapie als der CHOP oder CVP oder mit Präparaten , die zu einer Depletion normaler B-Zellen führen können , ist nicht hinreichend untersucht .
Tolerance simultánního nebo sekvenčního podání přípravku MabThera s látkami jinými než chemoterapie režimem CHOP nebo CVP , které mohou způsobit depleci normálních B-lymfocytů , není dostatečně prozkoumána .
   Korpustyp: Fachtext
In 6A203b können Hochgeschwindigkeits-Framingkameras einzeln verwendet werden, um ein Einzelbild von einem dynamischen Ereignis zu machen, oder es können mehrere solcher Kameras zu einem sequenziell getriggerten System kombiniert werden, um mehrere Bilder von einem Ereignis zu machen.
Pokud jde o položku 6A203.b., lze vysokorychlostní snímkovací kamery použít samostatně k pořízení jediného snímku dynamické události, nebo lze několik takových kamer spojit do systému se sekvenční spouští, a událost tak zachytit pomocí vícero snímků.
   Korpustyp: EU

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "sequenziell"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sequenzielle Prüfstrategie für Augenreizungen und -Verätzungen
Strategie postupného zkoušení dráždivých a leptavých účinků na oči
   Korpustyp: EU
Sequenzielle Prüfstrategie für Hautreizungen und -Verätzungen
Strategie postupného zkoušení dráždivých a leptavých účinků na kůži
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Probe seiner DNA sequenziell ordnen lassen.
Nechal jsem udělat rozbor jeho DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Der sequenzielle Zeitcode ist innerhalb einer Stunde des Downloads.
Časový kód hlásí hodinu od stažení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster wiederholen sich sequenziell, wie beim Countdown-Signal.
Ty vzorce se opakují a redukují, stejně jako jejich signál k ůtoku.
   Korpustyp: Untertitel
Der sequenzielle Einsatz von Fasturtec und Allopurinol wird nicht empfohlen , da hierfür keine Daten vorliegen .
Nejsou k dispozici žádné údaje pro doporučení následného užívání přípravku Fasturtec a allopurinolu .
   Korpustyp: Fachtext
Es kann auch eine sequenzielle Therapie durchgeführt werden . Die Dosierung beträgt dabei :
Může být také použita následná terapie při dávkování níže uvedeným způsobem :
   Korpustyp: Fachtext
Sofern dazu nicht genügend Daten zur Verfügung stehen, können diese mit Hilfe sequenzieller Tests gewonnen werden.
Pokud jsou k dispozici nedostatečné údaje, lze je rozpracovat pomocí metody postupného zkoušení.
   Korpustyp: EU
Sofern dazu nicht genügend Daten zur Verfügung stehen, können diese mit Hilfe sequenzieller Tests gewonnen werden.
Pokud jsou dostupné údaje považovány za nedostatečné, lze pomocí metody postupného zkoušení získat další údaje.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, dass diese sequenzielle Prüfstrategie vor einem In-vivo-Test durchgeführt wird.
Doporučuje se, aby se podle této strategie zkoušení postupovalo před prováděním zkoušek in vivo.
   Korpustyp: EU
Anlage zur Prüfmethode B.4: Sequenzielle Prüfstrategie für Hautreizungen und -Verätzungen.
Dodatek zkušební metody B.4: Strategie postupného zkoušení dráždivých a leptavých účinků na kůži.
   Korpustyp: EU
Die beobachteten Aminosäuresubstitutionen schienen sich sequenziell und in nicht vorhersagbarer Reihenfolge anzusammeln , wahrscheinlich als Resultat der anhaltenden viralen Replikation .
Zdá se , že se pozorované substituce aminokyselin hromadí sekvenčním způsobem a bez pravidelného pořadí , snad v důsledku probíhající replikace viru .
   Korpustyp: Fachtext
Derzeit gibt es keine Daten , aufgrund derer der sequenzielle Einsatz von Fasturtec und Allopurinol empfohlen werden könnte .
Nejsou odpovídající údaje pro možné doporučení sekvenčního použití rasburikázy a alopurinolu .
   Korpustyp: Fachtext
bei der gleichen klinischen Probe, die zweimal oder öfter während des Krankheitsverlaufs entnommen wurde (z. B. sequenzielle Nasopharyngealaspirate);
stejný klinický vzorek odebraný dvakrát či vícekrát během nemoci (např. následné nasofaryngeální aspiráty),
   Korpustyp: EU
Sofern dazu nicht genügend Daten zur Verfügung stehen, können diese mit Hilfe sequenzieller Tests erzeugt werden (1).
Pokud jsou k dispozici nedostatečné údaje, lze je s využitím metody postupného zkoušení rozpracovat (1).
   Korpustyp: EU
Sofern weitere Studien durchgeführt werden müssen, empfiehlt es sich, zur Erzeugung der sachdienlichen Versuchsdaten die sequenzielle Prüfstrategie zu nutzen.
Jsou-li nutné další studie, doporučuje se využít strategie postupného zkoušení a jejím prostřednictvím získat relevantní experimentální údaje.
   Korpustyp: EU
Ist dies nicht der Fall, müssen schrittweise sequenzielle Tierversuche durchgeführt werden, bis eine eindeutige Klassifizierung vorgenommen werden kann.
Jestliže na základě existujících informací nelze určit potenciál dráždivých účinků zkoušené látky, použije se stupňovitý postupný postup zkoušení na zvířatech, dokud se neurčí jednoznačná klasifikace.
   Korpustyp: EU
befürwortet eine schrittweise, sequenzielle und dauerhafte Liberalisierung des Finanzsystems der Entwicklungsländer, die an deren institutionelle Kapazitäten angepasst ist und eine wirksame Regulierung und Verwaltung der Kapitalbewegungen ermöglicht;
podporuje postupnou a stabilní liberalizaci finančních systémů rozvojových zemí přizpůsobenou jejich institucionální kapacitě a umožňující účinnou regulaci a řízení pohybu kapitálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei noch nicht geprüften Stoffen soll die sequenzielle Prüfstrategie herangezogen weiden, um die Daten zu erzeugen, die für die Beurteilung des augenverätzenden/-reizenden Potenzials benötigt werden.
U látek, které doposud nebyly zkoušeny, by se měla strategie postupného zkoušení využít k získání údajů, které jsou nezbytné k vyhodnocení jejich leptavých nebo dráždivých účinků na oči.
   Korpustyp: EU
Diese sequenzielle Prüfstrategie gehört zwar nicht zu den integralen Bestandteilen von Prüfmethode B.5, stellt aber gleichwohl den empfohlenen Ansatz zur Ermittlung von augenreizenden/-verätzenden Merkmalen dar.
Ačkoliv tato strategie postupného zkoušení není nedílnou součástí zkušební metody B.5, vyjadřuje doporučovaný postup stanovení dráždivých/leptavých účinků na oči.
   Korpustyp: EU
In der Anlage zu dieser Methode wird eine bevorzugte sequenzielle Prüfstrategie vorgestellt, welche die Durchführung validierter und anerkannter In-vitro- und Ex-vivo-Tests auf Verätzungs-/Reizungswirkungen einbezieht.
V příloze k této metodě je uvedena upřednostňovaná strategie postupného zkoušení, jejíž součástí je provedení validovaných a uznaných zkoušek leptavých/dráždivých účinků in vitro nebo ex vivo.
   Korpustyp: EU
Bei noch nicht geprüften Stoffen soll die sequenzielle Prüfstrategie herangezogen werden, um die Datensätze zu erzeugen, die für die Beurteilung des hautätzenden/-reizenden Potenzials benötigt werden.
U látek, které doposud nebyly zkoušeny, by měla být strategie postupného zkoušení využita k získání souboru údajů, které jsou nezbytné k vyhodnocení jejich možných leptavých nebo dráždivých účinků.
   Korpustyp: EU
Diese sequenzielle Prüfstrategie gehört zwar nicht zu den integralen Bestandteilen von Prüfmethode B.4, sie stellt aber den empfohlenen Ansatz zur Ermittlung von hautreizenden/-ätzenden Merkmalen dar.
Ačkoliv tato strategie postupného zkoušení není nedílnou součástí zkušební metody B.4, vyjadřuje doporučovaný postup stanovení dráždivých/leptavých účinků na kůži.
   Korpustyp: EU
In der Anlage zu dieser Methode wird eine bevorzugte sequenzielle Prüfstrategie vorgestellt, welche die Durchführung validierter und anerkannter In-vitro- und Ex-vivo-Tests auf Verätzungs-/Reizungswirkungen einbezieht.
Upřednostňovaná strategie postupného zkoušení, jejíž součástí je provedení validovaných zkoušek leptavých/dráždivých účinků in vitro nebo ex vivo, je uvedena v příloze k této metodě zkoušení.
   Korpustyp: EU
Soweit an derselben Produktionslinie nacheinander unterschiedliche Produkte hergestellt werden, werden Inputs, Outputs und die diesbezüglichen Emissionen sequenziell auf Basis der Nutzungszeit pro Jahr und Anlagenteil zugeordnet;
v případě, že jsou produkty vyráběny jeden po druhém ve stejné výrobní lince, vstupy, výstupy a příslušné emise se přidělí sekvenčně na základě doby využití za rok u každého dílčího zařízení;
   Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Entwicklungsländer befürwortet das Parlament darüber hinaus eine "schrittweise, sequenzielle und dauerhafte Liberalisierung" ihres Finanzsystems, die an deren institutionelle Kapazitäten angepasst ist (19).
Europoslanci podpořili i opatření proti vylučování ze společnosti a chudobě, rozvoj evropské informační společnosti, spolufinancování prevence, rychlé reakce a připravenosti na živelné pohromy a atentáty.
   Korpustyp: EU DCEP
8 Therapie der Osteoporose mit kombinierter oder sequenzieller Therapie Bei der PaTH-Studie handelte es sich um eine NIH-gesponserte , randomisierte , placebokontrollierte , 2-jährige , multizentrische Doppelblindstudie mit Preotact und Alendronat als Monotherapie oder Kombinationstherapie bei postmenopausaler Osteoporose .
Léčba osteoporózy s kombinací a následnou terapií Studie PaTH byla vedena NIH ( Národním zdravotnickým institutem ) , byla randomizovaná , placebem kontrolovaná , dvouletá , dvojitě slepá za účasti více center , zkoumající Preotact a alendronát jakožto monoterapii a v kombinaci pro léčbu postmenopauzální osteoporózy .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitige/ Sequenzielle Anwendung anderer DMARDs Die gleichzeitige Anwendung von MabThera mit anderen antirheumatischen Behandlungen als die in den Abschnitten Anwendungsgebiete und Dosierung bei rheumatoider Arthritis angegebenen , wird nicht empfohlen .
Současné/ následné užívání jiných DMARD Současné užívání přípravku MabThera a protirevmatických terapií jiných , než jsou ty uvedené pod indikací revmatoidní artritida , se nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verträglichkeit einer gleichzeitig oder sequenziell erfolgenden Anwendung von MabThera mit einer anderen Chemotherapie als der CHOP oder CVP oder mit Präparaten , die zu einer Depletion normaler B-Zellen führen können , ist nicht hinreichend untersucht .
Tolerance simultánního nebo sekvenčního podání přípravku MabThera s látkami jinými než chemoterapie režimem CHOP nebo CVP , které mohou způsobit depleci normálních B-lymfocytů , není dostatečně prozkoumána .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitige/ Sequenzielle Anwendung anderer DMARDs Die gleichzeitige Anwendung von MabThera mit anderen antirheumatischen Behandlungen als die in den Abschnitten Anwendungsgebiete und Dosierung bei rheumatoider Arthritis angegebenen , wird nicht empfohlen .
Současné/ následné užívání jiných DMARD Současné užívání přípravku MabThera a protirevmatických terapií jiných , než jsou ty uvedené pod indikací revmatoidní artiritida se nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Sequenzielle Teststrategie Teststrategie, in der Prüfmethoden in aufeinanderfolgender Weise eingesetzt werden; dabei werden die in jeder folgenden Stufe gewählten Prüfmethoden auf der Grundlage der in früheren Stufen erzielten Ergebnisse ausgewählt (9).
Strategie odstupňovaného zkoušení Zkoušení, které využívá metody zkoušení postupným způsobem; zkušební metody se na každé následující úrovni volí na základě výsledků získaných na předchozí úrovni testování (9).
   Korpustyp: EU
Zur umfassenden Beurteilung lokaler Wirkungen auf die Haut nach einmaliger dermaler Exposition wird empfohlen, die sequenzielle Teststrategie einzuhalten, die in der Anlage zu Testmethode B.4 (2) und im GHS-System (1) festgelegt ist.
Úplné vyhodnocení lokálních účinků na kůži po jednotlivých kožních expozicích se doporučuje provádět strategií postupného zkoušení, jak je uvedeno ve zkušební metodě B.4 (2) a jak je stanoveno globálně harmonizovaným systémem (1).
   Korpustyp: EU
Zur umfassenden Beurteilung lokaler Wirkungen auf die Haut nach einmaliger dermaler Exposition wird empfohlen, die sequenzielle Teststrategie einzuhalten, die in der Anlage zu Testmethode B.4 (2) und im GHS-System (1) festgelegt ist.
Úplné vyhodnocení lokálních účinků na kůži po jednotlivých kožních expozicích se doporučuje provádět strategií postupného zkoušení, jak je uvedeno ve zkušební metodě B.4 (2) a jak je stanoveno globálně harmonizovaným systémem (GHS) (1).
   Korpustyp: EU
Die kritische Analyse und die sequenzielle Prüfstrategie sollen dazu führen, dass weniger In-vivo-Untersuchungen zum Augenverätzungs-/-reizungspotenzial von Stoffen durchgeführt werden, wenn bereits andere Studien ausreichende Belege geliefert haben.
Použití analýzy průkaznosti výsledků a strategie postupného zkoušení by mělo omezit potřebu zkoušení leptavých/dráždivých účinků na oči u těch látek, u nichž tyto účinky byly již dostatečně doloženy v jiných studiích.
   Korpustyp: EU
die sequenzielle und kontinuierliche HRT in Europa zeigen, dass die Inzidenz der Hyperplasie oder ernsterer endometrialer Endpunkte während des ersten Behandlungsjahres etwa 0,26% betrug und damit deutlich unter der in der Studie KLIM/PD/7/USA beobachteten Hyperplasie- Inzidenz von 0,8% liegt.
substitučních kombinacích estrogenu a progestinu používaných při hormonální substituční léčbě v Evropě vyplývá, že výskyt hyperplazie nebo závažnějších vedlejších účinků na endometriu byl během prvního roku léčby přibližně 0, 26%, tj. výrazně nižší v porovnání s četností výskytu hyperplazie 0, 8% zaznamenané ve studii KLIM/ PD/ 7/ USA.
   Korpustyp: Fachtext
In der MWS war das relative Brustkrebsrisiko bei einer HRT mit konjugierten equinen Estrogenen (CEE) oder Estradiol (E2) größer, wenn ein Gestagen hinzugefügt wurde, und zwar unabhängig von der Art des Gestagens und des HRT-Regimes (kontinuierliche oder sequenzielle Gabe des Gestagens).
Ve studii MWS bylo zjištěno vyšší relativní riziko rakoviny prsu při léčbě konjugovanými estrogeny koňského původu (CEE) nebo estradiolem (E2), pokud byl sekvenčně nebo kontinuálně přidáván progestagen a to bez ohledu na typ progestagenu.
   Korpustyp: Fachtext
Die sequenzielle Prüfstrategie liefert einen auf einer Gewichtungsanalyse basierenden Ansatz für die Bewertung bereits vorhandener Daten über die augenreizenden/-verätzenden Eigenschaften von Prüfsubstanzen und einen stufenweisen Ansatz für die Erzeugung sachdienlicher Daten über Stoffe, die im Rahmen zusätzlicher Studien untersucht werden müssen bzw. noch gar nicht untersucht wurden.
Strategie postupného zkoušení představuje přístup posuzování existujících údajů o dráždivých a leptavých účincích látek na oči a odstupňovaný přístup k získávání relevantních údajů o látkách, u kterých je nutné provést další studie, nebo u nichž žádné studie nebyly doposud provedeny.
   Korpustyp: EU
Ergibt der Vorversuch eine schwere Reizungswirkung, was auf eine möglicherweise schwere (irreversible) Wirkung im Bestätigungstest schließen lässt, soll der Bestätigungstest nach Möglichkeit als sequenzieller Versuch an jeweils einem Tier zu einem bestimmten Zeitpunkt und nicht durch gleichzeitige Exposition der zwei weiteren Tiere erfolgen.
Pokud je během počáteční zkoušky pozorován značný dráždivý účinek, který naznačuje možný silný (nevratný) účinek v potvrzující zkoušce, doporučuje se provést potvrzující zkoušku metodou postupného zkoušení na jednom zvířeti spíše než exponováním dalších dvou zvířat současně.
   Korpustyp: EU