Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seriál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seriál Serie 198 Folge 2 Serial
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seriálSerie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na navazujícím trhu vyšší úrovně se nacházejí držitelé vysílacích práv na programy (filmy, seriály, sportovní události atd.).
An oberster Stelle der Wertschöpfungskette stehen die Inhaber von Übertragungsrechten für audiovisuelle Sendungen (Filme, Serien, Sportveranstaltungen usw.).
   Korpustyp: EU
Prison Break je jeden z nejlepších amerických seriálů za posledních pár let.
Prison Break ist eine der größten Serien, die in den letzten Jahren aus Amerika gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Seznamte se s problematikou blíže v seriálu, jehož první část vám přinášíme právě nyní.
Wir stellen diese Facetten und Fragen in den Mittelpunkt einer Serie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty opravdu věříš, že ve tvém pokoji byla postava z televizního seriálu.
Du glaubst doch nicht, dass eine Figur aus dieser Serie hier reinspaziert?
   Korpustyp: Untertitel
Zlatý glóbus za nejlepší mužský herecký výkon ve vedlejší roli v seriálu, minisérii nebo TV filmu
Golden Globe Award/Bester Nebendarsteller – Serie, Mini-Serie oder TV-Film
   Korpustyp: Wikipedia
Ani jsem nevěděla, že ten seriál u nich dávají.
Ich wusste gar nicht, dass die Serie dort läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatý glóbus za nejlepší ženský herecký výkon ve vedlejší roli v seriálu, minisérii nebo TV filmu
Golden Globe Award/Beste Nebendarstellerin – Serie, Mini-Serie oder TV-Film
   Korpustyp: Wikipedia
A upřímně, mou ženu už vyškrtli ze seriálu.
Und sie schreiben meine Frau aus ihrer Serie raus.
   Korpustyp: Untertitel
v kinematografických dílech, filmech a seriálech vytvořených pro audiovizuální mediální služby, sportovních pořadech a zábavních pořadech;
in Kinofilmen, Filmen und Serien für audiovisuelle Mediendienste, Sportsendungen und Sendungen der leichten Unterhaltung;
   Korpustyp: EU
Sheldone, ty jsi žádnou osobnost neměl. Měl jsi jen oblíbené seriály.
Sheldon, du hattest keine Persönlichkeit, nur ein paar Serien die dir gefielen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


televizní seriál Fernsehserie 11 TV-Serie 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seriál

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seriál
Mehrteiler
   Korpustyp: Wikipedia
tohle není seriál Kořeny.
Das ist hier ja wie in Roots.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle tejden točím seriál!
- Ich hab diese Woche einen Pilot!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jako kreslený seriál.
Ja, wie in einem Cartoon, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jde seriál?
- Wie läuft die Show?
   Korpustyp: Untertitel
-Dneska je seriál Survivor.
- Sehen wir Survivor morgen Abend an?
   Korpustyp: Untertitel
Ten seriál je znepokojující.
Diese Show ist beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to falešný seriál.
Wir tun nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není televizní seriál.
Das hier ist keine Fernsehsendung.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád točíš ten seriál?
- Machst du noch die Miniserie?
   Korpustyp: Untertitel
Mám další nabídku na seriál.
Ich werde noch für eine andere Zeitung schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej je tvůj nejoblíbenější seriál?
- Welche magst du gern?
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako dobrej seriál.
Das klingt nach einer Riesenshow.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se kouknout na seriál.
Ich will "Drei Mädchen Und Drei Jungen" gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nesleduješ ten dokumentární seriál"Divočina"?
Hast du nie Wild Kingdom gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je důležitější než televizní seriál.
Sie ist wichtiger als irgendeine Fernsehsendung.
   Korpustyp: Untertitel
Seriál Všeobecná nemocnice. Na ABC.
General Hospital auf ABC.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to strašný seriál.
Aber die Show ist echt schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky jsem ten seriál chtěl.
- Ich hätte mir das auch gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
To neobyčejně oživí můj seriál.
Herrlich!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že seriál "Endless Knights"
Weißt du, diese "Endless Knights"
   Korpustyp: Untertitel
Jdi a zapni Folgerovy. (seriál)
Ehrlich, ich schlafe tief und fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dobrej seriál, klid.
- Die Show ist großartig, entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten seriál nikdy nekoukáš.
Du siehst dir die Show nie an.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jejich nejoblíbenější seriál.
- Ist ihre Lieblingsserie.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký seriál si to díval?
Wo warst du die letzten Jahre?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu jsem prošvihl seriál?
Und dafür verpass ich meine Lieblingssendung?
   Korpustyp: Untertitel
Natáčíš seriál nebo děláš číšníka?
Drehst du 'n Pilotfilm oder kellnerst du?
   Korpustyp: Untertitel
Ten seriál vypadá tak roztomile.
Die Show sieht so süß aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme natočit seriál podle vašeho comicsu.
Wir sind an zwölf halbstündigen Bluntman and Chronic-Cartoons interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Koukal jsem na seriál "Všechny moje děti".
Zum Beispiel "Alle meine Kinder".
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, ten její seriál je blbej.
Hören Sie, Sarah Marshall ist Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Co když můj seriál nebude vydělávat?
Was ist, wenn meine Show kein Erfolg wird?
   Korpustyp: Untertitel
Uvažujeme, že bychom tu točili televizní seriál.
Wir sind daran interessiert, diesen Schauplatz für eine Fernsehsendung zu mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci napsat seriál příběhů o bojových uměních.
Ich will einen Fortsetzungsroman über Gerechtigkeitskämpfer schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bav se. Celý seriál dostane rozměr.
Lass es einfach raus, gib der Show neuen Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, chtel jsem videt ten kriminální seriál.
Mama, Machine Gun Kelly war heute beinahe dran!
   Korpustyp: Untertitel
- A proto byl Knight Rider nejlepší seriál.
…Nightrider ist die beste Fernsehsendung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to seriál, komedie o bezdomovcích.
Es ist eine wöchentliche Komödie über Obdachlose.
   Korpustyp: Untertitel
- Špatný seriál, ale díky za snahu.
- Falsche Show, aber danke fürs Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc pravdivý je seriál "The Wire"?
Wie zutreffend ist "The Wire"?
   Korpustyp: Untertitel
- Měli byste o tom natočit seriál.
- Sie sollten das auf die Rechnung setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se dívám na tenhle seriál.
Ich guck mir immer diese Show an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, líbí se mi seriál Californication.
Nein, ich mag "Californication".
   Korpustyp: Untertitel
Takže tady se natáčel ten seriál?
Habt ihr hier gedreht?
   Korpustyp: Untertitel
"Přátelé" je ten nejvíc nahovno televizní seriál.
Willst du irgend so einen blöden Sinnspruch hören, was Freundschaft ist?
   Korpustyp: Untertitel
Proč z toho lidi vždy děláte seriál?
Warum macht ihr immer Seifenopern draus?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není seriál Zákon a pořádek.
Dies ist nicht Law and Order.
   Korpustyp: Untertitel
Znám ten seriál kurva, no a co?
Ich kenne die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Seriál o mluvícím psovi, který řeší zločin.
Als Letztes hat er eine Detektivserie mit einem redenden Hund gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že Červí Díra není skutečný seriál?
- Was, Wurmloch extrem ist nicht echt?
   Korpustyp: Untertitel
Byl by z toho skvělý seriál.
Klingt aufregend, wie in einem Comic.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že znáte seriál Foreign Affairs.
Ich hoffe, Sie haben das Foreign Affairs studiert.
   Korpustyp: Untertitel
To mi připomnělo seriál Quantum Leap.
Da musste ich an "Zurück in die Vergangenheit" denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada vás obtěžuji, ale milujeme váš seriál.
Entschuldigen Sie die Störung, aber wir lieben Ihre Show.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za televizní seriál?
-Russisches Fernsehen ist irgendwie langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Um, byla jsem v LA natáčet seriál.
Ich war drüben in L.A. zur Pilotfilm-Saison.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu komplet seriál Na zdraví.
Ich hab die DVD-Box hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nikdy nedíváš na můj seriál?
Siehst du dir nie meine Show an?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dívat na seriál Felicity.
Ich habe mir Felicity angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si ten seriál "Murphy Brownová"?
Könnt ihr euch an die Muphy Brown Show erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
A celý seriál bude zajímavější, tak trochu filozofický.
Dadurch wird es auch philosophisch gesehen interessanter.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek z nich čeká, až začne seriál Laverne a Shirley.
Und die Impotenten gucken in den Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Seženu si větší, až můj seriál začne vydělávat.
Ich werde mehr Platz haben, wenn ich weiß, ob meine Show gut ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Troyi, ten seriál se odehrává ve vymyšleném království.
Troy, das spielt in einem fiktiven Königreich.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesly velmi zajímavý seriál o vašem exilu v Hedeby.
Es erschien ein sehr interessantes Feuilleton über Ihr Exil in Hedeby.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že seriál uvidíme i v naší televizi.
Ich wünschte, wir könnten ein paar davon bei uns im Fernsehen zu sehen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty mladý muži, máš rád seriál Hannah Montana?
Was ist mit dir, magst du auch "Hannah Montana"?
   Korpustyp: Untertitel
Seriál Leave lt To The Beaver. Padesátá léta byla nudná.
"Erwachsen müsste man sein." Die Fünfziger haben mich gelangweilt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný seriál by netvrdil, žes nevymyslel nic originálního od Beetlejuice.
Es gäbe keine TV Show's mehr die sagen würden das du keine Ideen mehr hast.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme mít film týdne a možná i seriál.
Das gäbe ein tollen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že z vašich memoárů bysme mohli udělat seriál.
Ich glaube deine Denkschrift wäre eine großartige Anordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Itchy a Scratchy Svetry, ne ten zábavný seriál
Pullover, nicht der lustige Cartoon.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys ten seriál sledoval, tak bys to věděl.
Du wüsstest das, wenn du die Show gesehen hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že ten, kdo bude psát můj seriál,
Ich hatte gehofft, dass derjenige, der meine Show schreiben würde,
   Korpustyp: Untertitel
Jen by mě zajímalo, o čem bude ten seriál.
Ich bin nur besorgt, wie die Show so sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
"To je vražda napsala" je Ricův oblíbený seriál.
"Mord ist ihr Hobby" ist Ricos Lieblingsserie.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ne doslova, ale ten seriál byl vždycky velká paralela.
Nun, nicht wortwörtlich, doch sie erzählen auch keine wortwörtlichen Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
"Guys in Blue." Je to detektivní seriál, půlhodinový, jedna kamera.
"Jungs in Blau", eine Polizeiserie, aber halbstündig und Single-Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dobrej seriál, teď už bych se radši rval.
Die Show gefiel mir Jetzt kämpfe ich zurück
   Korpustyp: Untertitel
Bude ten seriál tak debilní jako ten song?
Ist die Show genau so beschissen wie das Lied?
   Korpustyp: Untertitel
"SERIÁL ČERVÍ DÍRA" Připravte se na extrémní dobrodružství.
(Mann) Seien Sie auf ein extremes Abenteuer gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Denně budeme zvyšovat teplotu na Zemi o milión stupňů, dokud nám nepustíte ten seriál.
Wir erhöhen täglich die Temperatur auf der Erde um 1 Million Grad. Fünf Tage lang. Wenn wir diese McNeal nicht bis morgen um 21 Uhr kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
A než z tvé knihy udělají televizní seriál, uplyne další rok.
Es dauert ein weiteres Jahr, bevor Sie wissen, ob es verfilmt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si dělej, co chceš, ale já ten seriál budu dělat, Christiane.
Du kannst machen was du willst, aber ich werde weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen, že vlastní ladící sadu kufrů z krokodýlí kůže, ale jeho oblíbený seriál je Pobřežní hlídka.
Er hat nicht nur ein Kofferset aus Krokodilleder, seine Lieblingssendung ist "Baywatch".
   Korpustyp: Untertitel
Točí tu seriál, kde se objeví letmý záběr mýho temene a prsa.
Sie drehen hier eine Fernsehsendung und die Rückseite meines Kopfes und die Seite meiner Titten werden zu sehen sein!
   Korpustyp: Untertitel
A teď udělejte úvodní znělku k Peoples Court (seriál v USA).
Und jetzt die Titelmelodie von People's Court.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když bílí natočí seriál, o kterém si myslí, že ho budou sledovat černí.
Wie wenn weiße Leute eine Fernsehsendung machen, von der sie denken schwarze Leute würden sie sich anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Upíšeš Jima Carreyho, abys získal chlapa, co napsal seriál Drew Carey.
Man nimmt Jim Carrey unter Vertrag, damit man den Kerl kriegt, der Drew Carey schuf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vidět Buffy, přemožitelka upírů. Pro nás dva je to perfektní seriál.
Du musst Buffy the Vampire Slayer gucken.
   Korpustyp: Untertitel
A byl skálopevně přesvědčen, že mu všichni zrušíte jeho oblíbený seriál.
Der einfach nur total entsetzt war, dass seine Lieblingssendung abgesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ten [televizní] seriál s vámi se mi moc líbil – tak zase někdy!‘“
Ich mag Ihre [Fernseh-] Sendungen – wir klären das später!’”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamená to, že když ti najdem ten pravej seriál, bude to výjimečný.
Das bedeutet, wenn wir das richtige finden, wird es etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Philipa Seymoura Hoffmana a muže, který jednou napsal menší seriál zvaný Crank Yankers.
Philip Seymour Hoffman und einen Kerl, der einmal für die Show "Crank Yankers" geschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, takhle je to: zařadili jsme do programu novej rodinnej seriál.
Schau, das läuft doch so: Wir hatten mal so eine Soap bei uns im Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že mi to uniklo, protože jsem vždycky sledoval seriál "O Camovi".
Ich denke, ich habe sie verpasst, weil immer die "Cam Show" an war.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že tvůj seriál nezruší, protože to by tady všechny moc zdeprimovalo.
Hoffe, deine Show wird nicht abgesetzt, jeder hier würde nämlich richtig deprimiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tohle není skutečný seriál, proč mi říkáte, co mám dělat?
- Nein! Warum sagen Sie mir dann, was ich machen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Jakto, že to není skutečný seriál, když ho právě teď děláme?
Wie kann das nicht echt sein, wenn wir doch gerade drehen?
   Korpustyp: Untertitel