Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seriózní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seriózní ernsthaft 136 seriös 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seriózníernsthaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mají-li se tedy uskutečnit seriózní reformy, bude nezbytný silný a vytrvalý tlak veřejnosti.
Wenn Reformen also ernsthaft umgesetzt werden sollen, muss der öffentliche Druck stark und beharrlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítají totiž opakované nabídky klimatologů na setkání a vedení seriózních diskusí o těchto otázkách.
Wiederholte Angebote von Klimawissenschaftlern, sich zusammenzusetzen und die Probleme ernsthaft zu besprechen, haben sie abgelehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajišťování anonymity obvinění umožňuje vojenským úřadům vyhýbat se vedení rozsáhlých záznamů, což zase oficiálním činitelům umožňuje vyhýbat se zodpovědnosti za otevřená hlášení sexuálních útoků a trestním stíháním – a tedy nestíhat sexuální delikty seriózním a systematickým způsobem.
Durch das Festhalten an anonymisierten Beschuldigungen können es die Militärbehörden vermeiden umfassende Aufzeichnungen zu führen, was es den Zuständigen wiederum erlaubt die Verantwortung zu umgehen, für eine transparente Berichterstattung über Übergriffe und strafrechtliche Maßnahmen zu sorgen – und Sexualverbrechen ernsthaft und systematisch zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Albertini je seriózní člověk a vždy vypracuje seriozní zprávy.
Er ist ein ernsthafter Mensch, der stets ernsthafte Berichte vorlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem, potřebujeme seriózní výzkum s velkým množstvím důkazů.
Und schließlich brauchen wir ernsthafte Forschung zu den Beweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využijme této příležitosti k získání seriózních odpovědí na několik otázek.
Lassen Sie uns diese Gelegenheit nutzen, um ernsthafte Antworten auf verschiedene Fragen zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nás je to oblast, seriózního celoživotního studia.
Für uns sind es ernsthafte, lebenslange Studien.
   Korpustyp: Untertitel
Proti seriózním reformám na ochranu lidských subjektů při výzkumu se stavějí dvě skupiny: farmaceutický průmysl a univerzity.
Widerstand gegen ernsthafte Reformen im Bereich des Schutzes von Testpersonen in der wissenschaftlichen Forschung kommt aus zwei Richtungen: von der Pharmaindustrie und den Universitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke konkrétním krokům směřujícím k transparentnosti a zodpovědnosti vládnutí, kupříkladu prověrkám ropného bohatství a státních výdajů či serióznímu prošetření zločinů proti lidskosti, mu však scházela vůle i představivost.
Konkrete Schritte in Richtung Transparenz und Verantwortlichkeit der Regierung, wie Offenlegung des Ölreichtums und der Staatsausgaben oder ernsthafte Ermittlungen gegen Menschenrechtsverletzungen, lagen allerdings jenseits seiner Absichten und Vorstellungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krusty, prosím, máte možnost podílet se na seriozní diskusi.
Du hast hier Gelegenheit, an einer ernsthaften Diskussion teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seriózní

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seriózní muž
A Serious Man
   Korpustyp: Wikipedia
To není seriózní přístup.
Dies ist kein seriöser Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CNIL je seriózní subjekt.
Die CNIL ist eine seriöse Organisation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Já mám seriózní návrh.
Ich hab einen echten Antrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi seriózní číslo.
- Nenn mir eine reelle Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi dost seriózní chlapec.
Du bist ein ernster Junge.
   Korpustyp: Untertitel
A co seriózní věda?
Was macht die Welt der ernsten Wissenschaften?
   Korpustyp: Untertitel
Děláme tu seriózní práci.
Wir machen seriöse Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to seriózní firma.
- Das ist eine seriöse Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se být seriózní.
Ich versuche eine seriöse Person zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je v seriózní bryndě.
Er ist in grosser Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
- To je seriózní byznis.
Wir machen ein Geschäft, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Restaurace je seriózní podnikání.
Ein Restaurant ist keine leichte Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je seriózní podnik, ne?
Das ist eine nette Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako velmi seriózní dívka.
Du scheint ein ehrliches Mädchen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
…yžaduje, abys vedl seriózní životosprávu.
Man muss ein seriöses Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty? Jsi seriózní?
-So bin ich erzogen, und was ist mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už je seriózní záležitost.
Diese Operation ist kein Pappenstiel.
   Korpustyp: Untertitel
- A já jsem seriózní obchodník.
- Ich bin Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřili jsme všechny seriózní výzkumy.
Das haben wir gründlich wissenschaftlich geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to seriózní otázka, Mono.
Es ist eine ehrliche Frage, Mona.
   Korpustyp: Untertitel
- Já hledám seriózní fotbalovou školu.
- Ich suche nach einer ernsthaften Football Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako seriózní mladý muž.
Heute war er bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Neobviňujte mě z rasismu, buďte seriózní.
Beschuldigen Sie mich nicht des Rassismus, bitte bleiben Sie sachlich!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neobviňujte mě z rasismu, buďte seriózní.
Beschuldigen Sie mich nicht des Rassismus und bleiben Sie sachlich!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je penzion pro seriózní mladé dámy!
Dies ist eine Pension für anständige Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že toto je seriózní hotel.
Das ist ein anständiges Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jste seriózní mladý muž.
Sie scheinen ein seriöser junger Mann zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A co víc, konečně dělám seriózní zprávy.
Außerdem mache ich endlich seriöse Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
To je seriózní věc co tu děláme.
Hier geht's um was.
   Korpustyp: Untertitel
Divoký zvenku, ale zevnitř je naprosto seriózní.
Wild nach außen hin, aber zuverlässig unter der Haube.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem seriózní člověk a pracuji tvrdě.
Ich bin aufrichtig und arbeite hart.
   Korpustyp: Untertitel
To má být seriózní dárek, Stuarte.
Oh, es soll kein Scherzgeschenk werden, Stuart.
   Korpustyp: Untertitel
Seriózní vyjednávání, nebo horká konfrontace s Íránem?
Beginnt sich der Iran zu bewegen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď je z tebe seriózní mladý muž.
Und jetzt bist du ein ernster junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Laylah ti nabízí nějakou seriózní práci?
Du sagst also, dass Laylah dir einen richtigen Job anbietet?
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost lidstva je bezpečná a seriózní.
Die Zukunft der Menschheit ist völlig sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Velice seriózní osoba, nikdy ho nevidím smát.
Ein sehr ernster Mensch, ich sehe ihn nie lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je "seriózní plátek, " pravděpodobně obal.
- Das hier ist "Vanity Fair", vermutlich die Coverseite.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se lidé nadchnou vaší seriózní stránkou.
Sehen wir mal, ob du die Leute mit deiner ernsten Seite beeindrucken kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete brát tohle jako seriózní důkaz
Sie können das nicht als eindeutigen Beweis ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yevhenův bratranec má seriózní dojem že ano.
- Yevhens Cousin ist aber davon überzeugt!
   Korpustyp: Untertitel
A také potřebujeme seriózní informační kampaň sponzorovanou Evropskou unií.
Darüber hinaus benötigen wir eine von der Europäischen Union geförderte Informationskampagne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vložili jsme do ní seriózní práci a máme dobré kompromisy.
Wir haben hart daran gearbeitet und sind zu guten Kompromissen gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není seriózní způsob vedení politiky o tak důležitém dokumentu.
Dies ist keine seriöse Art, Politik zu einem so wichtigen Thema zu betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není seriózní, přátelé, to je neslušné a velmi smutné.
Das, liebe Kollegen, ist nicht nur gravierend, das ist ungehörig und sehr traurig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak potom mohou seriózní politické strany uskutečňovat svůj volební program?
Wie sollen es also seriöse Parteien schaffen, ihre politischen Programme unters Volk zu bringen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je zákonodárná sněmovna, v níž se vyžaduje seriózní práce!
Das ist eine Gesetzgebungskammer, in der seriöse Arbeit erforderlich ist!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme teď všichni připraveni na seriózní jednání, neodložíme zbraně?
Jetzt, wo alle ihren guten Glauben bewiesen haben, sollten wir nicht unsere Waffen wegtun?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vždy přesný pokud jde o seriózní obchod.
Für wichtige Angelegenheiten bin ich immer pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím diváky, aby nám poskytovali pouze seriózní informace.
Seien Sie vorsichtig und rufen Sie nicht hier an, wenn Sie ihn nicht erkennen oder Zweifel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Top mysl ve svém oboru a velmi seriózní.
Koryphäen auf ihrem Gebiet und sehr vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Seriózní baroneti ze státních úřadů nesvádějí pacientky na klinikách.
Ehrwürdige Baronets von Akademien verführen keine Patientinnen in Kliniken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceme dělat seriózní pořad, musíme na to i vypadat.
Wenn wir Nachrichten senden, müssen sie glaubhaft wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíš, že máme na seriózní zpravodajství?
Glauben Sie, wir können richtige Nachrichten senden?
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož je vojenské řešení vysoce nepravděpodobné, jaké seriózní alternativy zbývají?
Welche ernsthaften Alternativen gibt es – zumal eine militärische Lösung höchst unwahrscheinlich ist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existenčním rizikům se věnuje nepřiměřeně malá seriózní pozornost.
Existenzgefährdenden Risiken wird unverhältnismäßig wenig Beachtung geschenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FBI je seriózní organizace, a jsou našimi partnery.
Das FBI ist eine gute Organisation und sie sind unsere Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo mě, kdo má zájem o tak seriózní oblečení.
Ich habe mir den Kopf zerbrochen, wer hier soviel investieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto domněnku nanestěstí nepotvrzují seriózní filozofické rozbory ani sociologická pozorování.
Leider wird diese Vermutung weder von ernsthaften philosophischen Begründungen noch von der soziologischen Analyse bestärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
. seriózní iniciativu zaměřenou na posílení evropského obranného potenciálu;
eine Initiative zur Verstärkung der europäischen Verteidigungsfähigkeit;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Podívej se, O'Neilová. Vím, že chceš být seriózní reportérka.
O'Neil, ich verstehe, du willst eine seriöse Journalistin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy, zdáte se být chytrá a seriózní.
Sie sind klug, selbstsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud chceš seriózní obchod, řekni to mě.
Wenn du aber ein seriöses Geschäft willst, sag es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledávají riziko, nebezpečí a chybí jim zodpovědnost pro seriózní výzkum.
Ein sensationsgieriges Volk ohne Sinn für die Ideale der Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
Jste seriózní člověk, Vyptával jsem se na vás.
Wir sind der Meinung, Sie könnten das für uns erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Albert je úspěšný, seriózní a hodný na svoje ostatní děti.
Albert ist erfolgreich, zuverlässig und gut zu seinen anderen Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Matka souhlasila s uvolněním dotací pro seriózní výzkum její práce.
Mutter will eine Stiftung zur wissenschaftlichen Erforschung ihrer Arbeit subventionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřila jsem tu novinářku a zdá se seriózní.
Der Reporter scheint echt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Sophie na mne naléhala, abych vyhlásil seriózní pátraní.
Miss Sophie forderte mich auf, nach Ihnen eine Suche einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to přínosné nejen pro spotřebitele, ale rovněž i pro seriózní společnosti.
Dies würde nicht nur Verbrauchern, sondern auch seriösen Unternehmen nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňuji, že pro seriózní sousedské vztahy je ale potřebná vůle a spolehlivost i druhé strany.
Dennoch möchte ich unterstreichen, dass für wirklich nachbarschaftliche Beziehungen auch die Gegenseite eine entsprechende Bereitschaft und Zuverlässigkeit zeigen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych velmi poděkoval paní Patrieové za důkladnou a seriózní zprávu.
Ich möchte Frau Patrie vielmals für ihren gründlichen und geschäftsmäßigen Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seriózní zaměstnavatele, kteří chtějí vyplácet poctivé mzdy a nabízet přiměřené pracovní podmínky, vytlačuje konkurence z trhu.
Seriöse Arbeitgeber, die anständige Löhne zahlen und akzeptable Beschäftigungsbedingungen bieten wollen, werden aus dem Felde geschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vás mohu ujistit, že pro mne je velmi důležitý seriózní, objektivní a důkladný přístup.
Deswegen kann ich Ihnen hier zusagen, dass die Ernsthaftigkeit und die Objektivität und die Gründlichkeit mir wichtig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže by bylo mnohem lepší, kdyby každá země zavedla seriózní zákonné meze rozpočtových pravomocí zákonodárců.
Es wäre also für jedes Land wesentlich besser, die Budgetverantwortung ihrer Gesetzgeber mit ernsthaften Beschränkungen zu belegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí by všechny další sankce měla provázet seriózní nabídka dialogu a angažovanosti.
Drittens sollten sämtliche weiter gehenden Sanktionen von einem ernsthaften Angebot zum Engagement begleitet sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují i seriózní společnosti, které využívají špičkové technologie a podnikají podle zákonů.
Es gibt durchaus auch seriöse Unternehmen, die mit der besten Technologie arbeiten und beim Spielbetrieb die gesetzlichen Auflagen einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden jinak seriózní deník uvedl titulek "Pomocí EU pro chudé se plýtvá na golfové kluby".
Eine ansonsten seriöse Zeitung brachte die Schlagzeile "EU-Beihilfen für Hilfsbedürftige an Golfklubs verschwendet".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když jsou naše úmysly dobré, úmysly s takovým skromným financováním vůbec neodpovídají seriózní iniciativě.
Die Absicht ist zwar gut, doch eine mit dürftigen Mitteln ausgestattete Absicht entspricht nicht einer ernsthaften Initiative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávali jsme od tohoto mnohonárodnostního shromáždění seriózní jednání, ale to se nestalo.
Von diesem multinationalen Konzern hätten wir eigentlich ein anständiges Verhalten erwartet, was indes nicht der Fall war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během dalších 200 let se etablovala jako seriózní a spolehlivý poskytovatel penzijních produktů.
In den darauffolgenden 200 Jahren etablierte sich die Gesellschaft als renommierter und bewährter Anbieter von Pensionsprodukten.
   Korpustyp: EU DCEP
Využívání dětí zajišťuje levnou práci a tvoří seriózní výhodu pro čínskou ekonomiku.
Die Verwendung von Kindern liefert billige Arbeitskraft und bietet einen ernsthaften Vorteil für die chinesische Wirtschaft.
   Korpustyp: Fachtext
A ty si, jako soukromý detektiv s dlouhou praxí, myslíš, že je to seriózní stopa?
Würdest du das, mit deiner Erfahrung als Detektiv, eine verlässliche Spur nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Za takovýhle peníze v tom budou určitě zapleteni pořádně seriózní lidi.
Bei so viel Geld sind echte Profis im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Seriózní investoři pochopili, že banky mají nadále vážné potíže, navzdory obřím injekcím z veřejných peněz.
Seriöse Investoren wussten, dass sich die Banken trotz der umfangreichen Kapitalzufuhr aus öffentlichen Mitteln weiterhin in ernsthaften Schwierigkeiten befanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko ví, že co se týče uplatňování seriózní zahraniční a bezpečnostní politiky, Evropa je mluvka.
Russland weiß, dass es in Europa hinsichtlich einer ernsthaften Außen- und Sicherheitspolitik nur Lippenbekenntnisse gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím jsme se stali první seriózní publikací, která přinesla kritiku sektoru investičních fondů a akciových trhů.
Wir waren damit das erste seriöse Magazin, das über die Unregelmäßigkeiten im Bereich des Fonds-Managements und der Börse berichtete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Téměř žádný seriózní vzdělanec už ale nemůže zpochybňovat společný původ všeho živého.
Doch kann fast kein seriöser Intellektueller weiterhin eine gemeinsame Abstammung aller Lebewesen bezweifeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seriózní evropské vlády – od Irska po Polska – tento problém úspěšně vyřešily.
Nüchterne europäische Regierungen – angefangen bei Irland bis hin zu Polen – sind das Problem angegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Goreův hluboce seriózní film vykresluje vytrvalé a potenciálně katastrofické ohřívání Země během průmyslové éry.
In Gores zutiefst aufrichtigem Film geht es um die unnachgiebige und potenziell katastrophale Erderwärmung im Industriezeitalter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční instituce přitom stále více systém EU ETS vnímají jako seriózní, fungující a významný trh.
Die Finanzinstitute sehen das EU-EHS zunehmend als seriösen, gut funktionierenden und wichtigen Markt an.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise musí předkládat seriózní a konkrétní analýzy hospodářských, sociálních, environmentálních a rozpočtových dopadů dohod, které vyjednává.
Sie muss konkrete und ehrliche Studien über die Auswirkungen der verhandelten Abkommen auf Wirtschaft, Gesellschaft, Umwelt und den Staatshaushalt vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozdější výzkum provedený MMF potvrdil, co už dříve dokládala každá seriózní studie:
Nachträgliche Forschungsergebnisse des IWF haben bestätigt, was alle seriösen Studien zuvor gezeigt hatten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k mimořádně nízkým dlouhodobým úrokovým sazbám dnes žádný seriózní ekonom téma vytěsňování nenadnáší.
Angesichts der außergewöhnlich niedrigen langfristigen Zinssätze führt heutzutage kein seriöser Wirtschaftswissenschaftler den Crowding-out-Effekt an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes je vládnoucí garnitura jednolitá, jednomyslná a světší pravděpodobností i nezpůsobilá kékoliv seriózní revizi politiky.
Heute ist die herrschende Gruppe homogen, einer Meinung und höchstwahrscheinlich nicht zu gravierenden politischen Änderungen fähig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co kdybyste zůstal u špatných vtipů a seriózní vědu nechal mně?
Ich überlass dir die schlechten Witze und du mir den brillanten Wissenschaftskram?
   Korpustyp: Untertitel
The Telegraph jsou velké seriózní noviny z Velké Británie s nákladem kolem 500 000 výtisků.
The Telegraph ist eine große Qualitätszeitung in Großbritannien mit einer Auflage von ca 500.000 Exemplaren.
   Korpustyp: Zeitung
Budeme dělat, rozhovor, každý bude super-seriózní, a zůstanem takoví navždy.
Wir machen das Interview, Jeder wird dich super-duper ernstnehmen, Und dann wirst du mich niemals verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak z něj vyroste seriózní mladý muž, na něhož budeme hrdí.
Er wird ein verantwortungsvoller Mann, auf den wir stolz sein können.
   Korpustyp: Untertitel