Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seriös&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seriös seriózní 77 vážný 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seriös seriózní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Gesetzgebungskammer, in der seriöse Arbeit erforderlich ist!
Toto je zákonodárná sněmovna, v níž se vyžaduje seriózní práce!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie scheinen ein seriöser junger Mann zu sein.
Zdá se, že jste seriózní mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der außergewöhnlich niedrigen langfristigen Zinssätze führt heutzutage kein seriöser Wirtschaftswissenschaftler den Crowding-out-Effekt an.
vzhledem k mimořádně nízkým dlouhodobým úrokovým sazbám dnes žádný seriózní ekonom téma vytěsňování nenadnáší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir machen seriöse Arbeit.
Děláme tu seriózní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine seriöse Art, Politik zu einem so wichtigen Thema zu betreiben.
To není seriózní způsob vedení politiky o tak důležitém dokumentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das dein seriösester Rock, Jones?
To je tvá nejserióznější sukně, Jonesová?
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde nicht nur Verbrauchern, sondern auch seriösen Unternehmen nutzen.
Bylo by to přínosné nejen pro spotřebitele, ale rovněž i pro seriózní společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er würde mit seriösen Anwälten kommen.
On sem přijde se seriózními právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information der Öffentlichkeit war immer die Aufgabe seriöser Zeitungen und Fernsehsender.
Informovat veřejnost bývalo úlohou seriózních novin a televizních kanálů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagten, Sie vertreten einen seriösen Sammler, der Interesse an einer privaten Transaktion hat.
Řekl jste, že zastupujete seriózního sběratele se zájmem v soukromých transakcích.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "seriös"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Karten wirken seriös.
Tyto mapy vypadají skutečně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seriös geworden.
Dala jsem se na cestu dobra.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich bin seriös.
Věřte mi, já jsem na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, die sind seriös, okay?
Hej, to je vážné, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tropfen ist echt seriös.
Tohle má opravdovou úroveň!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist seriös. Über Davids Vater.
- Zařídí to Davidův otec.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinst du mit seriös?
Co jste myslel tím legální?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, du bist seriös geworden.
Slyšel jsem, že jsi teď čestná.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redet der seriös gekleidete Vogel?
O čem ten pták ve fraku gavarí?
   Korpustyp: Untertitel
Einen, der Schiffe hat und seriös ist.
Někoho legitimního s loděmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude sah seriös aus, okay?
Ta budova vypadá moc oficiálně, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, oben seriös, unten die Party.
No, obchod nahoře, párty dole.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen jetzt auf seriös oder so.
Chystají se dělat legální věci, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
So n Problem muss man seriös angehen.
Ten problém se musí řešit odborně.
   Korpustyp: Untertitel
Das spricht aber dafür, dass man seriös vorgehen muss.
To však znamená, že musíme postupovat se vší vážností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht seriös, wenn etwas Neues geschaffen werden muss.
Musí-li se vytvořit něco nového, nemělo by se k tomu přistupovat lehkovážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Brille sieht man sofort seriös aus, und unauffällig.
Brýle působí vážným a diskrétním dojmem.
   Korpustyp: Untertitel
Und seriös zu sein, ist Teil des Plans.
A chovat se podle zákona taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Hilfe brauchst, stell Hilfe ein. Werde endlich seriös.
Když na to nestačíš, najmi si koncipienta.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er ist sehr nett und sehr seriös.
Ten je moc milý a vážený.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, kaum zu glauben, dass Marcus Ray seriös geworden ist.
Těžko věřit, že Marcus Ray hraje fér.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prozedur ist nicht seriös und kaum dokumentiert.
To řešení je tak neseriózní a nezdokumentované.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht seriös arbeite, enttäusche ich mich und Sie.
Kdybych nebyla schopná dělat ji řádně, klamala bych sama sebe a klamala bych i vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Argument ist aber trotzdem seriös zu diskutieren: Sind wir für die Frage Menschenrechtskonvention zuständig?
Druhý argument však stojí za to, aby se o něm debatovalo ve vší vážnosti. Jsme zodpovědni za úmluvu o lidských právech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Freund von mir, sehr seriös, riet mir davon ab, hier noch eine Nacht zu schlafen.
- Kam jdete? Rezervovali jsme vám na slavnostní otevření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das kaum glauben aber Vishnevsky erscheint mir verdammt seriös.
Nemůžu tomu uvěřit, ale Višněvský se mi zdá být pořádně skutečný, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Uni-Abschluss, viele seriös aussehende Freunde. Alle sagen sehr nette Sachen über sie.
Má vysokou, její přátelé vypadají solidně, říkají o ní hezký věci.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Marion Crane, so angespannt, seriös, sittsam und korrekt. Die perfekte, unantastbare, unbefleckte Miss Crane.
Marion Crane, vždy tak striktní, tak slušná, tak upravená a tak spořádaná a dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat einen Film für Soderbergh gemacht, also ist sie jetzt seriös.
A hrála v Soderberghovo filmu, takže teď je i herečka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer du auch bist, du solltest mir dabei helfen, seriös zu werden.
Měl jsi ze mě udělat spořádaného občana.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte seriös gegenüber der Person wirken, die ihn auf diese Welt gebracht hat.
Chce vypadat úctyhodně, když naposledy uvidí ženu, která ho přivedla na tento svět.
   Korpustyp: Untertitel
Maureen hat immer sehr seriös gearbeitet. Sie ist einer der wenigen echten Profis.
Maureen byla vždycky zodpovědná, jedna z mála posledních profesionálu.
   Korpustyp: Untertitel
Klimaschutz ist ein wichtiges Ziel, aber die Panikmache vor dem Klimagipfel von Kopenhagen ist eine Unverschämtheit und wissenschaftlich nicht seriös.
Ochrana klimatu je důležitým cílem, ale panická psychóza před Kodaňským summitem o klimatu je trapná a neodráží vědecky získaná fakta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir wollen, ist, dass das Parlament seriös vom ersten Tag an in die Umsetzung dieses Abkommens eingebunden ist.
Chceme, aby se Parlament doopravdy zapojil od prvního dne provádění této dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lasst mich euch daran erinnern: ungefährlich und seriös würde mich einschlafen lassen, wenn ich von der Darmverstopfung nicht heimgesucht werden würde.
A říkám vám, "bezpečné a spolehlivé" by mě uspalo, kdybych se tak neděsil toho, že na mě přijde zácpa.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erachteten die schwedischen Behörden das Angebot von Lidl nicht für seriös oder verbindlich, da es verspätet eingereicht wurde und keine ausreichenden Angaben enthielt.
Švédské orgány dále nepovažovaly nabídku společnosti Lidl za vážnou nebo závaznou, jelikož byla podána pozdě a chyběla v ní řada údajů.
   Korpustyp: EU
Entwicklungshilfe muss „realistisch“ bzw. seriös finanziert werden, und nicht indem das Geld der Zentralbank ausgegeben oder die finanzielle Integrität des IWF gefährdet wird.
Rozvojovou pomoc je třeba financovat „skutečnými penězi“ čili řádným způsobem, nikoliv utrácením peněz centrální banky či ohrožováním finanční integrity MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist immer seriös gekleidet, aber ich kenne ihn seit über 20 Jahren und er hat noch nie sein Wort gehalten.
Tváří se jako vzdělanec, ale znal jsem ho 20 let, Nikdy neřekl nic pravdivého!
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, die Kooperation mit dem Haager Tribunal wurde nicht seriös und glaubhaft aufgenommen. Deswegen haben wir unsere Zusammenarbeit im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen spät begonnen, dann unterbrochen, wieder aufgenommen, und nun warten wir wieder.
Z tohoto důvodu se spolupráci s tribunálem v Haagu nepřipisoval velký a důvěryhodný význam, a proto se odložila spolupráce týkající se stabilizační a asociační dohody, později se zrušila, potom se obnovila a nyní opět čekáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Art der Berichterstattung in der Presse ist zuweilen nicht vollständig. So teilte die CNIL auch mit, durchaus seriös, dass möglicherweise keine ethnischen Elemente vorliegen, aber dass es sicherlich Datenbanken gibt, die nicht von den Behörden zugelassen sind.
V tisku však někdy nejsou prezentovány jako celek, jelikož komise CNIL také ve vší vážnosti prohlásila, že sice databáze nemusí obsahovat informace o etnickém původu, ale potvrdila existenci databází, které nebyly příslušnými orgány schváleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ungarische Oberste Rechnungshof gab im April 2003 einen Bericht aus, in dem er feststellt, dass die Umstrukturierung der PB erfolgreich abgeschlossen wurde und die Tätigkeit der Bank von neuem seriös ist.
Maďarský Nejvyšší kontrolní úřad vydal v dubnu roku 2003 zprávu, ve které bylo konstatováno, že změna organizační struktury Postabank byla úspěšně provedena a že činnost banky je opět řádná.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bemerkt, dass der ungarische Oberste Rechnungshof im April 2003 einen Bericht ausgab, in dem er festgestellte, dass die Umstrukturierung der PB erfolgreich abgeschlossen worden ist und die Bank von neuem seriös ist.
Komise poznamenává, že maďarský Nejvyšší kontrolní úřad vydal v dubnu roku 2003 zprávu, ve které bylo konstatováno, že změna organizační struktury Postabank byla úspěšně provedena a že činnost banky je opět řádná.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union allgemein als überaus offener und transparenter Markt gilt, der seriös gegen wettbewerbsfeindliches Verhalten vorgeht und allen Einfuhren ohne Ansehen ihrer Herkunft faire Bedingungen garantiert,
vzhledem k tomu, že Evropská unie je obecně považovaná za velmi otevřený a transparentní trh, kde se skutečně řeší chování narušující hospodářskou soutěž a jsou zajištěny spravedlivé podmínky u veškerých dovozů bez ohledu na zemi původu,
   Korpustyp: EU DCEP
O. unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union allgemein als überaus offener und transparenter Markt gilt, der seriös gegen wettbewerbsfeindliches Verhalten vorgeht und allen Einfuhren ohne Ansehen ihrer Herkunft faire Bedingungen garantiert,
O. vzhledem k tomu, že Evropská unie je obecně považovaná za velmi otevřený a transparentní trh, kde se skutečně řeší chování narušující hospodářskou soutěž a jsou zajištěny spravedlivé podmínky u veškerých dovozů bez ohledu na zemi původu,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Parlamentsplenum forderte der Grünen-Abgeordnete Gerald Häfner, dass die Verordnung am Ende „nicht nur Hürden und Bestimmungen enthält, die die Bürger zu beachten haben, sondern auch Bestimmungen enthält, wie die Kommission eine zustande gekommene Volksinitiative seriös bearbeitet.
Bývalý belgický premiér Guy Verhofstadt, který předsedá liberálům v Parlamentu, vyjádřil uspokojení, že členské země EU budou nyní pracovat v zahraničně-politických otázkách společně a budou využívat společné diplomatické zastoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die „realistischen Annahmen hinsichtlich seiner zukünftigen Betriebsbedingungen“ anbelangt, so hält die Kommission die Marktanalyse für seriös und ist der Auffassung, dass diese Studie eine gute Grundlage für den Aufbau von Szenarien für die weitere Entwicklung des Unternehmens darstellt.
Pokud jde o „reálné předpoklady budoucích provozních podmínek“, Komise považuje studii trhu za spolehlivou a domnívá se, že je dobrým základem pro vytváření scénářů dalšího vývoje společnosti.
   Korpustyp: EU
Man lebt sein Leben lang ordentlich und seriös, dann trifft man eine Frau, und schon rennt man halb nackt herum, fährt in einem Lieferwagen mit toten Hühnern, jagt ihr nach zu diesem Liebesnest à la Tadsch Mahal!
Člověk se celý život snaží žít civilizovaně a spořádaně. Potká dívku. O pět dní později běhá mezi lidmi v ručníku, jezdí v drůbežářské dodávce a jede za ní až k tomuhle prkennému Taj Mahalu.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich sagen, dass diejenigen, die versuchen, diese Vorschläge zu verwässern und sich beim Datenschutz hinter Panikmache verbergen, bei der Unterstützung globaler Maßnahmen zur Bewältigung der Geißel der Steuerhinterziehung und bei der Förderung von verantwortungsvollem Handeln, von Bürgersinn und sozialer Verantwortung sich weder seriös noch ambitioniert verhalten.
Na závěr bych ráda poznamenala, že ti, kdo se snaží tyto návrhy rozmělnit a šíří poplašné zprávy o ochraně údajů, se ke globální akci proti daňovým únikům a na podporu řádné správy, dobrého občanství a sociální odpovědnosti staví beze vší vážnosti a zcela bez ambicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja! Im übrigen gibt es einen Fachausschuss, der sich mit der Entschließung befassen sollte, und dieser Ausschuss sollte uns dann einen Entschließungsantrag, der nicht mit der heißen Nadel in dieser Woche genäht, sondern seriös vorbereitet wird, in einer der nächsten Plenarsitzungen vorlegen.
Kromě toho existuje výbor odborníků, který by se měl tímto usnesením zabývat; měl by nám předložit návrh usnesení při jednom z nadcházejících plenárních zasedání a tento návrh by měl být řádně připraven a nikoli překotně sestaven tento týden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte