Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=servieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
servieren podávat 117 servírovat 65 podat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

servieren podávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus Schweden hatten wir bereits von dem Problem gehört, dass Kuchen in Kirchenschiffen serviert wird.
Již jsme slyšeli o švédském problému s kousky oplatky, která se podává v zadní části kostela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Dinner wird zum üblichen Zeitpunkt serviert, Mylord.
"Večeře se podává v obvyklou hodinu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Format ist einfach: Ein Gastgeber serviert Tee mit ein paar Süßigkeiten, die Gäste trinken diesen und bedanken sich dann;
Formát je jednoduchý - hostitel podává čaj s nějakými cukrovinkami, hosté jej vypijí a pak vyjádří své díky;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Essen wird in 10 Minuten serviert.
Večeře se bude podávat za deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
Räucherfisch aus Grimsby wird in vielen der gehobensten Lokale des Landes serviert, auch bei J Sheekey, Scott’s und sogar in Delia Smiths Restaurant im Norwich City Football Club.
Uzené ryby z Grimsby se podávají v mnoha nejvybranějších restauracích v zemi včetně J Sheekey, Scott’s a dokonce i v restauraci klubu Norwich City Football Club’s Delie Smithové.
   Korpustyp: EU
Ich habe bestimmt über 300 Gerichte serviert.
Musel jsem podávat víc jak 300 jídel.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir zum Beispiel Warnhinweise auf Flaschen drucken - aber was ist mit Getränken, die in Restaurants, Bars oder privaten Wohnungen serviert werden, wo der Verbraucher die Flasche und somit auch die Warnung nicht sieht?
Můžeme například připevnit na láhve zdravotní varování, ale co bude s nápoji, které jsou podávány v restauracích, barech a doma, kdy zákazník nemusí nutně vidět láhev, a tím pádem ani označení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gazpacho ist ein traditionelles spanisches Gericht, was kalt serviert wird.
Gazpacho je tradiční španělské jídlo, které se podává studené.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wohlhabenden Saisonjäger entwickelten eine solche Vorliebe für die hervorragenden Pasteten, die ihnen zum Frühstück serviert wurden, dass sie erwarteten, sie auch in ihren Londoner Clubs serviert zu bekommen.
Tito bohatí sezónní lovci si vynikající koláče, jež byly podávány ke snídani, tak oblíbili, že požadovali, aby se tyto koláče podávaly i v jejich londýnských klubech.
   Korpustyp: EU
Der Tee wird um 17.30 Uhr und das Abendessen um 20.30 Uhr serviert.
Čaj se obvykle podává o půl šesté a večeře o půl deváté.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit servieren

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir servieren nur Liter.
- Máme jen litrové lahve.
   Korpustyp: Untertitel
Heute servieren sie Hummer.
Akce "Najezte se humrů dosyta".
   Korpustyp: Untertitel
Servieren wir Speisen?
Dá se tu stravovat?
   Korpustyp: Untertitel
Christina soll ihn servieren.
- Christina nás obslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Auftauen, Erhitzen und Servieren.
Je to rozmraz, zehřej, podávej.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir servieren?
Můžu ti něco nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Homn, servieren Sie.
Pane Homne, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wann servieren Sie Abendessen?
Kdy se podává večeře?
   Korpustyp: Untertitel
- Servieren Sie ihn ab.
- Zabij ho, zapal, vyhoď do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
"Barkeeper servieren das 'schmutzig'"
"Barmani je podávají s olivami".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen aber servieren.
Usmějte se a vykročte!
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir jetzt bitte servieren?
Můžeme přejít k jídlu, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Tochter möge ihn servieren.
Možná vaše dcera, pokud ji přivedete.
   Korpustyp: Untertitel
Was servieren wir ihm heute?
Co myslíš, že by si dnes dal?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Vorspeise servieren?
Chcete mě odstavit na vedlejší kolej?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir sie Ihnen servieren?
- A chcete ji na talíri nebo v lahvi?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie, servieren Sie das Abendessen.
- Rosie, přineste nám večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden also morgen servieren?
Takže zítra budete v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Servieren sie da auch Bier?
Mají tam i pivo?
   Korpustyp: Untertitel
- Indem Sie ihn mir servieren.
-Tím, že mi ho naservíruješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir servieren das in Whiskygläsern.
Můžete je mít ať už vám chutnaj nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sportmode und Mode zum Servieren.
Oblečením ke hrám, oblečením k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Madame erwartet mich zum Servieren.
Madam na mě čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Was servieren Sie zum Petersfisch?
A "Saint Pierre" je podáváno s čím?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann servieren Sie Frühstück?
Nevedel jsem že se dá u vás snídat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich einfach servieren.
Svádíš mě jako v nějakém podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt es ihm servieren.
- Můžete mu to donést vy.
   Korpustyp: Untertitel
Servieren sie was mit Marshmallows?
Ten bar podává kořen Proskurníku lékařského?
   Korpustyp: Untertitel
Drinks an der Bar servieren.
Dohlížel jsem na bar.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Tee servieren?
Odpolední čaj je hotov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe den Tee servieren.
Mám ještě ňákou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Was werden Sie jetzt servieren?
- Co teď dáte na stůl?
   Korpustyp: Untertitel
-Was soll ich servieren? -Schlange.
- Co si dáte, pane Čou?
   Korpustyp: Untertitel
- Was kann ich Ihnen servieren?
- Co si dáte?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen Drink servieren?
Můžu vám nalít pití?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Essen früher servieren sollen.
Věděla jsem, že ta večeře měla začít dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich sollte dir noch mehr servieren.
Vstávej, dopřeji ti jí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir servieren eins nach dem anderen.
Promiňte, slečno, servírujeme jeden chod za druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf mit dem Gequatsche beim Servieren.
Konec klábosení, když servírujete.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss die Köchin eben servieren.
Musíme sehnat kuchařku, aby podávala.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding kann alles, außer Frühstück servieren.
Umí to všechno kromě vaření snídaně.
   Korpustyp: Untertitel
Das servieren sie in China-Restaurants.
V čínský restauraci vaří čínu.
   Korpustyp: Untertitel
Dalia, was servieren Sie uns zum Finale?
Dalio, povězte nám něco o Vašem finálovém pokrmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie brühend heiß servieren, Robby.
Někoho hodně rozpálím, Robby.
   Korpustyp: Untertitel
Und er soll allen Rekarri-Starbursts servieren.
A ať všem kolem roznáší Rekarrijský hvězdný zážeh
   Korpustyp: Untertitel
- Ja? Wir sind bereit zu servieren.
Nevadilo by, kdybychom ještě chvíli počkali?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir servieren nicht nach 21.00 Uhr.
My totiž vaříme jen do devíti. Do devíti?
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Art servieren wir hier nicht."
"váš druh tady nepodáváme."
   Korpustyp: Untertitel
Die sind angestellt als "Models, die servieren".
Myslíš, že ho to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Braten ihn an, kochen ihn, servieren ihn.
Prudce to osmahnou, uvaří a předkládají.
   Korpustyp: Untertitel
Servieren Sie uns bitte einen Tee.
- Mohli bychom si dát čaj?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere berühmten Popcorn-Shrimps servieren.
Udělám ti náš skvělý krevetový popcorn.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihnen einen Drink servieren?
Mohu vám nalít?
   Korpustyp: Untertitel
Sie servieren Eierkuchen in der Hölle.
Palačinky se podávají v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs Croft soll sie bitte heiß servieren.
A řekněte paní Croftové, ať je horká.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Homn wird sie uns servieren.
Pan Homn ji naservíruje.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenkt man, was die hier servieren:
Když zvážím co je tu k obědu,.
   Korpustyp: Untertitel
Servieren ist die höchste aller Künste.
Tohle je vrcholné umění.
   Korpustyp: Untertitel
- Servieren Sie uns etwas zu trinken.
-Dejte nám něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Wir servieren nur nachgemachten nachgemachten Mist.
Nabídneme jim imitace imitací.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich euch zwei Bruchpiloten servieren?
Na uložení mozkového vzorce jednoho člověka je potřeba spousta paměti, my jich máme pět.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie Hühnchen nicht so servieren.
Ale kuře takhle neservírujte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir servieren Haqqani Afghanistan auf einem Tablett.
Naservírujeme Haqqánímu Afghánistán na stříbrném podnose.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich essen servieren, was heute bestellt wurde.
Asi servírováním jídla, které bylo objednáno dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihnen deshalb kein Buffet servieren.
Kvúli tomu nebudeme preci tamty vykrmovat.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen den Kaffee servieren?
Už se to nese, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das den Männern servieren.
Chci, abys tohle servíroval vojákům.
   Korpustyp: Untertitel
Krasny wird uns den als Zeugen servieren.
Vytáhnou ho na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt nochmal, sie servieren dort sogar Bier.
Dokonce i čepujou pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf der Hochzeit Essen servieren.
Na svatbě musíme mít hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir servieren Haqqani Afghanistan auf dem Tablett.
Předáváme Hakkánímu Afghánistán na stříbrném podnose.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich den Kaffee servieren?
Kde si dáte kávu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie servieren ihm Rindfleisch mit Pommes.
Jí hovězí s hranolkama. Možná si to přinesli s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mir nur einen Cocktail servieren.
Jenom mi chtěla namíchat nový drink.
   Korpustyp: Untertitel
Reichen Leuten ihr Essen servieren oder reichen Leuten ihr Geld servieren.
Buďto nosíš boháčům oběd, nebo jejich peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Boten nicht um, aber sie servieren kein Alkohol.
Nezabíjej poslíčka, ale alkohol se tu nepodává.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso servieren Sie ihm nicht gleich meine Eier?
Proč jim rovnou nedáš mou hlavu na stříbrném podnose?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann denn ein toter Mann Tintenfisch servieren?
Měli byste si stěžovat!
   Korpustyp: Untertitel
Also, alles ist fertig, Sie müssen nur noch servieren.
Pan Philippe má všechno připravené, stačí ho jen nakrmit.
   Korpustyp: Untertitel
Beklagt sie sich immer noch darüber, dass wir hier servieren?
Pořád mele svoje o tom stole a o tom, jak je tohle nešikovné?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich muss Daddy die Brötchen verdienen und sogar noch servieren.
A táta přinese domů penízky. A něco uvaří.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich oben servieren oder kommst du herunter?
Chcete to donést nahoru, nebo sejdete dolů?
   Korpustyp: Untertitel
Am Tisch zu servieren, wenn es eine große Feier gibt?
Myslíte obsluhování u stolu při větších příležitostech?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie etwas, das deine Mutter zum Mittagessen servieren würde.
Zní to jak něco, co by tvá máma připravila k večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir servieren lange Zeit nichts kaltes mehr.
Už delší dobu nepodáváme nic studeného.
   Korpustyp: Untertitel
Ehefrauen servieren viele Essen, die Kinder werden sehr tapfer sein.
Dvě skupiny dětí se budou tvářit statečně.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblick, ich hab' doch gesagt, Nudeln und Soße getrennt servieren.
Co to je? Říkal jsem snad, aby jste mi to nemíchali.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo sie Frieden haben, servieren sie uns einfach ab.
Usmířili se a propustili nás s ubohým platem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie essen, was wir servieren oder Sie essen gar nicht.
Jíte, co vám nabídneme, nebo nic.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Männer servieren am Tisch auf eine ziemlich jämmerliche Weise.
Vaši lidé u stolu spíš obtěžují, než obsluhují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erwarten, was sie servieren werden.
Nemohu se dočkat na to, co jste připravila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, nicht nur, um Gin Tonic zu servieren?
Myslíte mimo servírování ginu a toniku?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Herr Wirt, deine zauberhafte Tochter soll ihn servieren.
Ale ne, hospodský. Ať to donese tvá rozkošná dcera.
   Korpustyp: Untertitel
10 Personen zum Abendessen, und ich habe nichts zum Servieren!
Deset lidí na veceri, a já jim podávám horký vzduch!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür, wir servieren ihnen lieber eine Überraschung.
Ale já říkám, využijeme starého dobrého momentu překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Am heutigen Abend servieren wir Beluga-Kaviar auf getoasteten Brioche.
Dnes servírujeme kaviár Beluga s opekanou brioškou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie servieren sie jedes Jahr am Bohemian Grove.
Každej rok je servírujou na Bohémským háji.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wusste nicht, dass sie hier Frühstück servieren.
- Já nevěděl, že nám taky platí snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie servieren nur Bio-Produkte aus der Umgebung.
Věnují se místním biopotravinám.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, dass Ihre Tage Apfelkuchen zu servieren vorbei sind.
Zdá se, že tvoje dny u koláčů jsou sečteny.
   Korpustyp: Untertitel