Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=servis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
servis Service 150 Wartung 46 Werkstatt 34 Kundendienst 24 Dienstleistung 19 Aufschlag 3 Autowerkstatt 1 Gedeck
[Weiteres]
servis servis
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

servisService
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro účely programu akumulace doby provozu se údržba provádí v souladu s příručkou výrobce pro servis a údržbu.
Für die Zwecke des Betriebsakkumulationsprogramms sind die Wartungsarbeiten gemäß der Anleitung des Herstellers für Service und Wartung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Našel jsem novej servis. Holky jsou lepší, ale dražší.
Es gibt einen neuen Service mit heißeren, aber teureren Bräuten.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha vlaků není odpovědná pouze za servis ve vlaku.
Der Zugbegleiter ist nicht nur für den Service im Zug verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
A nabízí komplet servis, jak se říká?
Leistet sie vollen Service, wie man so schön sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Informace přístupné pouze za poplatek předplatitelům služby Bloomberg Professional Service.
Bezahlte Informationen nur für Abonnenten von Bloomberg Professional Service verfügbar.
   Korpustyp: EU
Výzdoba, servis, příjemnost a prostředí.
Ausstattung, Service, Annehmlichkeiten und Ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj segmentu Service Provider byl během fáze restrukturalizace následovný:
Die Entwicklung des Segments Service Provider stellte sich während der Umstrukturierungsphase wie folgt dar:
   Korpustyp: EU
Hm, ne, jsou většinou z World Service.
-Sie liefen auf dem World Service.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost MobilCom se bude po restrukturalizaci soustřeďovat na obchodní oblast mobilní telefony/Service Provider.
MobilCom wird sich nach der Umstrukturierung auf das Geschäftsfeld Mobilfunk/Service Provider konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Nádherná těla a dobrý servis jsou zárukou.
Ich kann Ihnen schöne Körper und ein gutes Service versprechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poprodejní servis Kundendienst 8
zákaznický servis Kundendienst 3
čajový servis Teeservice 5
Servi camerae regiae Kammerknechtschaft

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "servis"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Servi camerae
Kammerknechtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle není čajový servis.
Das ist kein Teeservice.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná karta, žádnej servis.
Und keine Karte, keine Bedienung.
   Korpustyp: Untertitel
My taky děláme servis.
Wir stehen aber auch für Quantität.
   Korpustyp: Untertitel
- Objednal sis pokojový servis?
Hast du Essen bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle servis jsme nevybrali.
- Das ist ganz anderes Porzellan.
   Korpustyp: Untertitel
- Servis pro tři, Dimitri.
- Tee für drei, Dimitri.
   Korpustyp: Untertitel
Milý zákaznický servis, co?
Schöner Kundenservice hier, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je rozhodně zákaznický servis.
- Das ist eindeutig aus einem Zubehörhandel.
   Korpustyp: Untertitel
- Servírují pokojový servis na chodbě?
Es gibt auch Zimmerservice auf dem Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně to chce důkladný servis.
Der braucht eindeutig eine Behandlung erster Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
To je babiččin nejlepší servis.
Das ist Omas bestes Tischgeschirr.
   Korpustyp: Untertitel
ŠIKANUJEME ZA VÁS PENĚŽENKOVÝ SERVIS
Ein Raufbold für Sie Parkservice
   Korpustyp: Untertitel
Náš eskort servis je tu.
Okay, unsere Stripperin ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
- A já prostřela sváteční servis!
Und ich hab gerade gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten servis je provozován SS.
Betrieben wird es von der SS.
   Korpustyp: Untertitel
No tomu říkám "kompletní servis" do domu.
Das nennt man: Sich im Hause einnisten.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil jsi mi můj čajový servis.
Da hast du mir mein Teeservice zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Kouření za pajsku, komplet servis za kilo.
50 fürs Blasen und 100 für eine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Otevře ten zasranej servis vůbec někdy?
Ist diese Scheißwerkstatt jemals offen?
   Korpustyp: Untertitel
Huckův servis, na východ od Realita?
Art Huck, 10 Meilen östlich von Realito.
   Korpustyp: Untertitel
Chci za svoje prachy plný servis.
Ich will für mein Geld auch was bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo teď potřebuje dobrý servis.
Jemandes, der einen guten Mechaniker braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Poradenský servis pro provoz a dopravu
Informationsdienst für Verkehr und Transport
   Korpustyp: EU
Chce plný servis pro malého kluka.
Er will, dass ichs dem Kleinen da mache
   Korpustyp: Untertitel
Eskortní servis Modrovláska vám ji zajistí!
Die Blaue Fee-Begleitagentur findet jemand Passendes für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete servis, musíte se objednat předem.
Wenn Sie eine Flottenreparatur in Auftrag geben wollen, .. müssen Sie einen Termin ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mám nápad. Co vyndat svatební servis?
Hey, warum benutzen wir heute nicht das Hochzeitsgeschirr?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám pronajmout patent, komplexní servis.
Von uns können Sie die Idee, die ganze Packung haben.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj zákaznický servis je dokonalý.
Und dein Kundenservice ist einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Ten servis zřejmě už dlouho nevyndáme.
Wir sollten dieses Geschirr nicht mehr benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem nabídnout svůj servis jako zahradník.
Ich komme wegen der Stelle als Gärtner.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, tenhle servis je dost drahej.
Also, dieser Laden ist zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměň ty náušnice třeba za čajový servis.
Verwandele diese Ohrringe in ein Teeservice oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Má společnost převzala svatební servis pro hotel Plaza.
Allerdings hat meine Firma den Planungsservice vom Plaza übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tátovi najednou chcíplo auto, a o svátcích nesehnal servis.
Reparieren ging nicht wegen des Feiertags.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tenhle servis podám správně, půjdeš se mnou?
Aber wenn ich den hier rüber bringe, musst du mit mir ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec pracoval pro servis Teller-Morrow, že?
- Morrow gearbeitet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ten escort servis, který Cushing použil, už neexistuje.
Den Begleitservice, den Cushing nutzte, gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, máme sváteční servis, stál moc peněz, tak budte opatrní.
Hört zu, wir benutzen heute das gute Porzellan und es war sehr teuer. Seid also bitte vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnou se odkazy na informační servis v případě nouze.
Es sind Angaben zu Notfallinformationsdiensten zu machen.
   Korpustyp: EU
Říkals, že mi doporučíš dobrý servis na děrovačky.
Sie wollten mir einen guten Kartenstanzer - Anbieter empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme použít váš telefon a zavolat si servis autopůjčovny?
Koennen wir ihr Telefon ausleihen und den Autoverleih anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si pamatujte, všechno je pokryta pod zárukou kompletní servis.
Denken Sie daran, alles steht unter vollem Garantieschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak řekněme, že Ming-Tai pracovala pro eskortní servis.
Also sagen wir mal, Ming-Tai arbeitet als Escort-Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
To zahrnuje jednak skutečné povolení pro prodej a servis více značek (multi-branding).
Dazu gehört zum einen, dass in der Tat Multibranding zugelassen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenisový šampion Rafael Nadal ve skutečnosti neví, co vlastně dělá, když úspěšně odvrátí servis.
Der Tennischampion Rafael Nadal weiß nicht wirklich, was er tut, wenn ihm ein Rückschlag gelingt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategie by měla myslet i na bezplatný právní servis a sociální pomoc pro oběti násilí.
Diese Strategie sollte auch eine kostenlose Rechtshilfe für die Opfer von Gewalt beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více informací o tématu se dozvíte v sekci Servis pro novináře.
Die Debatte findet Montagabend ab 18:30 Uhr statt und kann per Webstream live verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· částka 112 000 EUR v položce 2100 Nákup, servis a údržba zařízení a softwaru;
· 112 000 Euro für Haushaltsposten 2100 Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation;
   Korpustyp: EU DCEP
Říkal, že servis mají dobrý, jídlo levné a personál je přátelský.
Er sagte, der Zimmerservice sei gut, das Essen billig, die angestellten freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Že nemám plný servis, i přesto, že dokumenty říkají něco jiného?
Und jetzt erzählen Sie mir, ich hätte keinen Anspruch auf Vollversorgung, obwohl es hier steht?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, udělám to hned jak se vrátíme ze společnosti na servis mobilních telefonů.
Gut, werde ich, sobald wir wieder Handyempfang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Informační servis zdarma. Okamžitě se dostavte na generální ředitelství T.I. A, jestli nechcete přijít o koule!
(Frau) Dies ist der kostenlose Informationsdienst der TIA.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se jí na ten stříbrný servis, který vám lovecký klub dal k svatbě.
Fragen Sle sie doch mal, wo ihr Sllberbesteck geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se jí na ten stříbrný servis, který vám lovecký klub dal k svatbě.
Wenn sie so tugendhaft ist, fragen Sle sie doch mal, wo ihr Sllberbesteck geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
vrty, ii) zkoušení vrtů, iii) těžba dřeva a vystrojovací servis, iv) dodávka specializovaných plavidel.
Bohrungen, ii) Bohrlochprüfungen, iii) Bohrlochmessungen und Komplettierungsdienste, iv) Lieferung spezialisierter schwimmender Plattformen.
   Korpustyp: EU
To není špatné, když vezmu v úvahu, že jste pomohli rozbít i eskortní servis.
Nicht schlecht, bedenkt man, dass ihr auch geholfen habt, einen Begleitservice-Ring auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní soutěžíme o 44dílný porcelánový servis s kytičkami. -Tipuje číslo jedna.
Jetzt spielen wir um ein tolles Porzellanservice 44 Teile.
   Korpustyp: Untertitel
Strickler volal donášku jídla, escort servis a samozřejmě všude po světě ohledně tvého nežádoucího stavu.
Der Kerl rief den Lieferservice an, Escort Agenturen und natürlich telefonierte er in der ganzen Welt wegen deiner kleinen Burn Notice herum.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho tam pozveme, zavalíme jídlem, zavalíme chlastem, dostane kompletní servis.
Wir empfangen ihn da, tischen groß auf, füllen ihn ab, ziehen das ganze Programm durch.
   Korpustyp: Untertitel
částka 112 000 EUR v položce 2100 Nákup, servis a údržba zařízení a softwaru;
112 000 EUR für Haushaltsposten 2100 Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation;
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně zásadní je tiskový servis All4Syria ( www.all4syria.org ), založený syrským inženýrem Ajmanem Abdulem Nourem.
Von echter Bedeutung ist dabei der der von dem syrischen Ingenieur Ayman Abdul Nour gegründete Presseservice All4Syria ( www.all4syria.org ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V TSI subsystému „Provoz“ z roku 2006 není uvedena žádná specifikace týkající se postupů pro servis.
Die TSI 2006 „Betrieb“ enthält keine Spezifikationen bezüglich Wartungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Dělám v P.R. agentuře která poskytuje servis finančním firmám, včetně té mého strýce.
Ich bin bei einer PR-Agentur, die Finanzfirmen betreut, einschließlich die meines Onkels.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co jsem kdy chtěla, byl zářící stříbrný servis, nádherný křišťál a někdo, koho bych milovala.
Alles, was ich je wollte, ist glänzendes Besteck, wunderschönes Kristall und jemanden, den ich liebe.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem zajistit skutečný základ EU provozují orgány a instituce EU největší tlumočnický a překladatelský servis na světě.
Um die allerwichtigste Grundlage der EU zu sichern, betreiben die Organe der EU den größten Dolmetsch- und Übersetzungsdienst der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední 4 roky jsem pracoval u všech hlavních agentur a ujišťuji vás, že žádná neposkytuje takový servis, jako naše.
In den letzten 4 Jahren war ich einer der 3 Größten und ich kann dir versichern, dass keiner soviele Dienstleistungen anbietet wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, v autě jsi měl čajový servis pro holčičky a plyšového králíka, takže bych řekl, že máš dceru, kterou miluješ.
Sie haben im Auto ein Teeservice für Mädchen und ein Stofftier. Sie haben sicher eine Tochter, die Sie lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na domiciliaci jsou náklady na finanční toky vznikající z pronájmu materiálu a prostor (laboratoří) a souvisejících služeb (právní servis).
Die Domizilierungskosten entsprechen den Finanzbewegungen, die durch die Vermietung von Geräten oder Räumlichkeiten (Labore) und Nebenleistungen (Rechtsdienstleistungen) entstehen.
   Korpustyp: EU
Třeba ten servis není tak hezkej, jako ten co jsem já vybral, ale Monice na něm záleží.
Dieses Geschirr ist bestimmt nicht so schön, wie das pinkfarbene von mir, aber Monica liebt es.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, nejspíš to myslíte dobře, ale není ta univerzita náhodou jen bez daňový servis na čištění kanálů?
und jetzt gewinnt sie auch noch bei "Celebrity Rehab". Es schien, als würde Robin ihre Meinung nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ale uznat, že pokud chceme našim občanům nabídnout kvalitnější servis, musíme změnit některé vnitřní předpisy členských států a musíme vyvinout software pro systém sběru podpisů prostřednictvím internetu.
Aber wir müssen uns auch darüber im Klaren sein, dass wir, wenn wir unseren Bürgerinnen und Bürgern bessere Dienstleistungen anbieten wollen, einige interne Regelungen in den Mitgliedstaaten ändern und die Software für das Online-Sammelsystem entwickeln müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spočívající v tom, že mu vrátí zaplacenou cenu nebo že zboží vymění, opraví nebo zařídí jeho servis, pokud zboží neodpovídá údajům
eingegangene Verpflichtung des Gewerbetreibenden oder Herstellers (Garantiegebers), den Kaufpreis zu erstatten oder Waren zu ersetzen, nachzubessern oder Kundendienstleistungen für sie zu erbringen, falls sie nicht die Eigenschaften aufweisen
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud není servisní poplatek specifikován nebo se neočekává, že poplatek dostatečně odčiní účetní jednotku za prováděný servis, pak je servisní závazek účtován v reálné hodnotě.
Falls keine Verwaltungs-/Abwicklungsgebühr festgelegt wurde oder die zu erhaltende Gebühr voraussichtlich keine angemessene Vergütung für die Verwaltung bzw. Abwicklung durch das Unternehmen darstellt, ist eine Verbindlichkeit für die Verwaltungs- bzw. Abwicklungsverpflichtung zum beizulegenden Zeitwert zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Myslíme si, že osoba, která zabila Borsteina, se k vám dostala tak, že vám řekla, že jste vyhrál úklidový servis zdarma.
Wir denken, die Person, die Borstein getötet hat, war bei Ihnen, indem Sie Ihnen sagte, Sie hätten eine kostenlose Reinigung gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s ní z kopce, od té doby, co začla chodit na servis do kostela, co začíná o půl jedenácté.
Sie ist unberechenbar, seit sie anfing in diese Messe zu gehen, die um 10:30 anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
skupina Armament Industries Group (AIG) vyrábí různé typy ručních palných a lehkých zbraní včetně zbraní střední a velké ráže a souvisejících technologií a zajišťuje jejich servis;
Armament Industries Group (AIG) produziert und wartet eine Reihe von Kleinwaffen und leichten Waffen, einschließlich groß- und mittelkalibriger Kanonen und der entsprechenden Technologie.
   Korpustyp: EU
V budoucnu se zde budou provádět opravy a servis součástí bojových letounů (Transall C-160, Tornado) a montáž součástí vojenských letadel (Eurofighter, A400M).
In Zukunft werden dort Reparatur- und Wartungsarbeiten an Komponenten von Kampfflugzeugen (Transall C-160, Tornado) und der Zusammenbau von Militärflugzeugkomponenten (Eurofighter, A400M) durchgeführt.
   Korpustyp: EU
identifikační údaje podniku, který provedl instalaci, servis, údržbu a případně opravu nebo vyřazení z provozu daného zařízení, v příslušných případech včetně čísla jeho certifikátu;
Angaben zum Unternehmen, das die Einrichtung installiert, gewartet, instand gehalten und, wenn zutreffend, repariert oder stillgelegt hat, einschließlich gegebenenfalls der Nummer seines Zertifikats;
   Korpustyp: EU
provádí instalaci, servis, údržbu, opravy, kontroly těsnosti nebo vyřazení z provozu zařízení, která obsahují fluorované skleníkové plyny nebo jejichž provoz je na těchto plynech závislý;
Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten oder zu ihrem Funktionieren benötigen, installiert, wartet, instand hält, repariert, auf Dichtheit kontrolliert oder stilllegt;
   Korpustyp: EU
Armament Industries Group: skupina Armament Industries Group (AIG) vyrábí různé typy ručních palných a lehkých zbraní včetně zbraní střední a velké ráže a souvisejících technologií a zajišťuje jejich servis.
Armament Industries Group: Armament Industries Group (AIG) produziert und wartet eine Reihe von Kleinwaffen und leichten Waffen, einschließlich groß- und mittelkalibriger Rohrwaffen und dazugehöriger Technologie.
   Korpustyp: EU
Skupina Alstom operuje na trhu výroby a servisu v těchto úsecích: plynové turbíny nad 50 MW („velké plynové turbíny“), parní turbíny nad 70 MW („velké parní turbíny“), vodní turbíny a vodní generátory, kotle, servis a závody na klíč.
Alstom ist auf dem Markt für Bau und Dienstleistungen in folgenden Segmenten vertreten: Gasturbinen mit mehr als 50 MW („Großgasturbinen“), Dampfturbinen mit mehr als 70 MW („Großdampfturbinen“), Wasserturbinen und Hydraulikgeneratoren, Kessel, Dienstleistungen und schlüsselfertige Anlagen.
   Korpustyp: EU
Les études pédiatriques qui ont été lancées avant l'entrée en vigueur du règlement et n'ont pas servi à une évaluation dans un autre contexte doivent être considérées comme faisant partie d'un plan d'investigation pédiatrique valide .
Pädiatrische Studien, die vor Inkrafttreten der Verordnung begonnen und noch nicht für eine Beurteilung in einem anderen Zusammenhang herangezogen wurden, sind als Teil eines gültigen pädiatrischen Prüfkonzepts zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zakázky udělené na základě nabídkových řízení zahrnovaly stavební práce na místě a náklady na instalaci a servis ve Společenství, jež nebylo vždy možno v účetnictví společnosti zpětně vysledovat, ačkoliv za normální situace by byly tyto údaje dostupné.
Die Aufträge, die Gegenstand der Ausschreibungen waren, umfassten Konstruktionsarbeiten vor Ort sowie Einbau- und Servicekosten in der Gemeinschaft, die in der Buchführung des Unternehmens nicht immer rückverfolgbar waren, obwohl sie darin normalerweise aufgeführt werden müssten.
   Korpustyp: EU
Servis a menší opravy nezbytné pro zajištění bezpečné zpáteční jízdy musí být možné provádět na úsecích sítě, které jsou vzdáleny od domovské základny vozidel, a rovněž při odstavení v zahraniční síti.
Wartungen und kleine Reparaturen zur Gewährleistung des Rücklaufs in die Heimat müssen sich auch in einem entfernten Teilnetz oder einem im Ausland liegenden Teil des Netzes ausführen lassen.
   Korpustyp: EU
V případě vyvážejícího výrobce v ČLR, jehož se týkalo šetření, byly provedeny úpravy ohledně rozdílů v nákladech na dopravu a pojištění, nákladech na balení, nákladech na úvěry, nákladech na záruku a jistotu, provize, nákladech na stavební práce, instalaci na místě a na servis v případě, že byly použitelné a odůvodněné.
Für den untersuchten ausführenden Hersteller in der VR China wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei den Kosten für Transport und Versicherung, Verpackung und Kredit, bei Garantie- und Gewährleistungskosten, bei Provisionen, Bau- und Einbauarbeiten vor Ort sowie bei Kundendienstkosten vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Další vysvětlení Německa se týkalo jednak uvedené kategorie nákladů, do níž spadají režijní a distribuční náklady (např. servis předplatného, zajišťování parkovacích míst P + R pro cestující, kteří dojíždějí, a reklama na tato místa, dále podpora pořadatelů velkých akcí a call center), jednak rozdělení příjmů a dalších koordinačních činností.
Deutschland gibt zusätzliche Erläuterungen zu dieser Kostenkategorie, die insbesondere durch Aufgaben im Bereich Regie und Vertrieb (z. B. Unterstützung von Abonnements, Bereitstellung von Park & Ride-Plätzen für Pendler und Werbung dafür, Unterstützung der Organisatoren von Großveranstaltungen, Call Center) bedingte Kosten umfasst, sowie zur Einnahmenverteilung und weiteren Koordinierungsaufgaben.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé zařízení uvedeného v čl. 4 odst. 2 písm. a) až d) a obsahujícího fluorované skleníkové plyny v množství 500 tun ekvivalentu CO2 nebo větším zajistí, aby toto zařízení bylo vybaveno systémem detekce úniků, které na jakýkoli únik upozorní provozovatele nebo společnost zajišťující servis.
Die Betreiber der in Artikel 4 Absatz 2 Buchstaben a bis d aufgeführten Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase in einer Menge von 500 Tonnen CO2-Äquivalent oder mehr enthalten, stellen sicher, dass die Einrichtungen mit einem Leckage-Erkennungssystem versehen sind, das den Betreiber oder das ein Wartungsunternehmen bei jeder Leckage warnt.
   Korpustyp: EU