Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely programu akumulace doby provozu se údržba provádí v souladu s příručkou výrobce pro servis a údržbu.
Für die Zwecke des Betriebsakkumulationsprogramms sind die Wartungsarbeiten gemäß der Anleitung des Herstellers für Service und Wartung durchzuführen.
Našel jsem novej servis. Holky jsou lepší, ale dražší.
Es gibt einen neuen Service mit heißeren, aber teureren Bräuten.
Obsluha vlaků není odpovědná pouze za servis ve vlaku.
Der Zugbegleiter ist nicht nur für den Service im Zug verantwortlich.
A nabízí komplet servis, jak se říká?
Leistet sie vollen Service, wie man so schön sagt?
Informace přístupné pouze za poplatek předplatitelům služby Bloomberg Professional Service.
Bezahlte Informationen nur für Abonnenten von Bloomberg Professional Service verfügbar.
Výzdoba, servis, příjemnost a prostředí.
Ausstattung, Service, Annehmlichkeiten und Ambiente.
Vývoj segmentu Service Provider byl během fáze restrukturalizace následovný:
Die Entwicklung des Segments Service Provider stellte sich während der Umstrukturierungsphase wie folgt dar:
Hm, ne, jsou většinou z World Service.
-Sie liefen auf dem World Service.
Společnost MobilCom se bude po restrukturalizaci soustřeďovat na obchodní oblast mobilní telefony/Service Provider.
MobilCom wird sich nach der Umstrukturierung auf das Geschäftsfeld Mobilfunk/Service Provider konzentrieren.
Nádherná těla a dobrý servis jsou zárukou.
Ich kann Ihnen schöne Körper und ein gutes Service versprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bod 4.2.9 této TSI uvádí specifikace pro kolejová vozidla, které se týkají servisu.
Abschnitt 4.2.9 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich Wartung.
Nejsou skutečné, takže nepotřebují servis.
Sie sind nicht echt, also brauchen sie nie Wartung.
Posuzování pevných zařízení pro servis vlaků je odpovědností dotčeného členského státu.
Die Bewertung ortsfester Anlagen zur Wartung von Zügen liegt in der Verantwortung des jeweiligen Mitgliedstaats.
hlaste se k servisu a uskladnění.
Alle NS-5s für Wartung und Einlagerung melden.
Rovněž musejí být uvedeny úkoly údržby, které má provádět železniční podnik (servis, kontroly, brzdové zkoušky apod.).
Außerdem müssen die vom Eisenbahnverkehrsunternehmen auszuführenden Instandhaltungsaufgaben (Wartung, Untersuchungen, Bremsproben usw.) beschrieben werden.
Dokumentace (příručky) musí obsahovat vyčerpávající informace o instalaci, provozu a servisu navigačního systému.
Die Dokumentation (Handbücher) muss umfassende, d. h. vollständige Informationen über Installation, Betrieb und Wartung des Navigationssystems enthalten.
nákup, pronájem, servis a údržbu zařízení a na vývoj softwaru,
Kauf, Anmietung, Wartung und Erhaltung von Ausrüstung und Entwicklung von Software,
množství fluorovaných skleníkových plynů doplněných v průběhu instalace, údržby či servisu, nebo v důsledku úniku;
Menge der fluorierten Treibhausgase, die bei der Installation, Instandhaltung oder Wartung oder aufgrund einer Leckage hinzugefügt wurde;
opravu, údržbu nebo servis;
Reparatur, Instandhaltung oder Wartung;
Kromě znovuzískání fluorovaných skleníkových plynů zahrnuje certifikace fyzických osob instalaci, servis, údržbu, opravu a vyřazení těchto zařízení z provozu.
Neben der Rückgewinnung betrifft die Zertifizierung die Installation, Wartung, Instandhaltung, Reparatur und Stilllegung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dám klukům pusu na dobrou noc. Pak musíme zavřít servis.
Ich werde den Jungs einen Gutenachtkuss geben und dann schließen wir die Werkstatt ab.
- A zaveze ho do servisu, ať je jak nový.
Lass ihn zur Werkstatt fahren. Ich will ihn wie neu.
Vím, že tohle není servis, soudruhu.
Ich weiß, dass das hier keine Werkstatt ist, Kamerad.
To auto bylo minulý týden v servisu.
Ich war letzte Woche in der Werkstatt.
Jo, vlastníme servis, děláme si to sami.
Ja, wir haben eine Werkstatt und machen die Arbeiten selbst.
Asi musela brzy ráno do servisu.
Tja, ich glaube sie musste heute früher zur Werkstatt.
Je mi líto, ale tohle není servis.
Es tut mir leid, aber das hier ist keine Werkstatt.
Udělali jsme malé vylepšení, když si měl auto v servisu.
Wir haben ein paar Erweiterungen eingebaut als dein Auto in der Werkstatt war.
Od té doby, co mi Bethina máma nabídla práci v servisu.
Beth' Mom hat mir Arbeit in der Werkstatt angeboten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž se obávají toho, že údržba a servis jejich špičkového zařízení nebudou dále zajištěny za dobrých podmínek.
Sie befürchten ferner, dass die Wartung ihrer Spitzenerzeugnisse und der Kundendienst nicht mehr ordnungsgemäß gewährleistet sein könnten.
To je ten známý záznam Simona Cutlera, kdy se zvrtnul telefonát se zákaznickým servisem.
Es ist die einzige bekannte Aufnahme von Simon Cutler, ein Anruf beim einem Kundendienst lief aus dem Ruder.
Pod činnost asistenčních služeb nespadá servis, údržba, doplňkové služby ani pouhé informace o poskytování pomoci nebo zprostředkování pomoci.
Wartungsleistungen und Kundendienst sowie einfache Hinweise auf Hilfe oder einfache Vermittlung einer Hilfe ohne deren Übernahme fallen nicht unter die Beistandsleistungen.
U veřejných zakázek na dodávky, jejichž součástí není poprodejní servis, je jediným kritériem pro zadání zakázky cena.
Im Falle eines Liefervertrags, der keinen Kundendienst vorsieht, ist der Preis einziges Zuschlagskriterium.
Dánská společnost se bude v budoucnosti zaměřovat na prodejní aktivity, zákaznický servis, výzkum a vývoj a řízení pilotního závodu.
Das dänische Unternehmen wird sich künftig auf Verkauf, Kundendienst, Forschung und Entwicklung und den Betrieb einer Pilotanlage beschränken.
Na tomto trhu se ceny tradičně řídily kvalitou výrobku, poprodejním servisem a zárukami poskytovanými výrobci.
Auf diesem Markt wurden die Preise bisher von der Qualität der Ware, dem Kundendienst und den Herstellergarantien bestimmt.
Šetřením bylo prokázáno, že nabídková řízení nemusí zahrnovat pouze dotčený výrobek, nýbrž rovněž jiné prvky, jako je údržba, servis nebo stavební práce.
Die Untersuchung zeigte, dass Ausschreibungen gelegentlich nicht nur die betroffene Ware, sondern auch weitere Elemente wie Wartung, Kundendienst oder Bauarbeiten umfassen.
Vyvolávat klamný dojem, že poprodejní servis výrobku je dostupný v jiném členském státu, než ve kterém je výrobek prodáván.
Erwecken des fälschlichen Eindrucks, dass der Kundendienst im Zusammenhang mit einem Produkt in einem anderen Mitgliedstaat verfügbar sei als demjenigen, in dem das Produkt verkauft wird.
Vyvolávání klamného dojmu, že poprodejní servis k výrobku je dostupný v jiném členském státu, než ve kterém je výrobek prodáván.
Erwecken des fälschlichen Eindrucks, dass der Kundendienst im Zusammenhang mit einem Produkt in einem anderen Mitgliedstaat verfügbar sei als demjenigen, in dem das Produkt verkauft wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
State aid in the form of public service compensation
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
Najměš si konkrétní službu s nejlepším servisem.
Du bestellst eine Dienstleistung. Eine sehr spezielle Dienstleistung.
The alternative approach is to make airports responsible for the service from point of arrival at the airport to boarding.
Der alternative Ansatz ist, die Flughäfen für die Dienstleistung vom Ankunftsort am Flughafen bis zur Besteigung des Flugzeugs für zuständig zu erklären.
Poslední 4 roky jsem pracoval u všech hlavních agentur a ujišťuji vás, že žádná neposkytuje takový servis, jako naše.
In den letzten 4 Jahren war ich einer der 3 Größten und ich kann dir versichern, dass keiner soviele Dienstleistungen anbietet wie wir.
A central question is who should be responsible for the provision of the service which allows persons of reduced mobility to access flights.
Eine zentrale Frage ist, wer für die Dienstleistungen zuständig sein sollte, die Personen eingeschränkter Mobilität den Zugang zu Flügen ermöglichen.
Parallèlement, la Cour de Justice reconnaît progressivement des compétences européennes au sujet de la télévision transfrontalière, considérée comme un "service" économique.
Parallel dazu erkennt der Gerichtshof schrittweise europäische Zuständigkeiten für das grenzüberschreitende Fernsehen an, das als wirtschaftliche „Dienstleistung“ betrachtet wird.
částka 112 000 EUR v položce 2100 Nákup, servis a údržba zařízení a softwaru;
112 000 EUR für Haushaltsposten 2100 Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation;
· částka 112 000 EUR v položce 2100 Nákup, servis a údržba zařízení a softwaru;
· 112 000 Euro für Haushaltsposten 2100 Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation;
The supply of services being the place there the supplier has established his business or has a fixed establishment from which a service is supplied.
Die Lieferung von Dienstleistungen bezeichnet den Ort, an dem der Lieferer seine geschäftliche Niederlassung unterhält oder eine feste Niederlassung hat, von der aus eine Dienstleistung geliefert wird.
In common with other services it would seem appropriate for airports to charge carriers for the provision of this service to their passengers.
Wie bei anderen Dienstleistungen wäre es wohl zweckmäßig, dass Flughäfen die Erbringung dieser Dienstleistung für ihre Fluggäste in Rechnung stellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maxi, můj servis tě pošle brzo do sprch.
Max, bei meinem Aufschlag bist du früh unter der Dusche.
Váš servis jsem vrátil spodem a vy jste sklouzl po míčku.
Nach Ihrem Aufschlag retournierte ich und Sie rutschten auf dem Ball aus.
Jen si procvičuju zapomenutý servis.
ich wärm nur meinen alten Aufschlag auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er arbeitet in meiner Autowerkstatt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poprodejní servis
Kundendienst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U veřejných zakázek na dodávky, jejichž součástí není poprodejní servis, je jediným kritériem pro zadání zakázky cena.
Im Falle eines Liefervertrags, der keinen Kundendienst vorsieht, ist der Preis einziges Zuschlagskriterium.
Na tomto trhu se ceny tradičně řídily kvalitou výrobku, poprodejním servisem a zárukami poskytovanými výrobci.
Auf diesem Markt wurden die Preise bisher von der Qualität der Ware, dem Kundendienst und den Herstellergarantien bestimmt.
Vyvolávat klamný dojem, že poprodejní servis výrobku je dostupný v jiném členském státu, než ve kterém je výrobek prodáván.
Erwecken des fälschlichen Eindrucks, dass der Kundendienst im Zusammenhang mit einem Produkt in einem anderen Mitgliedstaat verfügbar sei als demjenigen, in dem das Produkt verkauft wird.
Vyvolávání klamného dojmu, že poprodejní servis k výrobku je dostupný v jiném členském státu, než ve kterém je výrobek prodáván.
Erwecken des fälschlichen Eindrucks, dass der Kundendienst im Zusammenhang mit einem Produkt in einem anderen Mitgliedstaat verfügbar sei als demjenigen, in dem das Produkt verkauft wird.
Tato kritéria musí být spojena s předmětem dané zakázky a mohou zahrnovat například kvalitu, technickou úroveň, estetické a funkční vlastnosti, vlastnosti z hlediska vlivu na životní prostředí, provozní náklady, efektivnost nákladů, poprodejní servis a technickou pomoc, datum dodání a dodací lhůtu nebo lhůta pro dokončení a
Diese Kriterien müssen im Zusammenhang mit dem Auftragsgegenstand stehen, z. B. Qualität, technischer Wert, Ästhetik, Zweckmäßigkeit, Umwelteigenschaften, Betriebskosten, Rentabilität, Kundendienst und technische Hilfe, Lieferzeitpunkt und Lieferungs- oder Ausführungsfrist;
„dotazem spotřebitele“ žádost o informace nebo radu jiná než stížnost předložená spotřebitelem subjektu zabývajícímu se stížnostmi v souvislosti s propagací, prodejem nebo poskytováním zboží či služby, používáním zboží či služby nebo s poprodejním servisem;
„Verbraucheranfrage“ jede Bitte um Information oder Rat außer einer Beschwerde, die ein Verbraucher bei einer Beschwerdestelle bezüglich der Bewerbung, des Verkaufs, der Bereitstellung oder der Nutzung eines Produkts bzw. einer Dienstleistung oder bezüglich des Kundendienstes vorbringt;
Pokud jsou návrhy na poprodejní servis nebo školení zvláště významné, je vybrána nabídka znějící na nejnižší cenu nebo ekonomicky nejvýhodnější nabídka, s tím, že se zohlední technická kvalita nabízeného servisu a nabídnutá cena.
In Fällen, in denen Vorschläge für Kundendienst oder Schulungsmaßnahmen von besonderer Bedeutung sind, kann unter Berücksichtigung der technischen Qualität des angebotenen Dienstes und des vorgeschlagenen Preises entweder das Angebot mit dem niedrigsten Preis oder das wirtschaftlich günstigste Angebot ausgewählt werden.
„stížností spotřebitele“ prohlášení o nespokojenosti s konkrétním obchodníkem předložené spotřebitelem subjektu zabývajícímu se stížnostmi v souvislosti s propagací, prodejem nebo poskytováním zboží či služby, používáním zboží či služby nebo s poprodejním servisem;
„Verbraucherbeschwerde“ jede Äußerung der Unzufriedenheit mit einem Gewerbetreibenden, die ein Verbraucher bei einer Beschwerdestelle bezüglich der Bewerbung, des Verkaufs, der Bereitstellung oder der Nutzung eines Produkts bzw. einer Dienstleistung oder bezüglich des Kundendienstes vorbringt;
zákaznický servis
Kundendienst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je ten známý záznam Simona Cutlera, kdy se zvrtnul telefonát se zákaznickým servisem.
Es ist die einzige bekannte Aufnahme von Simon Cutler, ein Anruf beim einem Kundendienst lief aus dem Ruder.
Dánská společnost se bude v budoucnosti zaměřovat na prodejní aktivity, zákaznický servis, výzkum a vývoj a řízení pilotního závodu.
Das dänische Unternehmen wird sich künftig auf Verkauf, Kundendienst, Forschung und Entwicklung und den Betrieb einer Pilotanlage beschränken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle není čajový servis.
Nic nevypoví o mužnosti tolik jako nákup čajového servisu.
Nichts schreit mehr nach Männlichkeit, als ein passendes Teeservice zu kaufen.
Fajn, v autě jsi měl čajový servis pro holčičky a plyšového králíka, takže bych řekl, že máš dceru, kterou miluješ.
Sie haben im Auto ein Teeservice für Mädchen und ein Stofftier. Sie haben sicher eine Tochter, die Sie lieben.
Vrátil jsi mi můj čajový servis.
Da hast du mir mein Teeservice zurückgeholt.
Vyměň ty náušnice třeba za čajový servis.
Verwandele diese Ohrringe in ein Teeservice oder so etwas.
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "servis"
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle není čajový servis.
Žádná karta, žádnej servis.
Und keine Karte, keine Bedienung.
Wir stehen aber auch für Quantität.
- Objednal sis pokojový servis?
- Tenhle servis jsme nevybrali.
- Das ist ganz anderes Porzellan.
- Servis pro tři, Dimitri.
Milý zákaznický servis, co?
Schöner Kundenservice hier, nicht?
To je rozhodně zákaznický servis.
- Das ist eindeutig aus einem Zubehörhandel.
- Servírují pokojový servis na chodbě?
Es gibt auch Zimmerservice auf dem Flur.
Rozhodně to chce důkladný servis.
Der braucht eindeutig eine Behandlung erster Klasse.
To je babiččin nejlepší servis.
Das ist Omas bestes Tischgeschirr.
ŠIKANUJEME ZA VÁS PENĚŽENKOVÝ SERVIS
Ein Raufbold für Sie Parkservice
Okay, unsere Stripperin ist hier.
- A já prostřela sváteční servis!
Und ich hab gerade gedeckt.
Ten servis je provozován SS.
Betrieben wird es von der SS.
No tomu říkám "kompletní servis" do domu.
Das nennt man: Sich im Hause einnisten.
Vrátil jsi mi můj čajový servis.
Da hast du mir mein Teeservice zurückgeholt.
Kouření za pajsku, komplet servis za kilo.
50 fürs Blasen und 100 für eine Nummer.
Otevře ten zasranej servis vůbec někdy?
Ist diese Scheißwerkstatt jemals offen?
Huckův servis, na východ od Realita?
Art Huck, 10 Meilen östlich von Realito.
Chci za svoje prachy plný servis.
Ich will für mein Geld auch was bekommen.
Někoho, kdo teď potřebuje dobrý servis.
Jemandes, der einen guten Mechaniker braucht.
Poradenský servis pro provoz a dopravu
Informationsdienst für Verkehr und Transport
Chce plný servis pro malého kluka.
Er will, dass ichs dem Kleinen da mache
Eskortní servis Modrovláska vám ji zajistí!
Die Blaue Fee-Begleitagentur findet jemand Passendes für Sie.
Jestli chcete servis, musíte se objednat předem.
Wenn Sie eine Flottenreparatur in Auftrag geben wollen, .. müssen Sie einen Termin ausmachen.
Hele, mám nápad. Co vyndat svatební servis?
Hey, warum benutzen wir heute nicht das Hochzeitsgeschirr?
Můžeme vám pronajmout patent, komplexní servis.
Von uns können Sie die Idee, die ganze Packung haben.
A tvůj zákaznický servis je dokonalý.
Und dein Kundenservice ist einwandfrei.
Ten servis zřejmě už dlouho nevyndáme.
Wir sollten dieses Geschirr nicht mehr benutzen.
Přišel jsem nabídnout svůj servis jako zahradník.
Ich komme wegen der Stelle als Gärtner.
Podívej, tenhle servis je dost drahej.
Also, dieser Laden ist zu teuer.
Vyměň ty náušnice třeba za čajový servis.
Verwandele diese Ohrringe in ein Teeservice oder so etwas.
Má společnost převzala svatební servis pro hotel Plaza.
Allerdings hat meine Firma den Planungsservice vom Plaza übernommen.
Tátovi najednou chcíplo auto, a o svátcích nesehnal servis.
Reparieren ging nicht wegen des Feiertags.
Jestli tenhle servis podám správně, půjdeš se mnou?
Aber wenn ich den hier rüber bringe, musst du mit mir ausgehen.
Váš otec pracoval pro servis Teller-Morrow, že?
- Morrow gearbeitet, oder?
Ten escort servis, který Cushing použil, už neexistuje.
Den Begleitservice, den Cushing nutzte, gibt es nicht mehr.
Vážení, máme sváteční servis, stál moc peněz, tak budte opatrní.
Hört zu, wir benutzen heute das gute Porzellan und es war sehr teuer. Seid also bitte vorsichtig.
Poskytnou se odkazy na informační servis v případě nouze.
Es sind Angaben zu Notfallinformationsdiensten zu machen.
Říkals, že mi doporučíš dobrý servis na děrovačky.
Sie wollten mir einen guten Kartenstanzer - Anbieter empfehlen.
Můžeme použít váš telefon a zavolat si servis autopůjčovny?
Koennen wir ihr Telefon ausleihen und den Autoverleih anrufen?
Jen si pamatujte, všechno je pokryta pod zárukou kompletní servis.
Denken Sie daran, alles steht unter vollem Garantieschutz.
Tak řekněme, že Ming-Tai pracovala pro eskortní servis.
Also sagen wir mal, Ming-Tai arbeitet als Escort-Mädchen.
To zahrnuje jednak skutečné povolení pro prodej a servis více značek (multi-branding).
Dazu gehört zum einen, dass in der Tat Multibranding zugelassen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenisový šampion Rafael Nadal ve skutečnosti neví, co vlastně dělá, když úspěšně odvrátí servis.
Der Tennischampion Rafael Nadal weiß nicht wirklich, was er tut, wenn ihm ein Rückschlag gelingt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strategie by měla myslet i na bezplatný právní servis a sociální pomoc pro oběti násilí.
Diese Strategie sollte auch eine kostenlose Rechtshilfe für die Opfer von Gewalt beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Více informací o tématu se dozvíte v sekci Servis pro novináře.
Die Debatte findet Montagabend ab 18:30 Uhr statt und kann per Webstream live verfolgt werden.
· částka 112 000 EUR v položce 2100 Nákup, servis a údržba zařízení a softwaru;
· 112 000 Euro für Haushaltsposten 2100 Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation;
Říkal, že servis mají dobrý, jídlo levné a personál je přátelský.
Er sagte, der Zimmerservice sei gut, das Essen billig, die angestellten freundlich.
Že nemám plný servis, i přesto, že dokumenty říkají něco jiného?
Und jetzt erzählen Sie mir, ich hätte keinen Anspruch auf Vollversorgung, obwohl es hier steht?
Dobrá, udělám to hned jak se vrátíme ze společnosti na servis mobilních telefonů.
Gut, werde ich, sobald wir wieder Handyempfang haben.
Informační servis zdarma. Okamžitě se dostavte na generální ředitelství T.I. A, jestli nechcete přijít o koule!
(Frau) Dies ist der kostenlose Informationsdienst der TIA.
Zeptejte se jí na ten stříbrný servis, který vám lovecký klub dal k svatbě.
Fragen Sle sie doch mal, wo ihr Sllberbesteck geblieben ist.
Zeptejte se jí na ten stříbrný servis, který vám lovecký klub dal k svatbě.
Wenn sie so tugendhaft ist, fragen Sle sie doch mal, wo ihr Sllberbesteck geblieben ist.
vrty, ii) zkoušení vrtů, iii) těžba dřeva a vystrojovací servis, iv) dodávka specializovaných plavidel.
Bohrungen, ii) Bohrlochprüfungen, iii) Bohrlochmessungen und Komplettierungsdienste, iv) Lieferung spezialisierter schwimmender Plattformen.
To není špatné, když vezmu v úvahu, že jste pomohli rozbít i eskortní servis.
Nicht schlecht, bedenkt man, dass ihr auch geholfen habt, einen Begleitservice-Ring auszuschalten.
Nyní soutěžíme o 44dílný porcelánový servis s kytičkami. -Tipuje číslo jedna.
Jetzt spielen wir um ein tolles Porzellanservice 44 Teile.
Strickler volal donášku jídla, escort servis a samozřejmě všude po světě ohledně tvého nežádoucího stavu.
Der Kerl rief den Lieferservice an, Escort Agenturen und natürlich telefonierte er in der ganzen Welt wegen deiner kleinen Burn Notice herum.
Takže ho tam pozveme, zavalíme jídlem, zavalíme chlastem, dostane kompletní servis.
Wir empfangen ihn da, tischen groß auf, füllen ihn ab, ziehen das ganze Programm durch.
částka 112 000 EUR v položce 2100 Nákup, servis a údržba zařízení a softwaru;
112 000 EUR für Haushaltsposten 2100 Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation;
Skutečně zásadní je tiskový servis All4Syria ( www.all4syria.org ), založený syrským inženýrem Ajmanem Abdulem Nourem.
Von echter Bedeutung ist dabei der der von dem syrischen Ingenieur Ayman Abdul Nour gegründete Presseservice All4Syria ( www.all4syria.org ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V TSI subsystému „Provoz“ z roku 2006 není uvedena žádná specifikace týkající se postupů pro servis.
Die TSI 2006 „Betrieb“ enthält keine Spezifikationen bezüglich Wartungsverfahren.
Dělám v P.R. agentuře která poskytuje servis finančním firmám, včetně té mého strýce.
Ich bin bei einer PR-Agentur, die Finanzfirmen betreut, einschließlich die meines Onkels.
Vše, co jsem kdy chtěla, byl zářící stříbrný servis, nádherný křišťál a někdo, koho bych milovala.
Alles, was ich je wollte, ist glänzendes Besteck, wunderschönes Kristall und jemanden, den ich liebe.
S cílem zajistit skutečný základ EU provozují orgány a instituce EU největší tlumočnický a překladatelský servis na světě.
Um die allerwichtigste Grundlage der EU zu sichern, betreiben die Organe der EU den größten Dolmetsch- und Übersetzungsdienst der Welt.
Poslední 4 roky jsem pracoval u všech hlavních agentur a ujišťuji vás, že žádná neposkytuje takový servis, jako naše.
In den letzten 4 Jahren war ich einer der 3 Größten und ich kann dir versichern, dass keiner soviele Dienstleistungen anbietet wie wir.
Fajn, v autě jsi měl čajový servis pro holčičky a plyšového králíka, takže bych řekl, že máš dceru, kterou miluješ.
Sie haben im Auto ein Teeservice für Mädchen und ein Stofftier. Sie haben sicher eine Tochter, die Sie lieben.
Náklady na domiciliaci jsou náklady na finanční toky vznikající z pronájmu materiálu a prostor (laboratoří) a souvisejících služeb (právní servis).
Die Domizilierungskosten entsprechen den Finanzbewegungen, die durch die Vermietung von Geräten oder Räumlichkeiten (Labore) und Nebenleistungen (Rechtsdienstleistungen) entstehen.
Třeba ten servis není tak hezkej, jako ten co jsem já vybral, ale Monice na něm záleží.
Dieses Geschirr ist bestimmt nicht so schön, wie das pinkfarbene von mir, aber Monica liebt es.
Podívejte, nejspíš to myslíte dobře, ale není ta univerzita náhodou jen bez daňový servis na čištění kanálů?
und jetzt gewinnt sie auch noch bei "Celebrity Rehab". Es schien, als würde Robin ihre Meinung nicht ändern.
Musíme ale uznat, že pokud chceme našim občanům nabídnout kvalitnější servis, musíme změnit některé vnitřní předpisy členských států a musíme vyvinout software pro systém sběru podpisů prostřednictvím internetu.
Aber wir müssen uns auch darüber im Klaren sein, dass wir, wenn wir unseren Bürgerinnen und Bürgern bessere Dienstleistungen anbieten wollen, einige interne Regelungen in den Mitgliedstaaten ändern und die Software für das Online-Sammelsystem entwickeln müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spočívající v tom, že mu vrátí zaplacenou cenu nebo že zboží vymění, opraví nebo zařídí jeho servis, pokud zboží neodpovídá údajům
eingegangene Verpflichtung des Gewerbetreibenden oder Herstellers (Garantiegebers), den Kaufpreis zu erstatten oder Waren zu ersetzen, nachzubessern oder Kundendienstleistungen für sie zu erbringen, falls sie nicht die Eigenschaften aufweisen
Pokud není servisní poplatek specifikován nebo se neočekává, že poplatek dostatečně odčiní účetní jednotku za prováděný servis, pak je servisní závazek účtován v reálné hodnotě.
Falls keine Verwaltungs-/Abwicklungsgebühr festgelegt wurde oder die zu erhaltende Gebühr voraussichtlich keine angemessene Vergütung für die Verwaltung bzw. Abwicklung durch das Unternehmen darstellt, ist eine Verbindlichkeit für die Verwaltungs- bzw. Abwicklungsverpflichtung zum beizulegenden Zeitwert zu erfassen.
Myslíme si, že osoba, která zabila Borsteina, se k vám dostala tak, že vám řekla, že jste vyhrál úklidový servis zdarma.
Wir denken, die Person, die Borstein getötet hat, war bei Ihnen, indem Sie Ihnen sagte, Sie hätten eine kostenlose Reinigung gewonnen.
Jde to s ní z kopce, od té doby, co začla chodit na servis do kostela, co začíná o půl jedenácté.
Sie ist unberechenbar, seit sie anfing in diese Messe zu gehen, die um 10:30 anfängt.
skupina Armament Industries Group (AIG) vyrábí různé typy ručních palných a lehkých zbraní včetně zbraní střední a velké ráže a souvisejících technologií a zajišťuje jejich servis;
Armament Industries Group (AIG) produziert und wartet eine Reihe von Kleinwaffen und leichten Waffen, einschließlich groß- und mittelkalibriger Kanonen und der entsprechenden Technologie.
V budoucnu se zde budou provádět opravy a servis součástí bojových letounů (Transall C-160, Tornado) a montáž součástí vojenských letadel (Eurofighter, A400M).
In Zukunft werden dort Reparatur- und Wartungsarbeiten an Komponenten von Kampfflugzeugen (Transall C-160, Tornado) und der Zusammenbau von Militärflugzeugkomponenten (Eurofighter, A400M) durchgeführt.
identifikační údaje podniku, který provedl instalaci, servis, údržbu a případně opravu nebo vyřazení z provozu daného zařízení, v příslušných případech včetně čísla jeho certifikátu;
Angaben zum Unternehmen, das die Einrichtung installiert, gewartet, instand gehalten und, wenn zutreffend, repariert oder stillgelegt hat, einschließlich gegebenenfalls der Nummer seines Zertifikats;
provádí instalaci, servis, údržbu, opravy, kontroly těsnosti nebo vyřazení z provozu zařízení, která obsahují fluorované skleníkové plyny nebo jejichž provoz je na těchto plynech závislý;
Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten oder zu ihrem Funktionieren benötigen, installiert, wartet, instand hält, repariert, auf Dichtheit kontrolliert oder stilllegt;
Armament Industries Group: skupina Armament Industries Group (AIG) vyrábí různé typy ručních palných a lehkých zbraní včetně zbraní střední a velké ráže a souvisejících technologií a zajišťuje jejich servis.
Armament Industries Group: Armament Industries Group (AIG) produziert und wartet eine Reihe von Kleinwaffen und leichten Waffen, einschließlich groß- und mittelkalibriger Rohrwaffen und dazugehöriger Technologie.
Skupina Alstom operuje na trhu výroby a servisu v těchto úsecích: plynové turbíny nad 50 MW („velké plynové turbíny“), parní turbíny nad 70 MW („velké parní turbíny“), vodní turbíny a vodní generátory, kotle, servis a závody na klíč.
Alstom ist auf dem Markt für Bau und Dienstleistungen in folgenden Segmenten vertreten: Gasturbinen mit mehr als 50 MW („Großgasturbinen“), Dampfturbinen mit mehr als 70 MW („Großdampfturbinen“), Wasserturbinen und Hydraulikgeneratoren, Kessel, Dienstleistungen und schlüsselfertige Anlagen.
Les études pédiatriques qui ont été lancées avant l'entrée en vigueur du règlement et n'ont pas servi à une évaluation dans un autre contexte doivent être considérées comme faisant partie d'un plan d'investigation pédiatrique valide .
Pädiatrische Studien, die vor Inkrafttreten der Verordnung begonnen und noch nicht für eine Beurteilung in einem anderen Zusammenhang herangezogen wurden, sind als Teil eines gültigen pädiatrischen Prüfkonzepts zu betrachten.
Zakázky udělené na základě nabídkových řízení zahrnovaly stavební práce na místě a náklady na instalaci a servis ve Společenství, jež nebylo vždy možno v účetnictví společnosti zpětně vysledovat, ačkoliv za normální situace by byly tyto údaje dostupné.
Die Aufträge, die Gegenstand der Ausschreibungen waren, umfassten Konstruktionsarbeiten vor Ort sowie Einbau- und Servicekosten in der Gemeinschaft, die in der Buchführung des Unternehmens nicht immer rückverfolgbar waren, obwohl sie darin normalerweise aufgeführt werden müssten.
Servis a menší opravy nezbytné pro zajištění bezpečné zpáteční jízdy musí být možné provádět na úsecích sítě, které jsou vzdáleny od domovské základny vozidel, a rovněž při odstavení v zahraniční síti.
Wartungen und kleine Reparaturen zur Gewährleistung des Rücklaufs in die Heimat müssen sich auch in einem entfernten Teilnetz oder einem im Ausland liegenden Teil des Netzes ausführen lassen.
V případě vyvážejícího výrobce v ČLR, jehož se týkalo šetření, byly provedeny úpravy ohledně rozdílů v nákladech na dopravu a pojištění, nákladech na balení, nákladech na úvěry, nákladech na záruku a jistotu, provize, nákladech na stavební práce, instalaci na místě a na servis v případě, že byly použitelné a odůvodněné.
Für den untersuchten ausführenden Hersteller in der VR China wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei den Kosten für Transport und Versicherung, Verpackung und Kredit, bei Garantie- und Gewährleistungskosten, bei Provisionen, Bau- und Einbauarbeiten vor Ort sowie bei Kundendienstkosten vorgenommen.
Další vysvětlení Německa se týkalo jednak uvedené kategorie nákladů, do níž spadají režijní a distribuční náklady (např. servis předplatného, zajišťování parkovacích míst P + R pro cestující, kteří dojíždějí, a reklama na tato místa, dále podpora pořadatelů velkých akcí a call center), jednak rozdělení příjmů a dalších koordinačních činností.
Deutschland gibt zusätzliche Erläuterungen zu dieser Kostenkategorie, die insbesondere durch Aufgaben im Bereich Regie und Vertrieb (z. B. Unterstützung von Abonnements, Bereitstellung von Park & Ride-Plätzen für Pendler und Werbung dafür, Unterstützung der Organisatoren von Großveranstaltungen, Call Center) bedingte Kosten umfasst, sowie zur Einnahmenverteilung und weiteren Koordinierungsaufgaben.
Provozovatelé zařízení uvedeného v čl. 4 odst. 2 písm. a) až d) a obsahujícího fluorované skleníkové plyny v množství 500 tun ekvivalentu CO2 nebo větším zajistí, aby toto zařízení bylo vybaveno systémem detekce úniků, které na jakýkoli únik upozorní provozovatele nebo společnost zajišťující servis.
Die Betreiber der in Artikel 4 Absatz 2 Buchstaben a bis d aufgeführten Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase in einer Menge von 500 Tonnen CO2-Äquivalent oder mehr enthalten, stellen sicher, dass die Einrichtungen mit einem Leckage-Erkennungssystem versehen sind, das den Betreiber oder das ein Wartungsunternehmen bei jeder Leckage warnt.