Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sesadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sesadit absetzen 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sesaditabsetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Voliči mé země, Velké Británie, nemohou sesadit komisaře.
Die Wähler meines Landes, von Großbritannien, können Kommissare nicht absetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Singleton, má dost hlasů, aby tě jako kapitána sesadil.
Singleton hat die Stimmen, um Sie als Captain abzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti britskému či španělskému premiérovi nemůže být ruský prezident sesazen hlasováním o nedůvěře.
Im Gegensatz zu einem britischen oder spanischen Premierminister kann er nicht durch ein Misstrauensvotum abgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ted', když ho sesadili, jsem antifašista.
Jetzt, da er abgesetzt wurde, bin ich Antifaschist.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho druhé funkční období přitom skončilo v říjnu 1999, kdy ho Mušaraf sesadil z funkce a zavedl v zemi čtvrtý vojenský režim.
Dessen zweite Amtszeit endete, als Musharraf ihn im Oktober 1999 absetzte, um das vierte Militärregime des Landes zu begründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucrezio, on to místo vyplení, sesadí našeho otce!
Lucrezia, er wird den Ort plündern, unseren Vater absetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Z této schůzky zazněla nepřeslechnutelná salva namířená proti Spojeným státům, když všichni členové vyjádřili touhu sesadit dolar z trůnu globální rezervní měny.
Das Treffen lieferte eine denkwürdige Breitseite gegen die Vereinigten Staaten, da jedes Mitglied seinen Wunsch erklärte, den Dollar als globale Reservewährung abzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revoluce musí sesadit císaře i císařský systém.
Die Revolution wird den Kaiser absetzen und den Imperialismus überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že pan Rajoelina, který byl v prosinci 2007 zvolen starostou hlavního města Antananarivo, byl v únoru bývalou vládou násilně sesazen z funkce,
in der Erwägung, dass Andry Rajoelina, der im Dezember 2007 zum Bürgermeister von Antananarivo, der Hauptstadt Madagaskars, gewählt worden war, im vergangenen Februar von der vorherigen Regierung gewaltsam abgesetzt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Singleton, má dost hlasů, aby tě jako kapitána sesadil.
Bisher bei BLACK SAILS Singleton hat die Stimmen, um Sie als Captain abzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "sesadit"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Sesadit Šampióna z trůnu?
Den Meister vom Podest schubsen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme nechat sesadit poručíka! - Ano!
Zeigt dem Leutnant, was ihr gelernt habt, Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase sesadit ji.
Es ist Zeit, sie fertigzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš sesadit Cézara a vládnout Římu.
Du willst Caesar entmachten. - Du willst über Rom herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli se mě pokusí sesadit?
Und wenn man meine Einsetzung verhindert?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se sesadit Marca Marqueze z čela.
Er wird jetzt versuchen, vorne Marquez zuzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdaří se euru sesadit dolar z trůnu?
Wird der Euro den Dollar vom Thron stoßen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěla mě spolu s mým kormidelníkem sesadit.
Ein Komplott mit meinem Quartiermeister, um mich abzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla zvolena a lidé nemají možnost ji sesadit.
Sie ist nicht gewählt worden, und die Menschen haben nicht die Möglichkeit, sie abzuwählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sesadit okna jako dlaždice jejich přetažením na stranu obrazovky
Fenster durch Ziehen zum seitlichen Bildschirmrand anordnen
   Korpustyp: Fachtext
Demokracie znamená také svobodu sesadit kapitalismus z funkce hlasováním.
Auch Demokratie bedeutet die Freiheit, den Kapitalismus abzuwählen.  
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byli jsme demokracie pro více než 50 let protože nedávají lidem důvod, aby nás sesadit.
Wir sind seit über 50 Jahren demokratisch, weil wir den Menschen keinen Grund geben, uns abzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá strana chce porazit tu druhou, sesadit Metatrona, a vládnout nebi.
Jede Seite will die andere vernichten, Metatron umstürzen und den Himmel beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vedoucí představitele nelze sesadit prostřednictvím voleb, musí se najít jiné prostředky, jak řešit politické konflikty.
Da die Staatsführung nicht durch Wahlen bestimmt werden kann, müssen zur Lösung politischer Konflikte andere Mittel gefunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak národ, který demonstruje v ulicích, tak parlament jej chtějí sesadit.
Sowohl die Demonstranten auf der Straße als auch das Parlament wollen, dass er geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osip tě chce sesadit od chvíle, co jste se potkali v Paříži.
Osip will deinen Laden schon seit eurem Meeting in Paris übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, Charlesi, to věříš, že zatímco ty ses snažil sesadit Flinta, Singleton využil tuhle děvku, aby oškubal tvoji posádku a utekl?
Charles, sollen wir im Ernst glauben, dass Singleton mit dieser Hure deiner Crew das Geld abknöpfte, während er sich mit dir verschwor, um Flint aus dem Weg zu schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se Lukašenko pokusil sesadit rektora prestižní Evropské humanitní univerzity, členské státy EU ostře reagovaly, což - společně s dalšími událostmi - Lukašenkovu pozici oslabilo.
Die EU-Staaten reagierten empört, als Lukaschenko versuchte, den Rektor der renommierten Europäischen Humanistischen Universität zu entlassen. Diese Aktion und andere Entwicklungen schwächten die Position Lukaschenkos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MOSKVA – Rozhodnutí ruského prezidenta Dmitrije Medveděva sesadit z funkce dlouholetého moskevského starostu Jurije Lužkova je nejráznější krok, jaký prezident během svého funkčního období udělal.
MOSKAU: Die Entscheidung des russischen Präsidenten Dmitri Medwedew, den langjährigen Moskauer Bürgermeister Juri Luschkow zu entlassen, ist der bisher entschiedenste Schritt, den Medwedew während seiner Präsidentschaft unternommen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z této schůzky zazněla nepřeslechnutelná salva namířená proti Spojeným státům, když všichni členové vyjádřili touhu sesadit dolar z trůnu globální rezervní měny.
Das Treffen lieferte eine denkwürdige Breitseite gegen die Vereinigten Staaten, da jedes Mitglied seinen Wunsch erklärte, den Dollar als globale Reservewährung abzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsme se s Jackem pokoušeli ovlivnit hlasování na vaší lodi, sesadit Flinta, dělali jsme to proto, abysme klíčový chlapy z vaší posádky přiměli zběhnout.
- Affäre, als Jack und ich versucht haben, die Abstimmung über das Schiff zu ändern, Flint abgesetzt gesehen habe, war es beabsichtigt, Schlüsselfiguren in die Crew zu schleusen, um sie zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
MOSKVA - Rozhodnutí ruského prezidenta Dmitrije Medveděva sesadit z funkce dlouholetého moskevského starostu Jurije Lužkova je nejráznější krok, jaký prezident během svého funkčního období udělal.
Die Entscheidung des russischen Präsidenten Dmitri Medwedew, den langjährigen Moskauer Bürgermeister Juri Luschkow zu entlassen, ist der bisher entschiedenste Schritt, den Medwedew während seiner Präsidentschaft unternommen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předal jsem zprávu o Itóových úmyslech zabít Kondóa, a dokonce i Rýma Sakamoto, který byl vždy proti použití násilí, a sesadit Šóguna.
Ito und seine Leute planten ein Attentat auf Kondo. Außerdem wollten sie Ryoma Sakamoto töten, der den Umsturz behinderte. Das stand in dem Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Americká politika navíc zůstává uvězněná v bažině rozpočtových sporů a dosažení kompromisu bude v předvečer prezidentských voleb v roce 2012 ještě obtížnější, neboť republikáni doufají, že jim hospodářské problémy pomohou sesadit prezidenta Baracka Obamu.
Aufgrund ungeklärter Haushaltsfragen herrscht in der amerikanischen Politik überdies Stillstand und am Vorabend der Wahlen im Jahr 2012 werden Kompromisse noch schwieriger. Die Republikaner hoffen, dass ihnen die wirtschaftlichen Schwierigkeiten helfen werden, Präsident Barack Obama aus dem Amt zu entfernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar