Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sesbírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sesbírat aufsammeln 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sesbírataufsammeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naše děti a naši vnuci nás proklejí, neboť na nich bude, aby sesbírali střepy těchto trosek, kterým bylo možno se vyhnout!
Unsere Kinder und Enkelkinder werden uns verfluchen, denn sie müssen die Scherben dieses ganz und gar vermeidbaren Durcheinanders aufsammeln!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popelko, pokud dokážeš sesbírat tuto čočku a dodělat domácí práce včas, pak s námi můžeš jít na bál.
Cinderella, wenn du die Linsen aufsammelst und rechtzeitig mit der Arbeit fertig bist, dann darfst du mit zum Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Byla skloněná, vzlykala, vlasy jí zakrývaly obličej, po tváři se jí táhla modřina a pokoušela se sesbírat korálky z náhrdelníku, které se rozkutálely po bílém betonu.
In einer Strassenunterführung traf ich auf Siffrwd Helyg, die heulend, ihr Haar in feuchten Strähnen im Gesicht, die Wange blau angeschwollen, auf dem Boden hockte und versuchte die Perlen ihrer Kette aufzusammeln, die über den weissen Beton in alle Richtungen rollten.
   Korpustyp: Literatur

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "sesbírat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezapomeň sesbírat ty kužely!
Vergiss die Hütchen nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme sesbírat dřevo na podpal.
Laßt uns Feuerholz zusammentragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal sesbírat více jak polovinu misky.
Auf diese Weise sammelte er mehr als eine halbe Schale.
   Korpustyp: Untertitel
Začala dobrovolnictví a pomáhala nám sesbírat a zasít zeleninu.
Sie hat das Ehrenamt angenommen und uns beim Ernten und Säen unseres Gemüses geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Krev můžeme sesbírat do nádobek a uložit do ledničky.
Wir können das Blut in Plastikschüsseln im Kühlschrank aufbewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť všechny údaje by mohl sesbírat pro stát jeden jediný, a to ne velmi velký úřad.
All die Daten könnten sicherlich von nur einem Amt für die Verwaltung gesammelt werden, und nicht einmal einem sehr großen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl zájem sesbírat Mateřskou strouhu, ale někde během toho měl zjevení.
Er hatte die feste Absicht, Geld von der Hauptader einzutreiben, aber irgendwo auf dem Weg hatte er eine Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Naší prací je jako obvykle sesbírat fakta a nechat pravdu, ať se sama ukáže.
Wir werden nichts beschönigen oder manipulieren, sondern Fakten bringen und die Wahrheit für sich selbst sprechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Popelko, pokud dokážeš sesbírat tuto čočku a dodělat domácí práce včas, pak s námi můžeš jít na bál.
Cinderella, wenn du die Linsen aufsammelst und rechtzeitig mit der Arbeit fertig bist, dann darfst du mit zum Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Byla skloněná, vzlykala, vlasy jí zakrývaly obličej, po tváři se jí táhla modřina a pokoušela se sesbírat korálky z náhrdelníku, které se rozkutálely po bílém betonu.
In einer Strassenunterführung traf ich auf Siffrwd Helyg, die heulend, ihr Haar in feuchten Strähnen im Gesicht, die Wange blau angeschwollen, auf dem Boden hockte und versuchte die Perlen ihrer Kette aufzusammeln, die über den weissen Beton in alle Richtungen rollten.
   Korpustyp: Literatur
Ona nese potraviny, srazíte se, a rozsypou se, ty jí pomůžeš je sesbírat přitom se srazíte hlavama a ona se bojí, že má otřes mozku, tak se představíš jako doktor a budeš jí tak dál kecat než se do tebe zamiluje
Sie trägt Lebensmittel und du rempelst sie an und sie verschüttet sie und du versuchst, ihr zu helfen, hebst sie wieder auf, ihr stoßt euch die Köpfe, und sie befürchtet, sie hätte eine Gehirnerschütterung und du sagst, du bist Arzt,
   Korpustyp: Untertitel