Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seskočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
seskočit abspringen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seskočitabspringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

seskočil jsem dřív než jsme narazili do zábradlí.
Ich konnte abspringen, bevor wir gegen das Geländer krachten.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl německého pilota, který seskočil padákem.
Er sah einen deutschen Flieger, der mit dem Fallschirm abgesprungen war.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chceš na tu střechu dostat, tak budeš muset z něčeho seskočit.
Wenn du auf das Dach möchtest, musst du von etwas abspringen.
   Korpustyp: Untertitel
seskočí, jinak bude starý muž!
Er muss abspringen, sonst wird er zum alten Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu seskočit, zranil bych si nohy.
Ich kann nicht abspringen. Ich habe einen verletzten Fuss.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyplavil jsem se tady po ztroskotání na moři. Seskočil jsem tu padákem s tajnou misí.
Ich wurde nicht nach einem Schiffsunglück hier an Land angespült, ich bin mit dem Fallschirm in geheimer Spionagemission abgesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kromě toho, že seskočíme ve dne, - se nemáme čeho bát.
Wir müssen tagsüber abspringen, ansonsten haben wir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, až seskočím, pokračujte stejným směrem, dokud nenajdete díru v plotě.
Wenn ich abspringe, wollen Sie auf diesem Kurs bleiben. Finden Sie ein Loch im Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho seskočili mimo.
Sind aber falsch abgesprungen und überall verteilt.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "seskočit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chce seskočit ze střechy!
Er will auf's Dach runterspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím z toho kolotoče seskočit.
Ich kann nicht länger auf dem Karussell mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaký káble, pomůžete mi seskočit?
Habt ihr ein Starterkabel?
   Korpustyp: Untertitel
Je lehčí seskočit ze zadní části letadla.
Vom Heck springt es sich leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa sedí na plotě a nechce z něj seskočit.
Europa ist jedoch Zaungast und will keine Stellung beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I kdyby to třeba znamenalo seskočit se skály.
Selbst wenn sie dabei ihr Leben riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam římsa, po které se dá přejít k sousední terase, seskočit a utéct.
Da ist ein Sims, der ist breit genug, um zum Balkon der Nachbarn zu laufen, springt und flieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tým Delta by mohl seskočit do moře na druhé straně ostrova a doplavat sem.
Ein Delta-Force-Team könnte einen HALO-Sprung aus diesem Flugzeug versuchen, im Wasser auf der anderen Seite herunterkommen und reinpaddeln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je na čase seskočit z koně, kapitáne a začít hovořit o obchodě.
Du solltest von deinem hohen Ross runterkommen und übers Geschäft reden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní misí je seskočit padákem do Fort Zbraňoswroth a získat zpět naše šrapnelové lasery, které nám ukradl náš úhlavní nepřítel.
Die heutige Mission ist es, mit dem Fallschirm in Fort Weaponsworth zu landen und unseren Schrapnelllaser zurückzubringen, der von unserem Todfeind gestohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se po provaze spustit k zemi až na vzdálenost menší, než sám měřil, a v ruce již měl připravený nůž, aby pak mohl provaz přeříznout a ze zbývající výšky seskočit.
Er hatte sich eben die Schlinge über den Kopf geworfen und war im Begriff mit den Armen gleichfalls durchzuschlüpfen, als der alte Herr die Leute darauf aufmerksam machte, daß der Verbrecher sich vom Dache hinunterlassen wolle.
   Korpustyp: Literatur