Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seskupení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seskupení Pool 110 Gruppe 79 Gruppierung 62 Verbund 34 Zusammenschluss 23 Gemeinschaft 15 Aggregation 5 Aggregat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seskupeníPool
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INFORMACE O SESKUPENÍ A DLUHOPISECH:
ANGABEN ZU POOL UND ANLEIHE
   Korpustyp: EU
Den, kdy byl účet zařazen do seskupení.
Datum, an dem das Konto in den Pool transferiert wurde
   Korpustyp: EU
Počet dnů, po které je daný účet k datu ukončení seskupení po splatnosti.
Anzahl der Monate, mit denen das Konto zum Cut-Off-Datum des Pools im Rückstand ist
   Korpustyp: EU
V případě resekuritizací instituce vychází z počtu sekuritizovaných expozic v seskupení, a nikoli z počtu podkladových expozic v původních seskupeních, z nichž podkladové sekuritizované expozice vycházejí;
Bei Wiederverbriefungen stellt das Institut auf die Anzahl der Verbriefungspositionen im Pool und nicht auf die Anzahl der zugrunde liegenden Risikopositionen in den ursprünglichen Pools ab, aus denen die zugrunde liegenden Verbriefungspositionen stammen,
   Korpustyp: EU
Taková dokumentace musí:a) poskytnout podrobný popis teorie, předpokladů, či případně matematického a empirického základu pro zařazování odhadů ke stupňům, jednotlivým dlužníkům, expozicím nebo seskupením, a také popis zdrojů dat užívaných k odhadování modelu;
Diese Dokumentation umfasst:a) eine detaillierte Beschreibung der Theorie, der Annahmen und/oder der mathematischen und empirischen Basis für die Zuordnung von Schätzwerten zu Ratingklassen, zu einzelnen Schuldnern, Krediten oder Pools sowie der Datenquelle(n), die für die Schätzung des Modells herangezogen werden;
   Korpustyp: EU
Zvláštním případem jsou sekuritizační systémy podložené otevřenými seskupeními, zde je datem vzniku datum první emise cenných papírů.
Im Sonderfall der durch offene Pools besicherten Verbriefungspläne entspricht das Ursprungsdatum dem Datum der ersten Begebung von Wertpapieren.
   Korpustyp: EU
Čím méně má úvěrová instituce informací, tím konzervativnější musí být proces zařazování dlužníků a transakcí do stupňů nebo seskupení.
Je weniger Informationen einem Kreditinstitut zur Verfügung stehen, desto konservativer ist es bei der Zuordnung von Forderungen zu Schuldner- bzw. Fazilitätsklassen und –pools.
   Korpustyp: EU DCEP
instituce odhadují konverzní faktory pro jednotlivé stupně nebo seskupení transakcí na základě průměru skutečných konverzních faktorů v jednotlivých stupních nebo seskupeních transakcí za použití průměru váženého počty selhání podle všech selhání zjištěných ze zdrojů údajů;
Die Institute schätzen die Umrechnungsfaktoren für die einzelnen Stufen oder Pools von Kreditfazilitäten anhand der in den einzelnen Fazilitätsstufen bzw. –pools im Durchschnitt realisierten Umrechnungsfaktoren, wobei sie den ausfallgewichteten Durchschnitt aus allen innerhalb der Datenquelle verzeichneten Ausfällen heranziehen;
   Korpustyp: EU
Při určování rizikových parametrů spojených s ratingovými stupni nebo seskupeními musí úvěrové instituce dodržovat následující požadavky:
Bei der Ermittlung der Risikoparameter für bestimmte Ratingklassen oder –pools halten die Kreditinstitute folgende Vorgaben ein:
   Korpustyp: EU DCEP
dané seskupení je reprezentativní pro portfolio, pro nějž jsou sdílená data použita;
der Pool für das Portfolio, für das die gepoolten Daten verwendet werden, repräsentativ ist,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seskupení

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nějaký místo na seskupení?
Einen Ort, um uns neu zu formieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš to seskupení hvězd?
Seht ihr dieses Sternenbild?
   Korpustyp: Untertitel
u inovačních seskupení (na jedno seskupení) 5 milionů EUR.
im Falle von Innovationskernen (je Kern): 5 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Ovoce a zelenina - seskupení producentů
Obst und Gemüse — Erzeugergruppen
   Korpustyp: EU
Ovoce a zelenina – seskupení producentů
Obst und Gemüse — Erzeugervereinigungen
   Korpustyp: EU
podpory na zřizování seskupení producentů.
Unterstützung für die Gründung von Erzeugergemeinschaften.
   Korpustyp: EU
Jmenuje se to "Seskupení Nářku".
Es heißt "Klagekonfiguration".
   Korpustyp: Untertitel
Zřizování seskupení a organizací producentů
Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen
   Korpustyp: EU
Podpora na inovační seskupení (146)
Beihilfen für Innovationskerne (146)
   Korpustyp: EU
Ovoce a zelenina – seskupení producentů
Obst und Gemüse — Erzeugergemeinschaften
   Korpustyp: EU
Vím o tom seskupení nukleotidů.
Ich kenne mich mit dem Nukleotidblock aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li podpora poskytnuta pro inovační seskupení, obdrží seskupení (právnická osoba, která seskupení provozuje) částku podpory přesahující 5 milionů EUR?
Wenn die Beihilfe für Innovationskerne gewährt wird, erhält der Innovationskern (die den Innovationskern betreibende juristische Person) eine Beihilfe von mehr als 5 Mio. EUR?
   Korpustyp: EU
Ještě jednou, jak se to seskupení jmenovalo?
Wie heißt die Band noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
údaje o osobách oprávněných jednat jménem seskupení;
die Namen der zum Handeln namens und für Rechnung der Organisation berechtigten Personen,
   Korpustyp: EU
Zřizování seskupení a organizací producentů (článek 27)
Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen (Artikel 27)
   Korpustyp: EU
Ovoce a zelenina – předběžně uznaná seskupení producentů
Obst und Gemüse — vorläufig anerkannte Erzeugergruppierungen
   Korpustyp: EU
jméno a adresu producenta nebo seskupení producentů;
Name und Anschrift des Erzeugers oder der Erzeugervereinigung,
   Korpustyp: EU
Sdružení organizací producentů a seskupení producentů
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und Erzeugergruppierungen
   Korpustyp: EU
Seskupení producentů v odvětví ovoce a zeleniny
Erzeugergruppierungen im Sektor Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU
Kontroly před schválením plánů uznání seskupení producentů
Kontrollen vor Genehmigung der Anerkennungspläne der Erzeugergruppierungen
   Korpustyp: EU
Kontroly žádostí o podporu seskupení producentů
Kontrolle der Beihilfeanträge der Erzeugergruppierungen
   Korpustyp: EU
Podpora pro seskupení producentů na předběžnou certifikaci
Beihilfen, die vorläufig anerkannten Erzeugergruppierungen gewährt werden
   Korpustyp: EU DCEP
spolupráce a vytváření seskupení malých a středních
„Kooperation und Clusterbildung von kleinen und
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITOLA 2 JEDNOTKY A SESKUPENÍ JEDNOTEK
KAPITEL 2 EINHEITEN UND IHRE ZUSAMMENFASSUNGEN
   Korpustyp: EU
obecná ustanovení o prodeji prostřednictvím seskupení,
die allgemeinen Bestimmungen für den Verkauf durch die Erzeugergemeinschaft;
   Korpustyp: EU
Počet producentů, kteří jsou členy seskupení producentů
Anzahl der Erzeuger, die einer Erzeugergemeinschaft angehören
   Korpustyp: EU
veškerou produkci uvádět na trh prostřednictvím seskupení;
ihre gesamte Erzeugung durch die Erzeugergemeinschaft vermarkten zu lassen;
   Korpustyp: EU
seskupení producentů a/nebo organizace producentů
 Erzeugergruppen und/oder Erzeugerorganisationen;
   Korpustyp: EU
Je třeba vyjasnit a uznat úlohu seskupení.
Die Rolle von Vereinigungen sollte geklärt und anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
a pokud celková přepravní kapacita seskupení nepřesahuje
und wenn die Gesamtladekapazität der Unternehmensgemeinschaft folgende Mengen nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU
Článek 27 Zřizování seskupení a organizací producentů
Artikel 27 Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen
   Korpustyp: EU
Opatření seskupení producentů v oblasti kvality potravin
Maßnahmen von Erzeugergemeinschaften im Bereich der Lebensmittelqualität
   Korpustyp: EU
Příspěvek seskupení producentů a jeho členů
Beteiligung der Erzeugergrup- pierung und deren Mitglieder
   Korpustyp: EU
Počet seskupení producentů navržených k uznání:
Zahl der zur Anerkennung vorgeschlagenen PG
   Korpustyp: EU
 Podpora na inovační seskupení, vyplňte oddíl 4.8.
 Beihilfen für Innovationskerne → Abschnitt 4.8.
   Korpustyp: EU
 provozní podpora zaměřená na povzbuzení seskupení.
 Betriebsbeihilfen zur Belebung von Innovationskernen.
   Korpustyp: EU
Zprávy seskupení producentů a organizací producentů
Berichte der Erzeugergruppierungen und Erzeugerorganisationen
   Korpustyp: EU
Cítím velkou náklonnost pro toto seskupení.
Ich fühle mich hingezogen zu den Leuten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o seskupení MCC, jedná se o seskupení družstev, jehož je společnost Fagor součástí.
MCC ist ein Genossenschaftsverband, dem auch Fagor angehört.
   Korpustyp: EU
Pro uznání seskupení producentů je příslušný členský stát, na jehož území má seskupení producentů sídlo.
Für die Anerkennung der Erzeugergemeinschaften ist der Mitgliedstaat zuständig, in dessen Hoheitsgebiet die Erzeugergemeinschaft ihren Sitz hat.
   Korpustyp: EU
Odrážejí poplatky účtované za využívání zařízení seskupení a podílení se na jeho činnostech příslušné náklady seskupení?
Spiegelt das für die Nutzung der Anlagen und für die Beteiligung an den Tätigkeiten des Innovationskerns verlangte Entgelt die Kosten wider?
   Korpustyp: EU
Podpora pro inovační seskupení se zaměřuje na řešení selhání trhu související s problémy koordinace, které brzdí rozvoj seskupení nebo omezují vzájemné působení a toky poznatků v rámci seskupení.
Beihilfen für Innovationskerne sollen Koordinierungsprobleme angehen, durch die die Entwicklung solcher Kerne gehemmt oder die Zusammenarbeit von und der Wissenstransfer zwischen Kernen eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Po kupujících podílů dotčených seskupení producentů se požadovalo, aby do seskupení producentů vložili veškerou obhospodařovanou plochu a aby seskupení dodávali veškeré hrozny, případně mošt a víno.
Käufer von Geschäftsanteilen der betroffenen Erzeugergemeinschaften waren verpflichtet, die gesamte kultivierte Fläche in die Erzeugergemeinschaft einzubringen und sämtliche Trauben bzw. Most und Wein an die Erzeugergemeinschaft abzuliefern.
   Korpustyp: EU
Připojte rozbor technologické specializace inovačního seskupení, stávajícího regionálního potenciálu, stávající výzkumné kapacity, přítomnosti seskupení v EHP se stejným účelem a možné tržní objemy činností seskupení:
Bitte fügen Sie eine Analyse der technischen Spezialisierung des Innovationskerns, des vorhandenen Potenzials in der Region, der bestehenden Forschungskapazität, des Vorhandenseins von Innovationskernen im EWR mit ähnlicher Ausrichtung und des potenziellen Marktvolumens der Tätigkeiten des Innovationskerns bei:
   Korpustyp: EU
To je alespoň pro mé politické seskupení nepřijatelné.
Dies ist, vom Standpunkt meiner politischen Familie aus, inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnadňovat vytváření evropských seskupení pro územní spolupráci (ESÚS)
Die Gründung Europäischer Verbünde für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) erleichtern
   Korpustyp: EU DCEP
Podporovat vytváření evropských seskupení pro územní spolupráci (ESÚS)
Die Gründung Europäischer Verbünde für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) fördern
   Korpustyp: EU DCEP
(57) Měla by být vyjasněna a uznána úloha seskupení.
(57) Die Rolle von Vereinigungen sollte geklärt und anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ŽÁDOSTI UZNANÝCH SESKUPENÍ PRODUCENTŮ O PLATBY NA CHMEL
BEIHILFEANTRÄGE ANERKANNTER ERZEUGERGEMEINSCHAFTEN AUF ZAHLUNGEN FÜR HOPFEN
   Korpustyp: EU
Jméno/název příjemce a seskupení [4], do něhož náleží
Name des Beihilfeempfängers und der Unternehmensgruppe [4], der er angehört
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka zveřejní způsob seskupení podílů v podobných účetních jednotkách.
Ein Unternehmen hat anzugeben, wie es die Anteile an vergleichbaren Unternehmen aggregiert hat.
   Korpustyp: EU
Spotřebitelé obecně, jakož i seskupení spotřebitelů a zvláštní podskupiny spotřebitelů,
Verbraucher generell, Verbraucherverbände und spezielle Verbrauchergruppen,
   Korpustyp: EU
Spotřebitelé obecně, jakož i seskupení spotřebitelů a zvláštní podskupiny spotřebitelů
Verbraucher im Allgemeinen, Verbraucherverbände und spezielle Verbrauchergruppen,
   Korpustyp: EU
„Třídou pneumatiky“ se rozumí jedno z následujících seskupení:
„Reifenklasse“ ist eine der nachstehenden Gruppen:
   Korpustyp: EU
Seskupení hospodářských subjektů mohou podávat nabídky nebo vystupovat jako zájemci.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
Článek 28 platí s přiměřenými úpravami pro seskupení producentů.
Artikel 28 gilt sinngemäß für Erzeugergruppierungen.
   Korpustyp: EU
Členský stát nebo zvláštní oblast, kde je usazeno seskupení producentů
Mitgliedstaat oder besonderes Gebiet der Niederlassung der Erzeugergemeinschaft
   Korpustyp: EU
Seskupení MCC tak není holdingem ale družstevním hnutím.
MCC ist daher keine Holding, sondern eine Genossenschaftsbewegung.
   Korpustyp: EU
popis úředního postupu pro uznání seskupení, včetně výběrových kritérií;
Beschreibung des Verfahrens für die amtliche Anerkennung der Erzeugergemeinschaften, einschließlich der Auswahlkriterien,
   Korpustyp: EU
Je proto třeba podporovat zřizování seskupení a organizací producentů.
Die Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen sollte daher gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Výhody uvedeného režimu jsou vyhrazeny pro seskupení, která
Diese Regelung kommt nur solchen Gemeinschaften zugute, die
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
místní a regionální samosprávy nebo orgány a jejich seskupení;
die lokalen und regionalen Behörden oder Gebietskörperschaften und ihre Zusammenschlüsse;
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální dotace na podnik, který nově vstupuje do seskupení producentů
Maximaler Zuschuss pro neu beitretendem Betrieb
   Korpustyp: EU
seskupení producentů nebo jiné organizace, bez ohledu na jejich velikost
 Erzeugergruppen oder andere Organisationen gleich welcher Größe
   Korpustyp: EU
Seskupení by dále měla monitorovat postavení produktů na trhu.
Außerdem sollte sie die Position der Erzeugnisse am Markt überwachen.
   Korpustyp: EU
Seskupení producentů – projekty podle nař. č. 1268/1999
Erzeugervereinigungen — im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 genehmigte Projekte
   Korpustyp: EU
Ke klasifikaci NACE Rev. 2 se vztahují tato seskupení činností.
Die folgenden Gruppierungen von Wirtschaftszweigen beziehen sich auf die Klassifikation der NACE Rev. 2.
   Korpustyp: EU
podpora je poskytnuta výhradně právnické osobě, která inovační seskupení provozuje;
Die Beihilfe wird ausschließlich der den Innovationskern betreibenden juristischen Person gewährt.
   Korpustyp: EU
aa) místní a regionální správy nebo samosprávy a jejich seskupení;
(1aa) die lokalen und regionalen Verwaltungen oder Gebietskörperschaften und ihre Vertretungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňují se následující právnické osoby, seskupení či subjekty:
Folgende juristische Personen, Gruppen oder Organisationen werden angefügt:
   Korpustyp: EU
producenti, samostatní či sdružení do organizací či seskupení producentů;
einzelnen oder in Organisationen oder Vereinigungen zusammengeschlossenen Erzeugern,
   Korpustyp: EU
 podpora je poskytnuta výhradně právnickým osobám, které inovační seskupení provozují;
 Die Beihilfe wird ausschließlich der den Innovationskern betreibenden juristischen Person gewährt.
   Korpustyp: EU
Zvláštní podmínky týkající se investiční podpory na povzbuzení seskupení
Besondere Bedingungen für Investitionsbeihilfen zur Belebung von Innovationskernen
   Korpustyp: EU
Zvláštní podmínky týkající se provozní podpory na povzbuzení seskupení
Besondere Bedingungen für Betriebsbeihilfen zur Belebung von Innovationskernen
   Korpustyp: EU
U jednotlivých seskupení producentů se v oznámení uvádějí tyto údaje:
Die Mitteilung enthält für jede Erzeugerorganisation folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Omezuje se na seskupení a organizace producentů, které jsou MSP.
Sie wird auf Erzeugergemeinschaften und -organisationen beschränkt, die KMU sind.
   Korpustyp: EU
Kontroly před schválením plánů uznání provedené u seskupení producentů
Kontrollen vor Genehmigung der Anerkennungspläne der Erzeugergruppierungen
   Korpustyp: EU
Všechna seskupení producentů se kontrolují alespoň jednou za pět let.
Alle Erzeugergruppierungen werden mindestens einmal alle fünf Jahre kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Ale pohled z tohoto okna, tohle seskupení budov je jedinečné.
Aber diese Ansicht aus dem Fenster, die Anordnung der Gebäude sollte einzigartig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Investiční podporu lze poskytnout na zřízení, rozšíření a povzbuzení inovačních seskupení výhradně právnické osobě, která inovační seskupení provozuje.
Investitionsbeihilfen für den Aufbau, die Erweiterung und Belebung von Innovationskernen dürfen ausschließlich der den Innovationskern betreibenden juristischen Person gewährt werden.
   Korpustyp: EU
V případě seskupení musí zpráva obsahovat též stručný popis činnosti seskupení a jeho efektivnosti při podchycování činností v oblasti VaVaI.
Im Falle von Innovationskernen sind deren Aktivitäten und ihr Erfolg bei der Belebung von FuEuI-Tätigkeiten kurz zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Prostřednictvím podpory byla vinařským podnikům uhrazena část nákladů na nákup podílů vinařských družstev, případně seskupení producentů (dále jen „seskupení producentů“).
Mit der Beihilfe wurde Weinbaubetrieben ein Teil der Kosten für den Erwerb von Geschäftsanteilen von Winzergenossenschaften bzw. Erzeugergemeinschaften (im Folgenden: Erzeugergemeinschaften) ersetzt.
   Korpustyp: EU
Odrážejí poplatky účtované za využívání zařízení daného seskupení a podílení se na jeho činnostech příslušné náklady seskupení?
Spiegelt das für die Nutzung der Anlagen und für die Beteiligung an den Tätigkeiten des Innovationskerns verlangte Entgelt die Kosten wider?
   Korpustyp: EU
vítá skutečnost, že Výbor regionů zřídil evropskou platformu seskupení ESÚS, jejímž cílem je výměna zkušeností, společné využívání osvědčených postupů a technická podpora seskupení ESÚS;
begrüßt es, dass der Ausschuss der Regionen die europäische EVTZ-Plattform ins Leben gerufen hat, die einen Austausch von Erfahrungen, eine Nutzung bewährter Praktiken und eine technische Begleitung der EVTZ bezweckt;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou-li splněny podmínky stanovené v předpisech předsednictva o vytváření těchto seskupení, usnadňují politické skupiny činnost těchto seskupení tím, že jim poskytují logistickou podporu.
Sofern die vom Präsidium für ihre Bildung erlassene Regelung eingehalten wird, können die Fraktionen ihre Tätigkeiten erleichtern, indem sie ihnen logistische Unterstützung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam uznaných seskupení producentů, včetně názvů a sídel seskupení, se zpřístupní členským státům a veřejnosti všemi vhodnými prostředky za pomoci informačních systémů zavedených Komisí, včetně zveřejnění na internetu.
Das Verzeichnis der anerkannten Erzeugergemeinschaften mit den Namen und Anschriften der Gemeinschaften wird den Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit mit geeigneten technischen Mitteln anhand der von der Kommission eingeführten Informationssysteme, einschließlich der Veröffentlichung im Internet, zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Stejně tak v případě poskytnutí podpory seskupení producentů si Komise z praktických důvodů vyžádá důkazy o tom, že podpora bude skutečně poskytnuta všem producentům včetně nečlenů seskupení.
Ebenso verlangt die Kommission, wenn eine Beihilfe aus praktischen Gründen einer Erzeugergemeinschaft gewährt wird, Zusicherungen, dass die Beihilfe tatsächlich allen Erzeugern zugute kommt, und zwar unabhängig davon, ob diese der Erzeugergemeinschaft angehören oder nicht.
   Korpustyp: EU
Některé jiné společnosti zvýšily svůj vlastní kapitál vstupem do seskupení podnikajících s rizikovým kapitálem s finančními subjekty, které v některých případech dále financovaly jiné společnosti seskupení poskytováním půjček.
Andere Unternehmen wiederum stockten ihr Eigenkapital auf, indem sie Wagniskapitalstrukturen mit Finanzinstituten eingingen, die in bestimmten Fällen deren beteiligte Unternehmen mit Hilfe von Gesellschafterdarlehen weiter finanzierten.
   Korpustyp: EU
Na transfery v rámci seskupení podniků by se měly vztahovat výhody obecné licence k transferu, jsou-li členové seskupení certifikováni v členských státech, ve kterých jsou usazeni.
Für die Verbringung innerhalb einer Unternehmensgruppe sollte eine Allgemeingenehmigung möglich sein, wenn die Teile dieser Unternehmensgruppe in den jeweiligen Mitgliedstaaten der Niederlassung zertifiziert sind.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo, že seskupení nebo organizace producentů bude životaschopným subjektem, měl by být členským státům předložen podnikatelský plán jako podmínka pro poskytnutí podpory seskupení nebo organizaci producentů.
Als Voraussetzung für die Förderung einer Erzeugergemeinschaft oder -organisation sollte den Mitgliedstaaten ein Geschäftsplan vorgelegt werden, um sicherzustellen, dass eine Erzeugergemeinschaft oder -organisation zu einer wirtschaftlich lebensfähigen Einheit wird.
   Korpustyp: EU
Jsou-li splněny podmínky stanovené v článcích o vytváření těchto seskupení přijaté předsednictvem, usnadňují politické skupiny činnost těchto seskupení tím, že jim poskytují logistickou podporu.
Sofern die vom Präsidium für ihre Bildung erlassene Regelung eingehalten wird, können die Fraktionen ihre Tätigkeiten erleichtern, indem sie ihnen logistische Unterstützung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o seskupení producentů, je Komise v odvětví zemědělství příznivě nakloněna zakládání seskupení producentů, která sdružují zemědělce za účelem soustředit nabídku a uzpůsobit výrobu požadavkům trhu.
Soweit die Erzeugergemeinschaften betroffen sind, steht die Kommission im Agrarsektor der Bildung von Erzeugergemeinschaften positiv gegenüber, in denen Landwirte zusammengeschlossen sind, um das Angebot zu konzentrieren und die Produktion an die Erfordernisse des Marktes anzupassen.
   Korpustyp: EU
Zavést systém selektivní pomoci pro distribuci zahraničních evropských filmů určený pro seskupení evropských distributorů a poskytnout jim přímou pomoc, jsou-li tato seskupení trvalá.
Schaffung einer selektiven Förderregelung für den Vertrieb ausländischer europäischer Filme, die sich an Zusammenschlüsse europäischer Vertriebsfirmen richtet und ihnen einen Direktzuschuss gewährt, sofern es sich um dauerhafte Zusammenschlüsse handelt.
   Korpustyp: EU
Pro uznání organizací producentů podle článku 122 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, dále jen ‚seskupení producentů‘, je příslušný členský stát, na jehož území má seskupení producentů sídlo.
Für die Anerkennung der Erzeugerorganisationen gemäß Artikel 122 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates (im Folgenden ‚Erzeugergemeinschaften‘) ist der Mitgliedstaat zuständig, in dessen Hoheitsgebiet die Erzeugergemeinschaft ihren eingetragenen Sitz hat.
   Korpustyp: EU
uvádět na trh prostřednictvím jiného seskupení producentů zvoleného jejich vlastním seskupením produkty, které pro své znaky nespadají do obchodních činností jejich vlastního seskupení.
Erzeugnisse, die aufgrund ihrer Merkmale von der betreffenden Erzeugergemeinschaft im Prinzip nicht gehandelt werden, über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugergemeinschaft bestimmte Erzeugergemeinschaft vermarkten.
   Korpustyp: EU
Minimální výše podpory pro seskupení producentů na Maltě vypočítaná na základě nákladů nezbytných na vytvoření malého seskupení producentů je uvedena v příloze III.
Die Mindestbeihilfe für Erzeugergemeinschaften in Malta, die anhand der für die Gründung einer kleinen Erzeugergemeinschaft erforderlichen Kosten berechnet wird, ist in Anhang III aufgeführt.
   Korpustyp: EU
V případě fúzí seskupení producentů podle článku 48 se 5 % limit použije na celkovou částku výdajů stanovenou v plánech uznání seskupení producentů, která fúzi provedla.“
Bei Zusammenschlüssen von Erzeugergruppierungen gemäß Artikel 48 gilt der Höchstsatz von 5 % für den Gesamtbetrag der Ausgaben, die in den Anerkennungsplänen der sich zusammenschließenden Gruppierungen angegeben sind.“
   Korpustyp: EU
celková částka na provádění plánu uznání v daném roce, příspěvky od Unie, členských států a seskupení producentů a/nebo členů seskupení producentů;
den Gesamtbetrag, der während des Jahres für die Durchführung des Anerkennungsplans aufgewendet wurde, die Beiträge der Union, der Mitgliedstaaten und der Erzeugergruppierungen und/oder Mitglieder der Erzeugergruppierungen;
   Korpustyp: EU
O tom, kdo financování dostane, rozhodují již dobře zavedené strany a seskupení.
Die etablierten Parteien und Fraktionen entscheiden darüber, wer Mittel erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je podle mě smyslem naší práce v Parlamentu a v Seskupení ITRE.
Darin besteht meines Erachtens der Zweck unserer Arbeit im Parlament und im ITRE-Ausschuss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte