Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INFORMACE O SESKUPENÍ A DLUHOPISECH:
ANGABEN ZU POOL UND ANLEIHE
Den, kdy byl účet zařazen do seskupení.
Datum, an dem das Konto in den Pool transferiert wurde
Počet dnů, po které je daný účet k datu ukončení seskupení po splatnosti.
Anzahl der Monate, mit denen das Konto zum Cut-Off-Datum des Pools im Rückstand ist
V případě resekuritizací instituce vychází z počtu sekuritizovaných expozic v seskupení, a nikoli z počtu podkladových expozic v původních seskupeních, z nichž podkladové sekuritizované expozice vycházejí;
Bei Wiederverbriefungen stellt das Institut auf die Anzahl der Verbriefungspositionen im Pool und nicht auf die Anzahl der zugrunde liegenden Risikopositionen in den ursprünglichen Pools ab, aus denen die zugrunde liegenden Verbriefungspositionen stammen,
Taková dokumentace musí:a) poskytnout podrobný popis teorie, předpokladů, či případně matematického a empirického základu pro zařazování odhadů ke stupňům, jednotlivým dlužníkům, expozicím nebo seskupením, a také popis zdrojů dat užívaných k odhadování modelu;
Diese Dokumentation umfasst:a) eine detaillierte Beschreibung der Theorie, der Annahmen und/oder der mathematischen und empirischen Basis für die Zuordnung von Schätzwerten zu Ratingklassen, zu einzelnen Schuldnern, Krediten oder Pools sowie der Datenquelle(n), die für die Schätzung des Modells herangezogen werden;
Zvláštním případem jsou sekuritizační systémy podložené otevřenými seskupeními, zde je datem vzniku datum první emise cenných papírů.
Im Sonderfall der durch offene Pools besicherten Verbriefungspläne entspricht das Ursprungsdatum dem Datum der ersten Begebung von Wertpapieren.
Čím méně má úvěrová instituce informací, tím konzervativnější musí být proces zařazování dlužníků a transakcí do stupňů nebo seskupení.
Je weniger Informationen einem Kreditinstitut zur Verfügung stehen, desto konservativer ist es bei der Zuordnung von Forderungen zu Schuldner- bzw. Fazilitätsklassen und –pools.
instituce odhadují konverzní faktory pro jednotlivé stupně nebo seskupení transakcí na základě průměru skutečných konverzních faktorů v jednotlivých stupních nebo seskupeních transakcí za použití průměru váženého počty selhání podle všech selhání zjištěných ze zdrojů údajů;
Die Institute schätzen die Umrechnungsfaktoren für die einzelnen Stufen oder Pools von Kreditfazilitäten anhand der in den einzelnen Fazilitätsstufen bzw. –pools im Durchschnitt realisierten Umrechnungsfaktoren, wobei sie den ausfallgewichteten Durchschnitt aus allen innerhalb der Datenquelle verzeichneten Ausfällen heranziehen;
Při určování rizikových parametrů spojených s ratingovými stupni nebo seskupeními musí úvěrové instituce dodržovat následující požadavky:
Bei der Ermittlung der Risikoparameter für bestimmte Ratingklassen oder –pools halten die Kreditinstitute folgende Vorgaben ein:
dané seskupení je reprezentativní pro portfolio, pro nějž jsou sdílená data použita;
der Pool für das Portfolio, für das die gepoolten Daten verwendet werden, repräsentativ ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doplňují se následující právnické osoby, seskupení či subjekty:
Folgende juristische Personen, Gruppen oder Organisationen werden angefügt:
Činnost podnikatelského seskupení by se měla omezovat na dosud nezasažené základní obchodování.
Die Tätigkeiten der Gruppe sollten auf das noch gesunde Kerngeschäft beschränkt werden.
Seskupení hospodářských subjektů mohou podávat nabídky nebo vystupovat jako zájemci.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
Společnosti GGB a GGF však nemohly ze seskupení vystoupit před prohlášením konkurzního řízení.
GGB und GGF konnten jedoch nicht vor dem Insolvenzverfahren aus der Gruppe ausgegliedert werden.
Společnost FOP je nejdůležitějším výrobcem kancelářských potřeb v rámci seskupení.
FOP ist der wichtigste Hersteller von Bürobedarf der Gruppe.
Komise považuje celé podnikatelské seskupení Herlitz za příjemce všech podpůrných opatření zahrnutých do tohoto přezkumného řízení a nikoliv jednotlivé podniky uvnitř seskupení.
Für die Kommission ist die gesamte Herlitz-Gruppe und nicht einzelne Unternehmen innerhalb dieser Gruppe der Begünstigte sämtlicher von dieser Untersuchung erfassten Beihilfemaßnahmen.
Pro některé dceřiné společnosti podnikatelského seskupení konkurzní řízení proběhlo odděleně.
Für einige Tochtergesellschaften der Gruppe wurden getrennte Insolvenzverfahren durchgeführt.
Částka upsaného kapitálu seskupení je uvedena v následující tabulce:
Der Betrag des gezeichneten Kapitals der Gruppe ist aus der nachstehenden Tabelle zu ersehen:
Každý kladný peněžní tok byl znovu investován do seskupení.
Jeglicher positiver Cash-flow wurde in die Gruppe reinvestiert.
Proměnná výrobní ceny (č. 310) se předává v souladu s těmito činnostmi a seskupeními NACE:
Die Erzeugerpreisvariable (Nr. 310) ist für folgende wirtschaftliche Tätigkeiten und Gruppen der NACE zu übermitteln:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ode dne podání uvedené žádosti může dotyčné seskupení předložit návrh operačního programu podle článku 64.
Ab dem Zeitpunkt der Antragstellung kann die betreffende Gruppierung unter den Voraussetzungen von Artikel 64 den Entwurf eines operationellen Programms einreichen.
Hledejte seskupení s červenými střechami.
Schaut nach einer Gruppierung von roten Dächern.
Ode dne podání uvedené žádosti může dotčené seskupení předložit návrh operačního programu podle článku 63.
Ab dem Zeitpunkt der Antragstellung kann die betreffende Gruppierung unter den Voraussetzungen von Artikel 63 den Entwurf eines operationellen Programms einreichen.
přizpůsobit produkci a výstup producentů, kteří jsou členy těchto seskupení nebo organizací, požadavkům trhu, nebo
Anpassung der Erzeugung und des Absatzes der Erzeuger, die Mitglieder solcher Gruppierungen oder Organisationen sind, an die Markterfordernisse oder
Můžete mít svou hudbu automaticky seskupenou různými způsoby. Seskupením vzniknou adresáře založené na stanovených měřítcích.
Amarok kann Ihre Musikdateien automatisch auf unterschiedliche Weise gruppieren. Jede Gruppierung wird Ordner basierend auf den gewählten Kriterien erstellen.
evropská seskupení pro územní spolupráci, která působí v příslušné přeshraniční nebo nadnárodní programové oblasti,
europäische Gruppierungen der territorialen Zusammenarbeit in dem entsprechenden grenzübergreifenden oder transnationalen Programmgebiet;
V takovém případě nesmí být podmínkou přístupu k dané službě členství v daném seskupení nebo organizaci.
In diesem Fall darf die Mitgliedschaft in solchen Gruppierungen oder Organisationen keine Voraussetzung für die Inanspruchnahme der Dienste sein.
Ke klasifikaci NACE Rev. 2 se vztahují tato seskupení činností.
Die folgenden Gruppierungen von Wirtschaftszweigen beziehen sich auf die Klassifikation der NACE Rev. 2.
V případě seskupení hospodářských subjektů zřízených v souladu s vnitrostátními právními předpisy, se rovněž uvedou hospodářské subjekty tvořící seskupení.
Bei nach nationalen Rechtsvorschriften gebildeten Gruppierungen sind auch die einzelnen Wirtschaftsbeteiligten der jeweiligen Gruppierung aufzuführen.
Poskytují-li poradenské služby seskupení a organizace producentů, nesmí být členství v těchto seskupeních nebo organizacích podmínkou přístupu ke službě.
Werden die Beratungsdienste von Erzeugergruppierungen und -organisationen angeboten, so darf die Mitgliedschaft in solchen Gruppierungen oder Organisationen keine Voraussetzung für die Inanspruchnahme der Dienste sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DALŠÍ PODROBNOSTI O NÁZVU SESKUPENÍ (v příslušném případě)
ZUSÄTZLICHE ANGABEN ZUR BEZEICHNUNG DES VERBUNDS (falls zutreffend)
Předmět: Evropské seskupení pro územní spolupráci (ESÚS)
Betrifft: Europäischer Verbund für Territoriale Zusammenarbeit (EVTZ)
A konečně je třeba důkladně zohlednit různé administrativy a organizace, které existují v oblasti Atlantského oceánu, včetně regionální vlády Galicie a Euroregionu vytvořeného se sousední komunitou v severním Portugalsku, které byly mezi prvními v Evropské unii, jež vytvořily evropské seskupení pro územní spolupráci.
Schließlich müssen auch die verschiedenen Behörden und Organisationen der Atlantikregion berücksichtigt werden, einschließlich der Regionalregierung von Galicien und der Euroregion, die mit den benachbarten Gemeinden im Norden Portugals als einer der ersten Europäischen Verbunde für territoriale Zusammenarbeit in der Europäischen Union gegründet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost by měla být věnována možnému využití evropského seskupení pro územní spolupráci (ESÚS).
Besondere Aufmerksamkeit sollte der möglichen Inanspruchnahme des Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) gelten.
Rovněž souhlasím s podporou výměny informací mezi již vytvořenými evropskými seskupeními pro územní spolupráci (ESÚS) a seskupeními, která se právě tvoří v rámci stávajících programů.
Ich stimme ebenfalls zu, dass der Informationsaustausch innerhalb des bereits geschaffenen Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) und der innerhalb der im Rahmen bestehender Programme noch einzurichtenden Verbände gefördert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ZŘÍZENÍ EVROPSKÉHO SESKUPENÍ PRO ÚZEMNÍ SPOLUPRÁCI (ESÚS)
GRÜNDUNG EINES EUROPÄISCHEN VERBUNDS FÜR TERRITORIALE ZUSAMMENARBEIT (EVTZ)
Evropské seskupení pro územní spolupráci ( B6-0008/2008 )
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit ( B6-0008/2008 )
Evropské seskupení pro územní spolupráci (ESÚS) ***II (hlasování)
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) ***II (Abstimmung)
Evropské seskupení pro územní spolupráci (ESÚS)
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ)
Evropské seskupení pro územní spolupráci (ESÚS) ***II (rozprava)
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) ***II (Aussprache)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„seskupením nebo organizací producentů“ se rozumí seskupení nebo organizace zřízené s cílem:
„Erzeugergruppierung oder -organisation“ zu folgenden Zwecken gegründeter Zusammenschluss:
„projektem“ činnost s definovaným výstupem společně prováděná formálním nebo neformálním seskupením organizací nebo institucí na základě spolupráce;
„Projekt“ eine von einem formellen oder informellen Zusammenschluss von Organisationen oder Einrichtungen im Rahmen einer Kooperation gemeinsam durchgeführte Tätigkeit mit einem festgelegten Ziel;
případně jméno či název a adresa člena seskupení, který provádí dodávku;
gegebenenfalls Name und Anschrift des liefernden Mitglieds des Zusammenschlusses;
místní a regionální samosprávy nebo orgány a jejich seskupení;
die lokalen und regionalen Behörden oder Gebietskörperschaften und ihre Zusammenschlüsse;
REGIONÁLNÍ INTEGRACE A SPOLUPRÁCE Vzhledem k tomu , že EU samotná je výsledkem dlouhodobého procesu regionální ekonomické integrace , ECB se stala přirozeným partnerem měnových institucí v několika regionálních seskupeních na světě , což vyzývá ECB k tomu , aby sdílela své zkušenosti jak na politické a ekonomické , tak i na akademické úrovni .
REGIONALE INTEGRATION UND KOOPERATION Da die EU selbst das Ergebnis eines langfristigen wirtschaftlichen Integrationsprozesses ist , ist die EZB inzwischen ein idealer Ansprechpartner für Währungsbehörden verschiedener regionaler Zusammenschlüsse weltweit , und ihre Erfahrung ist bei wirtschaftspolitischen Entscheidungsträgern und gelegentlich auch in der Wissenschaft gefragt .
V zájmu zajištění plynulosti celé trasy koridoru pro nákladní železniční dopravu je třeba upřednostňovat železniční podniky nebo jejich seskupení.
Es ist wichtig, dass den Eisenbahnunternehmen oder ihren Zusammenschlüssen Vorrang eingeräumt wird, um auf der gesamten Fahrwegtrasse des Schienengüterverkehrskorridors Kontinuität zu gewährleisten.
Program podnítí uzavírání dohod mezi seskupeními držitelů práv / obchodních zástupců / distributorů s cílem zajistit distribuci (např. v kinech, televizi, IPTV, internetové televizi a na platformách VOD) a propagaci.
Mit dem Programm wird der Abschluss von Vereinbarungen zwischen Zusammenschlüssen von Rechteinhabern/Vertriebsagenten/Vertriebsfirmen unterstützt, damit Vertrieb (z. B. in Kinos, über Fernsehen, IPTV, Web-TV und VoD-Plattformen) und Werbung gewährleistet sind.
„partnery projektu“ organizace nebo instituce jiné než koordinátor, které tvoří mnohostranné seskupení;
„Projektpartner“ die anderen Organisationen oder Einrichtungen, die neben dem Projektkoordinator dem multilateralen Zusammenschluss angehören;
Týká se článku 3 nové smlouvy o pověření veřejnou službou podepsané mezi korsickou územní samosprávou a seskupením Compagnie Méridionale de Navigation – SNCM na období 2007–2013.
Diese Beschwerde betraf Artikel 3 des neuen Vertrags über den öffentlichen Seeverkehrsdienst für den Zeitraum 2007—2013, der im Juni 2007 zwischen der Gebietskörperschaft Korsika und dem Zusammenschluss Compagnie Méridionale de Navigation-SNCM unterzeichnet worden war.
V případě seskupení hospodářských subjektů zřízených v souladu s vnitrostátními právními předpisy se rovněž uvedou hospodářské subjekty tvořící seskupení.
Bei nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften gebildeten Zusammenschlüssen sind auch die einzelnen Beteiligten des jeweiligen Zusammenschlusses aufzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výhody uvedeného režimu jsou vyhrazeny pro seskupení, která
Diese Regelung kommt nur solchen Gemeinschaften zugute, die
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
přizpůsobit produkci a výstup producentů, kteří jsou členy těchto seskupení nebo organizací, požadavkům trhu;
die Anpassung der Erzeugung und des Absatzes der Erzeuger, die Mitglieder solcher Gemeinschaften oder Organisationen sind, an die Markterfordernisse;
V oznámení se u každého seskupení uvede:
In der Mitteilung ist für jede Gemeinschaft Folgendes anzugeben:
oblast, na níž členové seskupení pěstovali chmel v roce předcházejícím sdělení.
die Fläche, die von den Mitgliedern der Gemeinschaft in dem der Mitteilung vorausgehenden Jahr mit Hopfen bebaut wurde.
Je příspěvek na administrativní náklady dotyčného seskupení nebo organizace omezen na náklady za poskytnutí služby?
Sind die Beiträge zu den Verwaltungskosten der betreffenden Gemeinschaft oder Vereinigung auf diejenigen Kosten begrenzt, die für die Bereitstellung der Dienste anfallen?
přizpůsobit produkci a výstup producentů, kteří jsou členy těchto seskupení, požadavkům trhu;
Anpassung der Erzeugung und des Absatzes der Erzeuger, die Mitglieder dieser Gemeinschaft sind, an die Markterfordernisse,
přizpůsobit produkci a výstup producentů, kteří jsou členy těchto seskupení, požadavkům trhu,
Anpassung der Erzeugung und des Absatzes der Erzeuger, die Mitglieder dieser Gemeinschaften sind, an die Markterfordernisse;
přizpůsobení produkce a výsledků producentů, kteří jsou členy těchto seskupení, požadavkům trhu;
Anpassung der Erzeugung und des Absatzes der Erzeuger, die Mitglieder dieser Gemeinschaften sind, an die Markterfordernisse,
Je příspěvek nečlena na administrativní náklady dotyčného seskupení nebo organizace omezen na náklady za poskytnutí služby?
Sind die Beiträge von Nichtmitgliedern zu den Verwaltungskosten der betreffenden Gemeinschaft oder Vereinigung auf diejenigen Kosten begrenzt, die für die Bereitstellung der Dienste anfallen?
Poskytuje se podpora přímo producentům na vyrovnání jejich příspěvků na náklady na vedení seskupení nebo sdružení během prvních pěti let po vytvoření seskupení nebo sdružení?
Wird die Beihilfe direkt den Erzeugern gewährt, um ihren Anteil an den Kosten für den Betrieb während der ersten fünf Jahre nach Gründung der Gemeinschaft oder Vereinigung auszugleichen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shromažďování, seskupení, ukládání a předkládání údajů
Erhebung, Aggregation, Speicherung und Übermittlung der Daten
(9) Nezbytná ochrana důvěrnosti údajů, jež mají komerční hodnotu, musí být při zveřejňování statistiky kromě jiných prostředků zajištěna i vhodným seskupením přípravků.
(9) Es sollte gewährleistet werden, dass vertrauliche betriebswirtschaftliche Daten unter anderem durch eine angemessene Aggregation der zur Veröffentlichung bestimmten Statistiken geschützt werden.
Zahrnuje nanočástice a jejich seskupení v nanoměřítku, nanosystémy, nanomateriály, nanostrukturované materiály a nanovýrobky;
Hierunter fallen z. B. Nanopartikel und ihre Aggregation auf Nanoebene, Nanosysteme, Nanomaterialien, Nanostrukturmaterialien und Nanoprodukte.
B3 Účetní jednotka může seskupit zveřejnění požadovaná tímto IFRS v případě podílů v podobných účetních jednotkách za předpokladu, že je seskupení konzistentní s cílem zveřejňování a požadavkem odstavce B4 a nezastírá poskytnuté informace.
B3 Ein Unternehmen kann die von diesem IFRS geforderten Angaben im Hinblick auf Anteile an vergleichbaren Unternehmen zusammenfassen, wenn eine solche Aggregation mit dem Ziel der Angaben und der in Paragraph B4 genannten Anforderung im Einklang steht und die Angaben nicht verschleiert.
V oblasti úmrtnosti vypracování a analýza kodifikačních předpisů pro příčiny úmrtí, jestliže se předpisy na vnitrostátní úrovni liší (např. sebevraždy) nebo je-li problémem vhodné seskupení (např. úmrtí v souvislosti s kouřením).
Im Bereich der Mortalität wird der Entwicklung und Analyse von Methoden für die Kodifizierung von Todesursachen in Fällen gewidmet, wo diese sich zwischen Ländern unterscheiden (z. B. Selbstmord) oder wo eine geeignete Aggregation (z. B. mit Rauchen zusammenhängende Todesfälle) eine Schwierigkeit darstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpevněné seskupení jednoho nebo více zemských materiálů nebo těleso z nediferencované minerální hmoty, případně pevného organického materiálu.
Verfestigtes Aggregat aus einem oder mehreren EarthMaterial, einem undifferenzierten Mineralstoffkörper oder aus festem organischem Material.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seskupení
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nějaký místo na seskupení?
Einen Ort, um uns neu zu formieren?
Vidíš to seskupení hvězd?
Seht ihr dieses Sternenbild?
u inovačních seskupení (na jedno seskupení) 5 milionů EUR.
im Falle von Innovationskernen (je Kern): 5 Mio. EUR.
Ovoce a zelenina - seskupení producentů
Obst und Gemüse — Erzeugergruppen
Ovoce a zelenina – seskupení producentů
Obst und Gemüse — Erzeugervereinigungen
podpory na zřizování seskupení producentů.
Unterstützung für die Gründung von Erzeugergemeinschaften.
Jmenuje se to "Seskupení Nářku".
Es heißt "Klagekonfiguration".
Zřizování seskupení a organizací producentů
Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen
Podpora na inovační seskupení (146)
Beihilfen für Innovationskerne (146)
Ovoce a zelenina – seskupení producentů
Obst und Gemüse — Erzeugergemeinschaften
Vím o tom seskupení nukleotidů.
Ich kenne mich mit dem Nukleotidblock aus.
Je-li podpora poskytnuta pro inovační seskupení, obdrží seskupení (právnická osoba, která seskupení provozuje) částku podpory přesahující 5 milionů EUR?
Wenn die Beihilfe für Innovationskerne gewährt wird, erhält der Innovationskern (die den Innovationskern betreibende juristische Person) eine Beihilfe von mehr als 5 Mio. EUR?
Ještě jednou, jak se to seskupení jmenovalo?
Wie heißt die Band noch mal?
údaje o osobách oprávněných jednat jménem seskupení;
die Namen der zum Handeln namens und für Rechnung der Organisation berechtigten Personen,
Zřizování seskupení a organizací producentů (článek 27)
Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen (Artikel 27)
Ovoce a zelenina – předběžně uznaná seskupení producentů
Obst und Gemüse — vorläufig anerkannte Erzeugergruppierungen
jméno a adresu producenta nebo seskupení producentů;
Name und Anschrift des Erzeugers oder der Erzeugervereinigung,
Sdružení organizací producentů a seskupení producentů
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und Erzeugergruppierungen
Seskupení producentů v odvětví ovoce a zeleniny
Erzeugergruppierungen im Sektor Obst und Gemüse
Kontroly před schválením plánů uznání seskupení producentů
Kontrollen vor Genehmigung der Anerkennungspläne der Erzeugergruppierungen
Kontroly žádostí o podporu seskupení producentů
Kontrolle der Beihilfeanträge der Erzeugergruppierungen
Podpora pro seskupení producentů na předběžnou certifikaci
Beihilfen, die vorläufig anerkannten Erzeugergruppierungen gewährt werden
spolupráce a vytváření seskupení malých a středních
„Kooperation und Clusterbildung von kleinen und
KAPITOLA 2 JEDNOTKY A SESKUPENÍ JEDNOTEK
KAPITEL 2 EINHEITEN UND IHRE ZUSAMMENFASSUNGEN
obecná ustanovení o prodeji prostřednictvím seskupení,
die allgemeinen Bestimmungen für den Verkauf durch die Erzeugergemeinschaft;
Počet producentů, kteří jsou členy seskupení producentů
Anzahl der Erzeuger, die einer Erzeugergemeinschaft angehören
veškerou produkci uvádět na trh prostřednictvím seskupení;
ihre gesamte Erzeugung durch die Erzeugergemeinschaft vermarkten zu lassen;
seskupení producentů a/nebo organizace producentů
Erzeugergruppen und/oder Erzeugerorganisationen;
Je třeba vyjasnit a uznat úlohu seskupení.
Die Rolle von Vereinigungen sollte geklärt und anerkannt werden.
a pokud celková přepravní kapacita seskupení nepřesahuje
und wenn die Gesamtladekapazität der Unternehmensgemeinschaft folgende Mengen nicht überschreitet:
Článek 27 Zřizování seskupení a organizací producentů
Artikel 27 Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen
Opatření seskupení producentů v oblasti kvality potravin
Maßnahmen von Erzeugergemeinschaften im Bereich der Lebensmittelqualität
Příspěvek seskupení producentů a jeho členů
Beteiligung der Erzeugergrup- pierung und deren Mitglieder
Počet seskupení producentů navržených k uznání:
Zahl der zur Anerkennung vorgeschlagenen PG
Podpora na inovační seskupení, vyplňte oddíl 4.8.
Beihilfen für Innovationskerne → Abschnitt 4.8.
provozní podpora zaměřená na povzbuzení seskupení.
Betriebsbeihilfen zur Belebung von Innovationskernen.
Zprávy seskupení producentů a organizací producentů
Berichte der Erzeugergruppierungen und Erzeugerorganisationen
Cítím velkou náklonnost pro toto seskupení.
Ich fühle mich hingezogen zu den Leuten hier.
Pokud jde o seskupení MCC, jedná se o seskupení družstev, jehož je společnost Fagor součástí.
MCC ist ein Genossenschaftsverband, dem auch Fagor angehört.
Pro uznání seskupení producentů je příslušný členský stát, na jehož území má seskupení producentů sídlo.
Für die Anerkennung der Erzeugergemeinschaften ist der Mitgliedstaat zuständig, in dessen Hoheitsgebiet die Erzeugergemeinschaft ihren Sitz hat.
Odrážejí poplatky účtované za využívání zařízení seskupení a podílení se na jeho činnostech příslušné náklady seskupení?
Spiegelt das für die Nutzung der Anlagen und für die Beteiligung an den Tätigkeiten des Innovationskerns verlangte Entgelt die Kosten wider?
Podpora pro inovační seskupení se zaměřuje na řešení selhání trhu související s problémy koordinace, které brzdí rozvoj seskupení nebo omezují vzájemné působení a toky poznatků v rámci seskupení.
Beihilfen für Innovationskerne sollen Koordinierungsprobleme angehen, durch die die Entwicklung solcher Kerne gehemmt oder die Zusammenarbeit von und der Wissenstransfer zwischen Kernen eingeschränkt werden.
Po kupujících podílů dotčených seskupení producentů se požadovalo, aby do seskupení producentů vložili veškerou obhospodařovanou plochu a aby seskupení dodávali veškeré hrozny, případně mošt a víno.
Käufer von Geschäftsanteilen der betroffenen Erzeugergemeinschaften waren verpflichtet, die gesamte kultivierte Fläche in die Erzeugergemeinschaft einzubringen und sämtliche Trauben bzw. Most und Wein an die Erzeugergemeinschaft abzuliefern.
Připojte rozbor technologické specializace inovačního seskupení, stávajícího regionálního potenciálu, stávající výzkumné kapacity, přítomnosti seskupení v EHP se stejným účelem a možné tržní objemy činností seskupení:
Bitte fügen Sie eine Analyse der technischen Spezialisierung des Innovationskerns, des vorhandenen Potenzials in der Region, der bestehenden Forschungskapazität, des Vorhandenseins von Innovationskernen im EWR mit ähnlicher Ausrichtung und des potenziellen Marktvolumens der Tätigkeiten des Innovationskerns bei:
To je alespoň pro mé politické seskupení nepřijatelné.
Dies ist, vom Standpunkt meiner politischen Familie aus, inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnadňovat vytváření evropských seskupení pro územní spolupráci (ESÚS)
Die Gründung Europäischer Verbünde für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) erleichtern
Podporovat vytváření evropských seskupení pro územní spolupráci (ESÚS)
Die Gründung Europäischer Verbünde für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) fördern
(57) Měla by být vyjasněna a uznána úloha seskupení.
(57) Die Rolle von Vereinigungen sollte geklärt und anerkannt werden.
ŽÁDOSTI UZNANÝCH SESKUPENÍ PRODUCENTŮ O PLATBY NA CHMEL
BEIHILFEANTRÄGE ANERKANNTER ERZEUGERGEMEINSCHAFTEN AUF ZAHLUNGEN FÜR HOPFEN
Jméno/název příjemce a seskupení [4], do něhož náleží
Name des Beihilfeempfängers und der Unternehmensgruppe [4], der er angehört
Účetní jednotka zveřejní způsob seskupení podílů v podobných účetních jednotkách.
Ein Unternehmen hat anzugeben, wie es die Anteile an vergleichbaren Unternehmen aggregiert hat.
Spotřebitelé obecně, jakož i seskupení spotřebitelů a zvláštní podskupiny spotřebitelů,
Verbraucher generell, Verbraucherverbände und spezielle Verbrauchergruppen,
Spotřebitelé obecně, jakož i seskupení spotřebitelů a zvláštní podskupiny spotřebitelů
Verbraucher im Allgemeinen, Verbraucherverbände und spezielle Verbrauchergruppen,
„Třídou pneumatiky“ se rozumí jedno z následujících seskupení:
„Reifenklasse“ ist eine der nachstehenden Gruppen:
Seskupení hospodářských subjektů mohou podávat nabídky nebo vystupovat jako zájemci.
Angebote oder Anträge auf Teilnahme können auch von Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern eingereicht werden.
Článek 28 platí s přiměřenými úpravami pro seskupení producentů.
Artikel 28 gilt sinngemäß für Erzeugergruppierungen.
Členský stát nebo zvláštní oblast, kde je usazeno seskupení producentů
Mitgliedstaat oder besonderes Gebiet der Niederlassung der Erzeugergemeinschaft
Seskupení MCC tak není holdingem ale družstevním hnutím.
MCC ist daher keine Holding, sondern eine Genossenschaftsbewegung.
popis úředního postupu pro uznání seskupení, včetně výběrových kritérií;
Beschreibung des Verfahrens für die amtliche Anerkennung der Erzeugergemeinschaften, einschließlich der Auswahlkriterien,
Je proto třeba podporovat zřizování seskupení a organizací producentů.
Die Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen sollte daher gefördert werden.
Výhody uvedeného režimu jsou vyhrazeny pro seskupení, která
Diese Regelung kommt nur solchen Gemeinschaften zugute, die
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
místní a regionální samosprávy nebo orgány a jejich seskupení;
die lokalen und regionalen Behörden oder Gebietskörperschaften und ihre Zusammenschlüsse;
Maximální dotace na podnik, který nově vstupuje do seskupení producentů
Maximaler Zuschuss pro neu beitretendem Betrieb
seskupení producentů nebo jiné organizace, bez ohledu na jejich velikost
Erzeugergruppen oder andere Organisationen gleich welcher Größe
Seskupení by dále měla monitorovat postavení produktů na trhu.
Außerdem sollte sie die Position der Erzeugnisse am Markt überwachen.
Seskupení producentů – projekty podle nař. č. 1268/1999
Erzeugervereinigungen — im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 genehmigte Projekte
Ke klasifikaci NACE Rev. 2 se vztahují tato seskupení činností.
Die folgenden Gruppierungen von Wirtschaftszweigen beziehen sich auf die Klassifikation der NACE Rev. 2.
podpora je poskytnuta výhradně právnické osobě, která inovační seskupení provozuje;
Die Beihilfe wird ausschließlich der den Innovationskern betreibenden juristischen Person gewährt.
aa) místní a regionální správy nebo samosprávy a jejich seskupení;
(1aa) die lokalen und regionalen Verwaltungen oder Gebietskörperschaften und ihre Vertretungen;
Doplňují se následující právnické osoby, seskupení či subjekty:
Folgende juristische Personen, Gruppen oder Organisationen werden angefügt:
producenti, samostatní či sdružení do organizací či seskupení producentů;
einzelnen oder in Organisationen oder Vereinigungen zusammengeschlossenen Erzeugern,
podpora je poskytnuta výhradně právnickým osobám, které inovační seskupení provozují;
Die Beihilfe wird ausschließlich der den Innovationskern betreibenden juristischen Person gewährt.
Zvláštní podmínky týkající se investiční podpory na povzbuzení seskupení
Besondere Bedingungen für Investitionsbeihilfen zur Belebung von Innovationskernen
Zvláštní podmínky týkající se provozní podpory na povzbuzení seskupení
Besondere Bedingungen für Betriebsbeihilfen zur Belebung von Innovationskernen
U jednotlivých seskupení producentů se v oznámení uvádějí tyto údaje:
Die Mitteilung enthält für jede Erzeugerorganisation folgende Angaben:
Omezuje se na seskupení a organizace producentů, které jsou MSP.
Sie wird auf Erzeugergemeinschaften und -organisationen beschränkt, die KMU sind.
Kontroly před schválením plánů uznání provedené u seskupení producentů
Kontrollen vor Genehmigung der Anerkennungspläne der Erzeugergruppierungen
Všechna seskupení producentů se kontrolují alespoň jednou za pět let.
Alle Erzeugergruppierungen werden mindestens einmal alle fünf Jahre kontrolliert.
Ale pohled z tohoto okna, tohle seskupení budov je jedinečné.
Aber diese Ansicht aus dem Fenster, die Anordnung der Gebäude sollte einzigartig sein.
Investiční podporu lze poskytnout na zřízení, rozšíření a povzbuzení inovačních seskupení výhradně právnické osobě, která inovační seskupení provozuje.
Investitionsbeihilfen für den Aufbau, die Erweiterung und Belebung von Innovationskernen dürfen ausschließlich der den Innovationskern betreibenden juristischen Person gewährt werden.
V případě seskupení musí zpráva obsahovat též stručný popis činnosti seskupení a jeho efektivnosti při podchycování činností v oblasti VaVaI.
Im Falle von Innovationskernen sind deren Aktivitäten und ihr Erfolg bei der Belebung von FuEuI-Tätigkeiten kurz zu beschreiben.
Prostřednictvím podpory byla vinařským podnikům uhrazena část nákladů na nákup podílů vinařských družstev, případně seskupení producentů (dále jen „seskupení producentů“).
Mit der Beihilfe wurde Weinbaubetrieben ein Teil der Kosten für den Erwerb von Geschäftsanteilen von Winzergenossenschaften bzw. Erzeugergemeinschaften (im Folgenden: Erzeugergemeinschaften) ersetzt.
Odrážejí poplatky účtované za využívání zařízení daného seskupení a podílení se na jeho činnostech příslušné náklady seskupení?
Spiegelt das für die Nutzung der Anlagen und für die Beteiligung an den Tätigkeiten des Innovationskerns verlangte Entgelt die Kosten wider?
vítá skutečnost, že Výbor regionů zřídil evropskou platformu seskupení ESÚS, jejímž cílem je výměna zkušeností, společné využívání osvědčených postupů a technická podpora seskupení ESÚS;
begrüßt es, dass der Ausschuss der Regionen die europäische EVTZ-Plattform ins Leben gerufen hat, die einen Austausch von Erfahrungen, eine Nutzung bewährter Praktiken und eine technische Begleitung der EVTZ bezweckt;
Jsou-li splněny podmínky stanovené v předpisech předsednictva o vytváření těchto seskupení, usnadňují politické skupiny činnost těchto seskupení tím, že jim poskytují logistickou podporu.
Sofern die vom Präsidium für ihre Bildung erlassene Regelung eingehalten wird, können die Fraktionen ihre Tätigkeiten erleichtern, indem sie ihnen logistische Unterstützung leisten.
Seznam uznaných seskupení producentů, včetně názvů a sídel seskupení, se zpřístupní členským státům a veřejnosti všemi vhodnými prostředky za pomoci informačních systémů zavedených Komisí, včetně zveřejnění na internetu.
Das Verzeichnis der anerkannten Erzeugergemeinschaften mit den Namen und Anschriften der Gemeinschaften wird den Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit mit geeigneten technischen Mitteln anhand der von der Kommission eingeführten Informationssysteme, einschließlich der Veröffentlichung im Internet, zur Verfügung gestellt.
Stejně tak v případě poskytnutí podpory seskupení producentů si Komise z praktických důvodů vyžádá důkazy o tom, že podpora bude skutečně poskytnuta všem producentům včetně nečlenů seskupení.
Ebenso verlangt die Kommission, wenn eine Beihilfe aus praktischen Gründen einer Erzeugergemeinschaft gewährt wird, Zusicherungen, dass die Beihilfe tatsächlich allen Erzeugern zugute kommt, und zwar unabhängig davon, ob diese der Erzeugergemeinschaft angehören oder nicht.
Některé jiné společnosti zvýšily svůj vlastní kapitál vstupem do seskupení podnikajících s rizikovým kapitálem s finančními subjekty, které v některých případech dále financovaly jiné společnosti seskupení poskytováním půjček.
Andere Unternehmen wiederum stockten ihr Eigenkapital auf, indem sie Wagniskapitalstrukturen mit Finanzinstituten eingingen, die in bestimmten Fällen deren beteiligte Unternehmen mit Hilfe von Gesellschafterdarlehen weiter finanzierten.
Na transfery v rámci seskupení podniků by se měly vztahovat výhody obecné licence k transferu, jsou-li členové seskupení certifikováni v členských státech, ve kterých jsou usazeni.
Für die Verbringung innerhalb einer Unternehmensgruppe sollte eine Allgemeingenehmigung möglich sein, wenn die Teile dieser Unternehmensgruppe in den jeweiligen Mitgliedstaaten der Niederlassung zertifiziert sind.
Aby se zajistilo, že seskupení nebo organizace producentů bude životaschopným subjektem, měl by být členským státům předložen podnikatelský plán jako podmínka pro poskytnutí podpory seskupení nebo organizaci producentů.
Als Voraussetzung für die Förderung einer Erzeugergemeinschaft oder -organisation sollte den Mitgliedstaaten ein Geschäftsplan vorgelegt werden, um sicherzustellen, dass eine Erzeugergemeinschaft oder -organisation zu einer wirtschaftlich lebensfähigen Einheit wird.
Jsou-li splněny podmínky stanovené v článcích o vytváření těchto seskupení přijaté předsednictvem, usnadňují politické skupiny činnost těchto seskupení tím, že jim poskytují logistickou podporu.
Sofern die vom Präsidium für ihre Bildung erlassene Regelung eingehalten wird, können die Fraktionen ihre Tätigkeiten erleichtern, indem sie ihnen logistische Unterstützung leisten.
Pokud jde o seskupení producentů, je Komise v odvětví zemědělství příznivě nakloněna zakládání seskupení producentů, která sdružují zemědělce za účelem soustředit nabídku a uzpůsobit výrobu požadavkům trhu.
Soweit die Erzeugergemeinschaften betroffen sind, steht die Kommission im Agrarsektor der Bildung von Erzeugergemeinschaften positiv gegenüber, in denen Landwirte zusammengeschlossen sind, um das Angebot zu konzentrieren und die Produktion an die Erfordernisse des Marktes anzupassen.
Zavést systém selektivní pomoci pro distribuci zahraničních evropských filmů určený pro seskupení evropských distributorů a poskytnout jim přímou pomoc, jsou-li tato seskupení trvalá.
Schaffung einer selektiven Förderregelung für den Vertrieb ausländischer europäischer Filme, die sich an Zusammenschlüsse europäischer Vertriebsfirmen richtet und ihnen einen Direktzuschuss gewährt, sofern es sich um dauerhafte Zusammenschlüsse handelt.
Pro uznání organizací producentů podle článku 122 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, dále jen ‚seskupení producentů‘, je příslušný členský stát, na jehož území má seskupení producentů sídlo.
Für die Anerkennung der Erzeugerorganisationen gemäß Artikel 122 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates (im Folgenden ‚Erzeugergemeinschaften‘) ist der Mitgliedstaat zuständig, in dessen Hoheitsgebiet die Erzeugergemeinschaft ihren eingetragenen Sitz hat.
uvádět na trh prostřednictvím jiného seskupení producentů zvoleného jejich vlastním seskupením produkty, které pro své znaky nespadají do obchodních činností jejich vlastního seskupení.
Erzeugnisse, die aufgrund ihrer Merkmale von der betreffenden Erzeugergemeinschaft im Prinzip nicht gehandelt werden, über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugergemeinschaft bestimmte Erzeugergemeinschaft vermarkten.
Minimální výše podpory pro seskupení producentů na Maltě vypočítaná na základě nákladů nezbytných na vytvoření malého seskupení producentů je uvedena v příloze III.
Die Mindestbeihilfe für Erzeugergemeinschaften in Malta, die anhand der für die Gründung einer kleinen Erzeugergemeinschaft erforderlichen Kosten berechnet wird, ist in Anhang III aufgeführt.
V případě fúzí seskupení producentů podle článku 48 se 5 % limit použije na celkovou částku výdajů stanovenou v plánech uznání seskupení producentů, která fúzi provedla.“
Bei Zusammenschlüssen von Erzeugergruppierungen gemäß Artikel 48 gilt der Höchstsatz von 5 % für den Gesamtbetrag der Ausgaben, die in den Anerkennungsplänen der sich zusammenschließenden Gruppierungen angegeben sind.“
celková částka na provádění plánu uznání v daném roce, příspěvky od Unie, členských států a seskupení producentů a/nebo členů seskupení producentů;
den Gesamtbetrag, der während des Jahres für die Durchführung des Anerkennungsplans aufgewendet wurde, die Beiträge der Union, der Mitgliedstaaten und der Erzeugergruppierungen und/oder Mitglieder der Erzeugergruppierungen;
O tom, kdo financování dostane, rozhodují již dobře zavedené strany a seskupení.
Die etablierten Parteien und Fraktionen entscheiden darüber, wer Mittel erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je podle mě smyslem naší práce v Parlamentu a v Seskupení ITRE.
Darin besteht meines Erachtens der Zweck unserer Arbeit im Parlament und im ITRE-Ausschuss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte