Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seskupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
seskupit gruppieren 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seskupitgruppieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Atributy jsou seskupeny takovým způsobem, že v rámci zprávy vytvářejí koherentní logické bloky.
Die Attribute sind so gruppiert, dass sie innerhalb einer jeden Meldung kohärente logische Blöcke bilden.
   Korpustyp: EU
Přistěhovalci se seskupily za banderoly(i).
Migranten gruppierten sich hinter den Banderolen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném veřejném nebo soukromém projevu se nikdy nepřipustilo, že tyto tři velmoci byly někdy seskupeny jinak.
In keiner öffentlichen oder privaten Verlautbarung wurde je zugegeben, daß die drei Mächte jemals anders gruppiert gewesen seien.
   Korpustyp: Literatur
Jsou-li bočně směřující sedadla na základní konstrukci seskupena, kotevní úchyty bezpečnostních pásů každého místa k sezení ve skupině se zkouší odděleně.
Bei zur Seite gerichteten Sitzen, die zusammen auf einer Basisstruktur gruppiert sind, sind die Gurtverankerungen jedes Sitzplatzes in der Gruppe einzeln zu prüfen.
   Korpustyp: EU
zeptal se dozorce a postavil teď svíčku doprostřed stolečku, kdežto ostatní věci seskupil kolem ní.
" fragte der Aufseher und stellte nun die Kerze in die Mitte des Tischchens, während er die anderen Sachen um sie gruppierte.
   Korpustyp: Literatur
Kódy jsou seskupeny podle odvětví.
Die Codes werden nach Sektoren gruppiert.
   Korpustyp: EU
Účelem posuzování dopadu environmentální stopy [39] je seskupit a shrnout údaje z inventarizovaného profilu využívání zdrojů a emisí podle příslušných příspěvků ke každé kategorii dopadu environmentální stopy.
Zweck der EF-Wirkungsabschätzung [39] ist es, die inventarisierten Daten des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils nach ihrem jeweiligen Beitrag zu den einzelnen EF-Wirkungskategorien zu gruppieren und zu aggregieren.
   Korpustyp: EU
Účelem posuzování dopadu environmentální stopy [54] je seskupit a shrnout údaje z inventarizovaného profilu využívání zdrojů a emisí podle příslušných příspěvků ke každé kategorii dopadu environmentální stopy.
Zweck der EF-Wirkungsabschätzung [54] ist es, die bilanzierten Daten des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils entsprechend ihrem jeweiligen Beitrag zur betreffenden EF-Wirkungskategorie zu gruppieren und zu aggregieren.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka může například seskupit svou trvající angažovanost podle druhu finančního nástroje (např. záruky nebo kupní opce) nebo podle druhu převodu (např. faktoring pohledávek, sekuritizace a půjčky cenných papírů).
So kann ein Unternehmen seine anhaltenden Engagements beispielsweise nach Klassen von Finanzinstrumenten (wie Garantien oder Kaufoptionen) oder nach Art der Übertragung (wie Forderungsankauf, Verbriefung oder Wertpapierleihe) gruppieren.
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 se rovněž nevztahuje na vozidla kategorie M3 (třídy III nebo B), jejichž maximální technicky přípustná hmotnost při plném naložení převyšuje deset tun a ve kterých jsou sedadla směřující do strany seskupena v zadní části vozidla tak, že tvoří celistvý prostor až s deseti sedadly.
Absatz 1 gilt ferner nicht für Fahrzeuge der Klasse M3 (der Unterklassen III oder B) mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse von mehr als 10 Tonnen, in denen im rückwärtigen Teil des Fahrzeugs nach der Seite gerichtete Sitze so gruppiert sind, dass sie einen integrierten Salon mit bis zu 10 Sitzen bilden.
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "seskupit"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte seskupit povozy, nebo ten můj opustí kolonu.
Wenn Sie keinen Wagenkreis bilden, will ich nicht in Ihrem Treck sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není dostačující pouze jinak seskupit a přejmenovat podpůrné programy, které již máme.
Es reicht nicht aus, die bereits vorhandenen Hilfsprogramme einfach umzugruppieren und neu zu benennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toky se musí seskupit do „elementárních toků“ a „neelementárních (tj. komplexních) toků“.
Die Flüsse müssen in „Elementarflüsse“ und „nichtelementare (d. h. komplexe) Flüsse“ eingeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Dokumenty prezentované dalšími svědky se zaměřily na řadu klíčových otázek, které lze seskupit takto:
Die Hinweise anderer Zeugen konzentrierten sich auf einige wichtige Aspekte, die folgenden Kategorien zugeordnet werden können:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto toky se musí seskupit do „elementárních toků“ a „neelementárních (tj. komplexních) toků“.
Die Flüsse müssen in „Elementarflüsse“ und „nichtelementare (d. h. komplexe) Flüsse“ eingeteilt werden.
   Korpustyp: EU
V některých případech je možné seskupit několik změn v rámci předložení jediné žádosti.
In einigen Fällen ist es möglich, mehrere Änderungen in einer einzigen Einreichung zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
Pokud je to možné, lze se souhlasem obou stran seskupit schůze více podvýborů v rámci několika dní.
Soweit möglich können mit Zustimmung beider Vertragsparteien Sitzungen mehrerer Unterausschüsse in einem Zeitraum von wenigen Tagen anberaumt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je to možné, lze se souhlasem obou stran seskupit zasedání více podvýborů v rámci několika dní.
Soweit möglich können mit Zustimmung beider Vertragsparteien Sitzungen mehrerer Unterausschüsse in einem Zeitraum von wenigen Tagen anberaumt werden.
   Korpustyp: EU
Je vhodné restrukturalizovat kapitolu I přílohy XX Dohody a seskupit všechny akty týkající se ekoznaček pod jedním nadpisem,
Es empfiehlt sich Anhang XX Kapitel I des Abkommens neu zu strukturieren und alle Rechtsakte, die Umweltzeichen betreffen, unter einem neuen Gliederungsabschnitt zusammenzufassen —
   Korpustyp: EU
Údaje uvedené v odstavcích 2, 3 a 4 je možno seskupit, pokud se týkají stejné fyzické nebo právnické osoby.
Die Angaben gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 können zusammen aufgeführt werden, wenn sie dieselbe natürliche oder juristische Person betreffen.
   Korpustyp: EU
Aby se tudíž zabránilo možnému narušení výpočtu, bylo rozhodnuto seskupit typy výrobku a odlišovat pouze hlavní vlastnosti výrobků.
Um jegliche Verzerrung in der Berechnung zu vermeiden, wurde daher beschlossen, die Warentypen in Gruppen zusammenzufassen und nur nach den wichtigsten Eigenschaften der Waren zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
V daném usnesení se EU snaží seskupit členské státy pod společnou vlajku, s cílem urychlit jednání na konferenci ve směru, který EU považuje za správný.
Im vorliegenden Entschließungsentwurf strebt die EU danach, ihre Mitgliedstaaten unter einer gemeinsamen Flagge zu sammeln, um die Verhandlungen auf der Konferenz in die von ihr als korrekt betrachtete Richtung zu steuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z reakcí nás, farmářů, by bylo lépe se seskupit do výrobních družstev, uzavřít výrobní smlouvy s cílem dostat se do přímého kontaktu s monopolními maloobchodníky s potravinami.
Eine Antwort von uns Bauern darauf wäre, dass wir uns besser organisieren in Erzeugergemeinschaften mit Vertragslandwirtschaft, um den Monopolen des Lebensmittelhandels gegenüber zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby tato iniciativa mohla být efektivní, měli by se organizátoři evropské občanské iniciativy seskupit do výboru občanů, který budou tvořit osoby pocházející z různých členských států.
Um die Effektivität dieser Initiative zu gewährleisten, sollten sich die Organisatoren einer Europäischen Bürgerinitiative in einem Bürgerausschuss zusammenschließen, dem Personen aus verschiedenen Mitgliedstaaten angehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepší by proto bylo drasticky snížit velikost Komise a buď pro reprezentaci v Komisi seskupit země do regionálních bloků anebo účast zemí v Komisi pravidelně rotovat.
Entweder man fasst mehrere Länder nach regionalen Gesichtspunkten zusammen und diese entsenden dann gemeinsam einen Kommissar oder man entschließt sich zum Rotationsprinzip, sodass alle paar Jahre die Länder abwechselnd in der Kommission vertreten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V časech, jako jsou tyto, musíme mít na paměti věci, které nás spojují a dávají nám důvod, proč jít dál, musíme se kolem nich znovu seskupit.
In Zeiten wie diesen müssen wir uns neu aufstellen und uns daran erinnern, was uns vereint und was uns einen Grund gibt, weiter voranzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smyslem tohoto nařízení není sjednotit režimy kvót pro mléko, jeho cílem je pouze seskupit jejich popis, aniž by se měnil jejich účel a zaměření, které je třeba připomenout.
Diese Verordnung zielt nicht darauf ab, die Quotenregelungen anzugleichen, sondern lediglich, sie zusammenzufassen, ohne ihren Zweck oder ihre Ausrichtung zu ändern, woran erinnert werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
14. zdůrazňuje důležitost regionální spolupráce a integrace a vyzývá k posílení regionálních rámců, které by především malým zemím umožnily seskupit zdroje, know-how a odborné znalosti;
14. hebt die Bedeutung der regionalen Zusammenarbeit und Integration hervor und fordert die Stärkung der regionalen Mechanismen der Zusammenarbeit, damit vor allem kleine Länder zu Ressourcen, Know-how und Fachwissen gelangen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Členové výboru se mohou na základě dobrovolné volby seskupit do zájmových skupin, které představují různé hospodářské a sociální složky organizované občanské společnosti Unie.
Die Mitglieder des Ausschusses können sich aus freien Stücken zu Interessengruppen zusammenschließen, die die verschiedenen wirtschaftlichen und sozialen Bereiche der organisierten Zivilgesellschaft der Union vertreten.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné uplatňovat mechanismus uznávání kvalifikace v rámci obecného systému, je nutno seskupit různé vnitrostátní programy vzdělávání a odborné přípravy do různých úrovní.
Um den Anerkennungsmechanismus aufgrund der allgemeinen Regelung anzuwenden, müssen die einzelstaatlichen Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung in Niveaus unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
5. doporučuje, aby byla v zájmu větší transparentnosti a kontroly upravena struktura všech rozpočtových položek, jež se týkají agentur a ostatních subjektů Společenství; navrhuje, aby byla zvážena myšlenka seskupit všechny rozpočtové položky do jednoho rozpočtového okruhu;
5. empfiehlt eine Umstrukturierung sämtlicher Haushaltslinien betreffend die Agenturen und andere Gemeinschaftseinrichtungen, um die Transparenz und die Kontrolle zu stärken; schlägt vor, die Zusammenfassung aller fraglichen Haushaltslinien unter einer Haushaltsrubrik in Erwägung zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
B52 Účetní jednotka může zvolit také jinou možnost, a sice seskupit kvantitativní zveřejnění požadovaná podle odst. 13C písm. a)–c) podle typu finančního nástroje a kvantitativní zveřejnění požadovaná podle odst. 13C písm. c)–e) podle protistran.
B52 Alternativ dazu kann ein Unternehmen die quantitativen Angaben gemäß Paragraph 13C(a)–(c) nach Art des Finanzinstruments und die quantitativen Angaben gemäß Paragraph 13C(c)–(e) nach der jeweiligen Gegenpartei gliedern.
   Korpustyp: EU
Za těchto podmínek je nepravděpodobné, že by spojení mezi dvěma největšími městy Itálie a letišti Olbia a Alghero na Sardinii byla tak málo atraktivní, aby se musela seskupit za účelem zvýšení jejich atraktivity.
Unter diesen Umständen ist es unwahrscheinlich, dass der Flugbetrieb zwischen den beiden größten Städten Italiens und den sardischen Flughäfen Olbia und Alghero derart unattraktiv ist, dass er nur durch die Bündelung dieser Strecken attraktiv gestaltet werden kann.
   Korpustyp: EU
Při vyplňování oddílu 7 tohoto zkráceného formuláře CO by měly oznamující strany zvážit, zda je z důvodu jasnosti nejlepší předložit tyto oddíly v číselném pořadí, nebo zda je možné je seskupit pro každý jednotlivý oznamovaný trh (nebo skupinu oznamovaných trhů).
Beim Ausfüllen des Abschnitts 7 dieses vereinfachten Formblatts CO wird empfohlen zu erwägen, ob der Klarheit halber die numerische Reihenfolge eingehalten wird oder ob sich für jeden betroffenen Markt (oder jede Gruppe betroffener Märkte) eine gesonderte Darstellung anbietet.
   Korpustyp: EU
Pokud se postupy uvedené v prvním pododstavci týkají více než jednoho žadatele o registraci nebo držitele registrace, mohou se žadatelé či držitelé seskupit za účelem zaplacení pouze jednoho arbitrážního poplatku.
Sind von den in Unterabsatz 1 genannten Verfahren mehr als ein Antragsteller oder Inhaber einer bereits erteilten Genehmigung für das Inverkehrbringen betroffen, so können die Antragsteller oder Genehmigungsinhaber sich zu einer Gruppe zusammenschließen, um nur eine Befassungsgebühr zu zahlen.
   Korpustyp: EU
S cílem racionalizovat opatření o záznamu informací, které vyžadují jednotlivé kategorie hospodářských subjektů, je vhodné seskupit povinnosti stanovené v článku 25, 26 a 27 nařízení (ES) č. 2295/2003 podle jednotlivých kategoriích a typů povinností.
Um die Auflistung der Maßnahmen zur Erfassung der von den verschiedenen Kategorien von Marktteilnehmer mitzuteilenden Angaben zu rationalisieren, sind die in den Artikeln 25, 26 und 27 der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003 aufgeführten Verpflichtungen je nach Kategorie der Marktteilnehmer und Art der Verpflichtung aufzuschlüsseln.
   Korpustyp: EU
Navíc, stejně jako tomu bylo v části šetření týkající se dumpingu (viz 50. a 51. bod odůvodnění výše), bylo rozhodnuto seskupit typy výrobku a odlišovat pouze hlavní vlastnosti výrobku.
Darüber hinaus wurde wie bei dem das Dumping betreffenden Teil der Untersuchung (siehe Randnummern 50 und 51) beschlossen, die Warentypen in Gruppen zusammenzufassen und nur nach den wichtigsten Wareneigenschaften zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
V roce 1998 vzniklo sdružení Melton Mowbray Pork Pie Association s cílem seskupit všechny výrobce ve vymezené oblasti za účelem zabezpečení ochrany původních koláčů „Melton Mowbray Pork Pie“ a upozornění na původ tohoto výrobku.
Die Melton Mowbray Pork Pie Association wurde 1998 gegründet, um alle Hersteller in dem abgegrenzten Gebiet mit dem Ziel zusammenzubringen, den Schutz von echtem „Melton Mowbray Pork Pie“ sicherzustellen und das Bewusstsein für die Herkunft des Erzeugnisses zu stärken.
   Korpustyp: EU
Při vyplňování oddílů 7 až 9 tohoto formuláře CO by měly oznamující strany zvážit, zda je z důvodů jasnosti nejlepší předložit tyto oddíly v číselném pořadí, nebo zda je možné je seskupit pro každý jednotlivý ovlivněný trh (nebo skupinu ovlivněných trhů).
Beim Ausfüllen der Abschnitte 7 bis 9 dieses Formblatts CO wird e zu erwägen, ob der Klarheit halber die numerische Reihenfolge eingehalten wird oder ob sich für jeden betroffenen Markt (oder jede Gruppe betroffener Märkte) eine gesonderte Darstellung anbietet.
   Korpustyp: EU