Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seskupování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seskupování Gruppierung 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seskupováníGruppierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zdůrazňuje, že seskupování lidí podle etnické příslušnosti při vysídlování je za daných okolností potenciálně nebezpečné;
betont, dass die Gruppierungen von Menschen nach ethnischen Kriterien während des Umsiedlungsprozesses unter den gegenwärtigen Umständen möglicherweise gefährlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy popsané v této kapitole se nedotýkají možnosti seskupování prvků dohromady.
Die Möglichkeit der Gruppierung von Komponenten bleibt von den in diesem Kapitel beschriebenen Verfahren unberührt.
   Korpustyp: EU
Navrhované změny nového nařízení také zahrnují zásadu aglomerace, jež představuje seskupování lokalit, které nabízí totéž letiště.
Zu den vorgeschlagenen Änderungsanträgen für die neue Verordnung zählt auch das Prinzip des Ballungsraums als Gruppierung von Ortschaften, die vom selben Flughafen bedient werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura ve spolupráci s Komisí, členskými státy a zúčastněnými stranami vypracuje a poskytuje pokyny ohledně technicky a vědecky podložené metodiky seskupování látek.
Die Agentur entwickelt und verbreitet in Zusammenarbeit mit der Kommission, den Mitgliedstaaten und den Interessengruppen Leitlinien zu den technisch und wissenschaftlich gerechtfertigten Methoden für die Gruppierung von Stoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
výkaz a zdůvodnění seskupování kategorií dopadu environmentální stopy;
Erklärung und Begründung jeder Gruppierung von EF-Wirkungskategorien;
   Korpustyp: EU
Žádné seskupování (jeden řádek)
Keine Gruppierung (eine Zeile)
   Korpustyp: Fachtext
Toto rozhraní tento základní parametr pouze doplňuje, protože systém Euroloop a jednotky LEU jsou dodávány jako samostatné prvky interoperability (viz oddíl 5.2.2, Seskupování prvků interoperability).
Die Schnittstelle ist für diesen Eckwert nur dann relevant, wenn Euroloop und LEU als separate Interoperabilitätskomponenten geliefert werden (siehe Abschnitt 5.2.2 „Gruppierung von Interoperabilitätskomponenten“).
   Korpustyp: EU
Toto rozhraní tento základní parametr doplňuje, pouze jsou-li systém Eurobalise a jednotka LEU dodávány jako samostatné prvky interoperability, (viz oddíl 5.2.2, Seskupování prvků interoperability).
Die Schnittstelle ist für diesen Eckwert nur dann relevant, wenn Eurobalise und LEU als separate Interoperabilitätskomponenten geliefert werden (siehe Abschnitt 5.2.2 „Gruppierung von Interoperabilitätskomponenten“).
   Korpustyp: EU
Toto rozhraní tento základní parametr doplňuje, pouze jsou-li systém Euroloop a jednotka LEU dodávány jako samostatné prvky interoperability, (viz oddíl 5.2.2, Seskupování prvků interoperability).
Die Schnittstelle ist für diesen Eckwert nur dann relevant, wenn Euroloop und LEU als separate Interoperabilitätskomponenten geliefert werden (siehe Abschnitt 5.2.2 „Gruppierung von Interoperabilitätskomponenten“).
   Korpustyp: EU
Je-li odometrické zařízení dodáváno jako samostatný prvek interoperability, toto rozhraní tento základní parametr pouze doplňuje (viz oddíl 5.2.2, Seskupování prvků interoperability).
Sie ist für diesen Eckwert nur dann relevant, wenn die Weg- und Geschwindigkeitsmessausrüstung als separate Interoperabilitätskomponente geliefert wird (siehe Abschnitt 5.2.2 „Gruppierung von Interoperabilitätskomponenten“).
   Korpustyp: EU

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "seskupování"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seskupování podle typu zemědělského podniku
Clusterung nach betriebswirtschaftlichen Ausrichtungen (BWA)
   Korpustyp: EU
popis použitých metod odhadování, seskupování a vylučování.
eine Beschreibung der verwendeten Schätzungen, Aggregate und Ausschlussverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Explicitní atributy: identifikátor emitenta používaný pro seskupování.
Explizite Attribute: die zur Gruppeneinteilung verwendeten Emittentenkennungen
   Korpustyp: EU
Seskupování podle třídy velikosti zemědělského podniku
Clusterung nach Klassen der wirtschaftlichen Betriebsgröße
   Korpustyp: EU
Správce oken založený na GTK+ s funkcí seskupování okneName
Auf GTK+ basierender Fenstermanager mit Gruppierungsfunktion für die FensterName
   Korpustyp: Fachtext
zdůrazňuje, že seskupování lidí podle etnické příslušnosti při vysídlování je za daných okolností potenciálně nebezpečné;
betont, dass die Gruppierungen von Menschen nach ethnischen Kriterien während des Umsiedlungsprozesses unter den gegenwärtigen Umständen möglicherweise gefährlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládá se , že paklitaxel podporuje seskupování mikrotubulů z tubulinových dimerů , a tím zabraňuje jejich depolymerizaci .
Allgemein wird angenommen , dass Paclitaxel die Zusammenlagerung der Mikrotubuli aus den Tubulindimeren fördert und ihre Depolymerisation hemmt .
   Korpustyp: Fachtext
Obratu „neznámé“ nebo seskupování regionů by mělo být použito pouze tehdy, pokud není podrobný údaj dosažitelný.
„Unbekannt“ und Gebietszusammenfassungen sollten nur verwenden werden, wenn keine ausführlichen Angaben vorliegen.
   Korpustyp: EU
nové poznatky o interakci atomů, molekul a o jejich seskupování s přirozenými i umělými entitami,
neues Wissen über die Wechselwirkungen von Atomen und Molekülen und ihren Verbunden mit natürlichen und künstlichen Einheiten;
   Korpustyp: EU
Výrazu „neznámé“ nebo seskupování oblastí by mělo být použito pouze tehdy, pokud není podrobný údaj dosažitelný.
„Unbekannt“ und Gebietszusammenfassungen sollten nur verwendet werden, wenn keine ausführlichen Angaben vorliegen.
   Korpustyp: EU
Zmíněná seskupování mohou vést k utvoření skupin mateřských a dceřiných společností.
Derartige Zusammenschlüsse können zur Schaffung von aus Mutter- und Tochtergesellschaften bestehenden Unternehmensgruppen führen.
   Korpustyp: EU
Návrh rovněž přináší důležitá technická zlepšení, například oznamování, přeshraniční fúze a seskupování fondů v rámci struktur typu "master-feeder".
Der Vorschlag beinhaltet auch bedeutende technische Verbesserungen, zum Beispiel Mitteilungen, grenzübergreifende Verschmelzungen und die Zusammenlegung von Fonds über Master-Feeder-Strukturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seskupování změn by nicméně mělo být za účelem usnadnění přezkoumávání změn a snížení administrativní zátěže v určitých případech povoleno.
In manchen Fällen sollte es allerdings zulässig sein, Änderungen zusammenzufassen, damit die Überprüfung der Änderungen vereinfacht und der Verwaltungsaufwand reduziert wird.
   Korpustyp: EU
menší míře v segmentech nájmu dopravních prostředků, logistiky a přípravy objednávek a jejich seskupování a také v segmentu mezinárodního zasilatelství.
in geringerem Umfang: in den Segmenten Frachtdienst, Logistik, Kommissionierung, Montage und internationale Paketdienste.
   Korpustyp: EU
B6 Příklady úrovní seskupování v rámci tříd účetních jednotek uvedených v odstavci B4, které by mohly být vhodné, jsou tyto:
B6 Beispiele für Aggregationsniveaus innerhalb der in Paragraph B4 genannten Unternehmenskategorien, die als zweckmäßig angesehen werden könnten, sind:
   Korpustyp: EU
Seskupování změn by nicméně mělo být za účelem usnadnění přezkumu změn a snížení administrativní zátěže v určitých případech povoleno.
In bestimmten Fällen sollte jedoch eine Bündelung der Änderungen möglich sein, um die Prüfung der Änderungen zu erleichtern und den Verwaltungsaufwand zu verringern.
   Korpustyp: EU
na regionálních koordinačních zasedáních se stanoví jednotná metodika pro seskupování na úrovni nadregionů, aby byly hospodářské proměnné srovnatelné.
ist auf regionalen Koordinierungssitzungen auf Ebene der Supraregionen eine einheitliche Methode für die Clusterbildung festzulegen, so dass die ökonomischen Variablen vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
Tabulka č. 1 Pravidla pro seskupování uplatňovaná pro výběr vzorku hospodářských podniků pro účely zemědělské účetní datové sítě EU.
Tabelle 1 Clusterregeln für die für das EU-INLB ausgewählte Stichprobe von Betrieben
   Korpustyp: EU
na regionálních koordinačních zasedáních se stanoví jednotná metodika pro seskupování na úrovni nadregionů, aby byly hospodářské proměnné srovnatelné.
ist auf regionalen Koordinierungssitzungen auf Ebene der Supraeregionen eine einheitliche Methode für die Clusterbildung festzulegen, so dass die ökonomischen Variablen vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
Lze také pocítit ztrátu v oblasti pozitivních externalit (např. efekt seskupování, šíření znalostí, vzdělávání a odborná příprava apod.).
Außerdem können positive Externalitäten (z. B. Clusterwirkung, Wissen-Spillover, Angebot an allgemeiner und beruflicher Bildung) verloren gehen.
   Korpustyp: EU
Bylo vhodné zamezit tomuto znevýhodnění zavedením společného režimu, a tím i usnadnit seskupování společností na úrovni Unie.
Diese Benachteiligung war durch Schaffung eines gemeinsamen Steuersystems zu beseitigen, um Zusammenschlüsse von Gesellschaften auf Unionsebene zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Společně s panem Rackem si myslím, že bychom měli zrušit omezení týkající se seskupování cestujících, protože tato situace je stále více surrealistická a velmi popuzující.
Herr Rack und ich denken, dass wir die Beschränkungen bei den Passagierpools aufheben sollten, da diese Situation zunehmend surreal wird und sehr ärgerlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak seskupování bohatých, vyspělých zemí kolem monetaristických politik prosazovaných ekonomy jako Milton Friedman, jež započalo kolem roku 1970, s tím vším skoncovalo.
Das alles nahm allerdings mit der um 1970 einsetzenden Neuausrichtung der reichen Industrieländer auf die von Ökonomen wie Milton Friedman propagierte monetaristische Politik ein Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Externí úspory z rozsahu nebo jiné přínosy z hlediska regionálního rozvoje mohou vzniknout v důsledku blízkosti (efekt seskupování, tzv. clustering effect).
Externe Größenvorteile oder andere Vorteile im Bereich der regionalen Entwicklung können sich aus der geografischen Nähe ergeben (Clusterwirkung).
   Korpustyp: EU
Seskupování změn několika registrací od stejného držitele rozhodnutí o registraci by mělo být povoleno pouze tehdy, pokud se všech dotčených registrací týká stejná skupina změn.
Es sollte aber nur dann erlaubt sein, die Änderungen mehrerer Zulassungen ein und desselben Zulassungsinhabers zusammenzufassen, wenn alle diese Zulassungen von genau derselben Gruppe von Änderungen betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Zejména by Komise měla být zmocněna k tomu, aby aktualizovala definice, rozhodovala o seskupování údajů a možnostech dalšího členění a stanovila pravidla pro normy přesnosti a kvality.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Definitionen zu aktualisieren, über Datengruppen und weitere Untergliederungen zu entscheiden und die Regeln für die Genauigkeits- und Qualitätsstandards festzulegen.
   Korpustyp: EU
(13a) Komisi by měla být udělena zejména pravomoc k aktualizaci definic a k rozhodování o seskupování údajů a možnostech dalšího členění.
(13a) Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden, die Definitionen zu aktualisieren und über Datengruppen und weitere Untergliederungen zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidstvo čekalo miliardy let na svůj krátký zářný okamžik, zatímco hvězdy a naše vyvíjející se planeta konaly svou pozvolnou práci na seskupování součástí, potřebných pro uskutečnění lidská historie.
Der Mensch hat Milliarden von Jahren auf den kurzen Augenblick gewartet, während die Sterne und unser sich entwickelnder Planet die mühsame Arbeit verrichteten, die Elemente so anzuordnen, dass die Menschheitsgeschichte möglich werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Seskupování umožní Kanadě vydávat osvědčení pro každou zásilku zvlášť, ale zároveň zachovat k dispozici v databázi všechny údaje (o licenci/registraci plavidla), na jejichž základě bylo osvědčení vydáno.
Dank des Gruppierungsverfahrens ist Kanada in der Lage, eine einzige Bescheinigung je Sendung zu erteilen und gleichzeitig alle mit der Bescheinigung zusammenhängenden Angaben (Lizenz/Registrierung des Schiffs) in der Datenbank bereitzuhalten.
   Korpustyp: EU
Externí úspory z rozsahu nebo jiné přínosy z hlediska regionálního rozvoje mohou vzniknout v důsledku blízkosti (efekt seskupování, tzv. clustering effect).
Externe Größenvorteile oder andere Vorteile im Bereich der regionalen Entwicklung können sich aus der räumlichen Nähe ergeben (Clusterwirkung).
   Korpustyp: EU
Náležité toxikokinetické údaje pomohou zajistit další přijatelnost a uplatnitelnost kvantitativních vztahů mezi strukturou a aktivitou, analogických přístupů či přístupů založených na seskupování, při hodnocení bezpečnosti chemických látek.
Angemessene toxikokinetische Daten können die Akzeptanz und Anwendbarkeit von quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehungen, Read-across- oder Grouping-Ansätzen bei der Sicherheitsbewertung von chemischen Stoffen unterstützen.
   Korpustyp: EU
99. domnívá se, že koncepce seskupování („clustering“) by mohla mít na mořské prostředí příznivý vliv, pokud by byly ochrana biotopů, kontrola znečištění a další environmentální technologie zahrnuty do návrhu a realizace koncepce seskupení už ve fázi plánování;
99. ist der Auffassung, dass das Konzept des „Clustering“ eine positive Auswirkung auf die Meeresumwelt haben könnte, wenn die Erhaltung von Lebensräumen, die Kontrolle von Verschmutzungen und andere Umwelttechnologien in die Planung und Umsetzung von Clustern beginnend mit der Planungsphase einbezogen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Národní akční plány mohou být koordinovány s prováděcími plány v rámci jiných příslušných právních předpisů Společenství a mohly by být použity pro seskupování cílů, kterých má být dosaženo v rámci jiných právních předpisů Společenství souvisejících s pesticidy.
Die nationalen Aktionspläne können mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und dazu dienen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Národní akční plány by měly být koordinovány s prováděcími plány v rámci jiných příslušných právních předpisů Společenství a mohly by být použity pro seskupování cílů, kterých má být dosaženo v rámci jiných právních předpisů Společenství souvisejících s pesticidy.
Die nationalen Aktionspläne sollten mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und dazu dienen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné rozšířit oblast působnosti programů financovatelných do výše 60 %, aby bylo podpořeno seskupování do sdružení alespoň v oblastech nebo členských státech, ve kterých organizace producentů nemají uspokojivé tržní podíly.
Die in Höhe von 60 % finanzierbaren Programme müssen ausgedehnt werden, um den Zusammenschluß in Vereinigungen zu fördern, zumindest in Regionen oder Mitgliedstaaten, in denen die Erzeugerorganisationen keine ausreichenden Marktanteile haben.
   Korpustyp: EU DCEP
„Agentura může zkrátit lhůtu uvedenou v prvním pododstavci s ohledem na naléhavost věci, nebo ji prodloužit na 90 dnů pro změny uvedené v příloze V části 1 nebo pro seskupování změn v souladu s čl. 7 odst. 2 písm. c).“
„Die Agentur kann die in Unterabsatz 1 genannte Frist verkürzen, um die Dringlichkeit der Angelegenheit zu berücksichtigen, oder auf 90 Tage verlängern, wenn es sich um in Anhang V Teil 1 aufgeführte Änderungen oder um Zusammenfassungen von Änderungen gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe c handelt.“
   Korpustyp: EU
analogické [24] přístupy založené na chemické struktuře a vlastnostech souvisejících látek za účelem odhadu toxicity složky, seskupování látek a údaje z výstupů modelu QSAR, které nejsou údaji ze zkoušek.
Übertragungskonzepte (read-across) [24], basierend auf der chemischen Struktur und den chemischen Eigenschaften verwandter Stoffe, um die Toxizität des Inhaltsstoffs vorherzusagen, Stoffgruppenkonzept und Daten, die nicht in Versuchen, sondern mithilfe von QSAR-Modellen gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
B5 Při rozhodování ohledně seskupování informací účetní jednotka zváží kvantitativní a kvalitativní informace týkající se různých charakteristik rizik a návratnosti každé účetní jednotky, kterou zamýšlí do seskupení zahrnout, a významnost každé takové účetní jednotky pro vykazující jednotku.
B5 Bei der Bestimmung, ob Angaben zu aggregieren sind, hat das Unternehmen die quantitativen und qualitativen Angaben zu den verschiedenen Risiko- und Ertragsmerkmalen jedes Unternehmens zu berücksichtigen, die für eine Aggregation in Frage kommen sowie den Stellenwert eines jeden solchen Unternehmens für das berichtende Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Politici by už dnes měli zavádět strategie zaměřené na řízení trendů, jako jsou urbanizace, rostoucí význam dat a seskupování lidí do úzkých komunit, často založených na jejich vztahu k trhu.
Bereits heute müssen Politiker Maßnahmen treffen, die Trends wie Urbanisierung, elektronische Überwachung und die Zusammenlegung von Menschen in enge Gemeinschaften, die oft auf ihrem Verhältnis zu den Märkten beruhen, unter Kontrolle bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva skupiny, zveřejněná v říjnu 2012, došla k podobnému závěru jako Vickersova komise, co se týče rizikovosti seskupování maloobchodních a investičních bankovních činnosti do téže právní osoby, a doporučila aktivity oddělit.
In ihrem im Oktober 2012 veröffentlichten Bericht kam die Gruppe hinsichtlich der Gefahren, Privatkunden- und Investmentgeschäft unter einem gesetzlichen Dach durchzuführen, zu ähnlichen Schlussfolgerungen wie die Vickers-Kommission und empfahl die Trennung der beiden Bereiche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Národní akční plány mohou být koordinovány s prováděcími plány podle jiných příslušných právních předpisů Společenství a mohou být použity pro seskupování cílů, kterých má být dosaženo v rámci jiných právních předpisů Společenství souvisejících s pesticidy.
Die nationalen Aktionspläne können mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und dazu dienen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Národní akční plány by měly být koordinovány s prováděcími plány podle jiných příslušných právních předpisů Společenství a mohou být použity pro seskupování cílů, kterých má být dosaženo v rámci jiných právních předpisů Společenství souvisejících s pesticidy.
Die nationalen Aktionspläne sollten mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und dazu dienen, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí vytvoření četných politických stran po 3. srpnu 2005 a konstatuje tendenci k seskupování uvnitř koalic; vybízí k vytvoření volebních platforem, které budou přinášet konkrétní návrhy pro zlepšení hospodářské a společenské situace země,
nimmt zur Kenntnis, dass nach dem 3. August 2005 sehr viele Parteien gegründet wurden und stellt eine Tendenz zur Bildung von Koalitionen fest; unterstützt die Ausarbeitung von Wahlprogrammen mit konkreten Vorschlägen zur Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Lage des Landes;
   Korpustyp: EU DCEP
· činnosti (podnikatelské služby a infrastruktura), které zlepšují celkové podnikatelské prostředí pro inovace, např. podpora zprostředkovatelů v oblasti inovací, podpora vzdělávání a mobility, podpora rozvoje špičkových center (poles of excellence) pomocí spolupráce a seskupování (clustering).
· Maßnahmen (Infrastruktur und Dienstleistungen für Unternehmen), die das allgemeine unternehmerische Umfeld für Innovationen verbessern, z.B. durch: die Unterstützung von Innovationsmittlern; die Förderung von Ausbildung und Mobilität; die Förderung der Entwicklung von Kompetenzzentren durch Zusammenarbeit und Clusterbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
Národní akční plány by měly být koordinovány s prováděcími plány v rámci jiných příslušných právních předpisů Společenství a mohly by být použity pro seskupování cílů, kterých má být dosaženo v rámci jiných právních předpisů Společenství souvisejících s pesticidy.
Die nationalen Aktionspläne sollten mit den Durchführungsplänen im Rahmen anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften koordiniert werden und könnten dazu genutzt werden, die im Rahmen anderer Gemeinschaftsvorschriften angestrebten Ziele in Bezug auf Pestizide zu bündeln.
   Korpustyp: EU
Tento kladný dopad je podpořen efektem seskupování, který investiční projekt pravděpodobně vyvolá tím, že podnítí podniky ve stejném výrobním odvětví či v souvisejících výrobních odvětvích, aby se usadily poblíž za účelem dosažení externích úspor z rozsahu nebo ze sortimentu.
Diese positive Auswirkung wird noch durch die mögliche Clusterwirkung des Investitionsprojekts verstärkt, indem Firmen desselben oder eines verbundenen Sektors dazu veranlasst werden, ihre Produktion in der Nähe anzusiedeln, um Größen- oder Verbundvorteile zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Seskupování společností různých členských států mohou být nezbytná k tomu, aby byly v Unii vytvořeny podmínky obdobné podmínkám vnitřního trhu a aby tím bylo zajištěno řádné fungování tohoto vnitřního trhu.
Zusammenschlüsse von Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten können notwendig sein, um binnenmarktähnliche Verhältnisse in der Union zu schaffen und damit das Funktionieren eines solchen Binnenmarktes zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Je proto důležité stanovit pro tato seskupování daňová pravidla neutrální z hlediska hospodářské soutěže, aby se podniky mohly přizpůsobit požadavkům vnitřního trhu, zvýšit svou produktivitu a zlepšit svou konkurenceschopnost na mezinárodní úrovni.
Demzufolge müssen wettbewerbsneutrale steuerliche Regelungen für diese Zusammenschlüsse geschaffen werden, um die Anpassung von Unternehmen an die Erfordernisse des Binnenmarktes, eine Erhöhung ihrer Produktivität und eine Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Návrhy obsahují taková důležitá témata, jako je reforma a objasňování pravidel původu, aby byly velmi relevantní, pokud jde o podporu zásady regionálního seskupování, posouzení dopadů závěrů současného kola jednání v Dohá a výzvu k větší technické podpoře pro nejméně rozvinuté země tak, aby mohly plně tuto pomoc využít.
Er enthält äußerst sachdienliche Vorschläge, was so wichtige Themen angeht wie die Reform und Klärung der Ursprungsregeln, die Förderung des Prinzips der regionalen Kumulierung, die Folgenabschätzung der aktuellen Doha-Runde und die Forderung nach mehr technischer Hilfe für die am wenigsten entwickelten Länder, damit sie in den vollen Genuss dieser Hilfe kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Negativní účinky na obchod, které se vztahují ke ztrátě ekonomické aktivity v regionu ovlivněném touto podporou, mohou být pociťovány v podobě úbytku pracovních míst v dotyčném regionu, na úrovni subdodavatelů [21] a v podobě výsledné ztráty pozitivních externalit (jakými jsou například efekt seskupování, šíření znalostí, vzdělávání a odborná příprava).
Die negativen Auswirkungen auf den Handel, die der entgangenen wirtschaftlichen Tätigkeit in den von der Beihilfe betroffenen Gegenden entsprechen, können sich in Arbeitsplatzverlusten auf dem betreffenden Markt, Nachteilen für die Subunternehmer [21] und Einbußen an positiven externen Effekten (wie z. B. Clusterwirkung, Wissens-Spillover, Ausbildung und Fortbildung etc.) äußern.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán může zkrátit lhůtu uvedenou v prvním pododstavci s ohledem na naléhavost věci, nebo ji prodloužit na 90 dnů pro změny uvedené v příloze V části 1 nebo pro seskupování změn v souladu s čl. 13d odst. 2 písm. c).
Die zuständige Behörde kann die in Unterabsatz 1 genannte Frist verkürzen, um die Dringlichkeit der Angelegenheit zu berücksichtigen, oder auf 90 Tage verlängern, wenn es sich um in Anhang V Teil 1 aufgeführte Änderungen oder um Zusammenfassungen von Änderungen gemäß Artikel 13d Absatz 2 Buchstabe c handelt.
   Korpustyp: EU
„Příslušný orgán referenčního členského státu může zkrátit lhůtu uvedenou v prvním pododstavci s ohledem na naléhavost věci, nebo ji prodloužit na 90 dní pro změny uvedené v příloze V části 1 nebo pro seskupování změn v souladu s čl. 7 odst. 2 písm. c).“
„Die zuständige Behörde des Referenzmitgliedstaats kann die in Unterabsatz 1 genannte Frist verkürzen, um die Dringlichkeit der Angelegenheit zu berücksichtigen, oder auf 90 Tage verlängern, wenn es sich um in Anhang V Teil 1 aufgeführte Änderungen oder um Zusammenfassungen von Änderungen gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe c handelt.“
   Korpustyp: EU