Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seskupovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
seskupovat gruppieren 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seskupovatgruppieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy mohou stávající vody ke koupání dále členit nebo seskupovat na základě posouzení jakosti vod ke koupání.
Die Mitgliedstaaten können bestehende Badegewässer unter Berücksichtigung der Bewertungen der Badegewässerqualität unterteilen oder gruppieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Andělé se stále seskupují.
Die Engel gruppieren sich immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající vody ke koupání mohou seskupovat, pokud tyto vody:
Sie können bestehende Badegewässer nur dann gruppieren, wenn diese
   Korpustyp: EU DCEP
Je- li nastaveno, při uspořádávání souborů se budou seskupovat adresáře obsahující stejný typ souborů.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung Dateien mit gleichem Dateityp in entsprechenden Ordnern gruppieren.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li nastaveno, při uspořádávání souborů se budou seskupovat umělci se stejnými iniciálami.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung Dateien in Unterordnern mit dem Anfangsbuchstaben des Interpreten gruppieren.
   Korpustyp: Fachtext
Kód NACE je celoevropský systém klasifikace, který seskupuje organizace podle jejich ekonomických činností.
Der NACE-Code ist ein europäisches Klassifikationssystem, wonach statistische Einheiten nach ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit gruppiert werden.
   Korpustyp: EU
Statistiky, které mají být sestavovány pro oblasti uvedené v článku 1, se seskupují do modulů.
Die Statistiken, die für die in Artikel 1 definierten Bereiche zu erstellen sind, werden in Modulen gruppiert.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "seskupovat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při uspořádávání souborů seskupovat adresáře podle typu souborů.
Legt fest, ob verwaltete Dateien nach Ihrem Dateityp gruppiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Při uspořádávání souborů seskupovat umělce jejichž jména začínají stejným písmenem.
Legt fest, ob verwaltete Dateien nach dem ersten Buchstaben des Interpreten gruppiert werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
doporučuje častěji využívat pravomoci předsedy Evropského parlamentu seskupovat podle čl.
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der nichtständigen Untersuchungsausschüsse werden vom Europäischen Parlament geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak společnosti mohou dle svého uvážení funkce seskupovat a vytvářet méně než tři výbory.
Sie können aber auch weniger als drei Ausschüsse einsetzen und die Aufgaben so zuordnen, wie sie dies für richtig halten.
   Korpustyp: EU
Výbor EMPL by chtěl znovu uvést, že možnost seskupovat návrhy rozhodnutí o uvolnění prostředků z fondu do skupin (čl.
Der EMPL-Ausschuss möchte erneut darauf hinweisen, dass die Möglichkeit, Vorschläge für Beschlüsse über die Inanspruchnahme des Fonds partienweise zusammenzufassen (Art.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně, jako v případě if, můžete i zde seskupovat konstrukty uvnitř cyklu while ohraničením tohoto kódu složenými závorkami nebo za použití alternativní syntaxe:
Wie bei der if -Anweisung kann man mehrere Anweisungen innerhalb der gleichen while -Schleife angeben, indem man sie mit geschweiften Klammern umschließt oder die alternative Syntax gebraucht:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Členové Výboru se na základě dobrovolné volby mohou seskupovat do zájmových skupin, které zastupují různé hospodářské a sociální zájmy organizované občanské společnosti Evropské unie.
Die Mitglieder des Ausschusses können sich aus freien Stücken zu Interessengruppen zusammenschließen, die die verschiedenen wirtschaftlichen und sozialen Interessen der organisierten Zivilgesellschaft der Europäischen Union vertreten.
   Korpustyp: EU
Molekulární stroje se začaly seskupovat do sebe, spojujicí se do čím dál tím více složítějších organismů. Případně do výkonnějších a efektivnějších forem o kterých věděli.
Die molekularen Maschinen verbanden sich miteinander, um noch komplexere Wesen zu schaffen, und entwickelten sich schließlich zur effektivsten Form die sie kannten.
   Korpustyp: Untertitel
Prioritní témata se budou seskupovat kolem tří úkolů: sbližování (78 % všech zdrojů), konkurenceschopnost a zaměstnanost v regionech (17 %), územní spolupráce (4 %).
Die prioritären Themenbereiche sollen um drei Zielvorgaben herum gruppiert werden: Konvergenz (78% des Mittelbetrags insgesamt); regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung (17%); territoriale Zusammenarbeit (4%).
   Korpustyp: EU DCEP
Členové Výboru se na základě dobrovolné volby mohou seskupovat do zájmových skupin, které zastupují různé hospodářské a sociální zájmy organizované občanské společnosti Unie.
Die Mitglieder des Ausschusses können sich aus freien Stücken zu Interessengruppen zusammenschließen, die die verschiedenen wirtschaftlichen und sozialen Interessen der organisierten Zivilgesellschaft der Union vertreten.
   Korpustyp: EU
Sdružování vnitrodenní likvidity pomocí virtuálního účtu ( nebo také jen "sdružování likvidity ") umožňuje účastníkům systému TARGET2 seskupovat ( některé ) jejich účty RTGS a sdružovat disponibilní vnitrodenní likviditu ve prospěch všech členů skupiny účtů .
1.1 Pooling von Innertagesliquidität Das Pooling von Innertagesliquidität mittels eines virtuellen Kontos ( im Folgenden als Liquiditätspooling bezeichnet ) erlaubt es TARGET2-Teilnehmern , ( einige ) ihrer RTGS-Konten zu einer Gruppe zusammenzulegen und die verfügbare Innertagesliquidität zugunsten aller Mitglieder der Kontengruppe in einem Liquiditätspool zusammenzufassen .
   Korpustyp: Allgemein
Jednoduché programy dokáží porovnat dva nebo víc řetězců těchto složek a vyhodnotit míru jejich shodnosti, prohledat ohromné databáze a porovnat nové sekvence s již známými a seskupovat skupiny sekvencí do podoby schématického rodokmenu.
Einfache Computerprogramme können zwei oder mehr Strings dieser Einheiten vergleichen und deren Übereinstimmungsgrad feststellen, riesige Datenbanken durchsuchen, um neue Sequenzen mit bekannten zu vergleichen und Sequenzgruppen in der Form eines Stammbaums zusammen zu fügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar