Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seslat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
seslat versammeln 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seslatversammeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řekněte mým poradcům na Vornu, aby se sešli.
Weisen Sie meine Berater auf der Vorn an, sich zu versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsme se tu nesešli náhodou protože tyto dny nejsou všední.
Wir haben uns hier nicht zufällig versammelt denn dieser Platz ist symbolisch für unsere Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sešli jsme se tady, abychom na věčný odpočinek doprovodili
Wir sind hier versammelt, um ewiger Ruhe zu geben
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, kdo se v Thimphu sešli, se shodli na tom, jak je důležité usilovat spíše o štěstí než o národní důchod.
Alle, die sich in Thimphu versammelten, waren sich einig, dass es wichtiger sei, nach Glück als nach Einkommen zu streben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počkej. 13. července Adbusters odeslali e-mail 90 000 lidí a vyzvali je, aby se sešli 17. září.
Warte, am 13. Juli verschickte Adbusters eine Email an 90.000 Leute, die diese aufforderte, sich am 17. September zu versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Využijme odborné kvalifikace této sněmovny - nesešli jsme se zde dnes náhodou, vidím zde pana Søndergaarda a pana Chatzimarkakise, pana Staese a na naší straně mého spolubojovníka pana Ehrenhausera - a změňme fungování Účetního dvora.
Nützen Sie die Sachkompetenz dieses Hauses - sie ist nicht ganz zufälligerweise jetzt gerade im Saal versammelt, ich sehe die Kollegen Søndergaard und Chatzimarkakis, es gibt Herrn Staes, es gibt von unserer Liste meinen Mitstreiter, Herrn Ehrenhauser -, und stellen Sie die Arbeit des Rechnungshofes neu auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sešli jsme se všichni zde v tomto Parlamentu, abychom hájili pracovní místa v evropském průmyslu.
Wir sind alle in diesem Parlament versammelt, um für Europas Arbeitsplätze in der Industrie einzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na podporu pochodujících se rangúnští studenti sešli před radnicí, aby požadovali odstranění blokády.
Um die Marschierenden zu unterstützen, versammelten sich die Studenten in Yangon vor dem Rathaus der Stadt.
   Korpustyp: Zeitung
Abyste se všichni sešli.
Um Sie alle an einem Ort zu versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsme se tu sešli, abychom doprovodili Sylfesta Haugliho na jeho poslední cestu.
Wir sind heute hier versammelt, um Sylfest Haugli die letzte Ehre zu erweisen.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "seslat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víte, co znamená "seslat"?
Wisst ihr alle, was "gestraft" heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi na mě seslat Diův hněv?
Bist du gekommen, um den Zorn des Zeus über mich zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte je nechat tu magii seslat.
- Sie dürfen nicht zaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebesa mi ji musela seslat jako požehnání.
Bestimmt hat der Himmel sie zu mir geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí jít seslat i jiným způsobem.
Es muss einen anderen Weg geben, ihn auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Přisuzujete té "staré paní" téměř božskou moc seslat zkázu.
Sie schreiben dieser "kleinen alten Frau" die fast mystische Begabung zu, Chaos zu stiften.
   Korpustyp: Untertitel
Pokorný, že se bohové rozhodli seslat na nás déšť.
Demütig durch den Segen, den die Götter anbringen ließen, damit er auf uns niederregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Aleister chce seslat kouzlo, aby zabil všechny čarodějky.
Aleister wird einen Zauber wirken, um alle Hexen zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě můžeš seslat nějaké kouzlo, abys s ním skoncovala.
Sicherlich kannst du einen Zauber wirken, um ihn in die Schranken zu weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci seslat kletbu, která všechny přenese do vzdálené země.
Ich werde sie mit einem Fluch belegen, der jeden hier in ein fernes Land verbannen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ty nejsi tak mocný, abys mohl takové kouzlo seslat.
Selbst Ihr seid nicht mächtig genug für so einen Zauber.
   Korpustyp: Untertitel
Osud, který jste byl víc než ochoten seslat na Belle.
Ein Schicksal, das Sie Belle ereilen lassen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Drawlighte. Mohu vám seslat vize, které vaše mysl nedokáže obsáhnout.
Mr. Drawlight, ich kann Schrecken heraufbeschwören, die Sie sich nicht vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musí najít nevinného, seslat na něj kouzlo a uzavřít s ním posvěcený sňatek.
Sie muss einen Unschuldigen finden, ihn in ihren Bann bringen und ihn heiraten, in einer kirchlichen Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnosti jsem viděl, že tu kletbu může seslat jedině Cořina dcera.
Ich habe vorhergesehen, dass dieser Fluch nur von Coras Tochter ausgesprochen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak ho zastavit, byl seslat kouzlo na vás oba.
Der einzige Weg, ihn zu stoppen war, einen Fluch auf euch zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh nedělá rozdíl v barvě pleti, když se rozhodne seslat na lidi tornádo.
Gott schaut nicht auf die Hautfarbe, wenn er einen Tornado loslässt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co potřebujeme, je najít tu desku, seslat kouzlo, a bum!
Alles was wir zu tun haben, ist die Tafel zu finden, den Bann vorzubereiten und boom!
   Korpustyp: Untertitel
Ani to nezkoušejte na mě seslat nějaké to svoje voodoo, domorodá ženo!
Versuchen Sie nicht, Ihren Voodoo-Zauber anzuwenden. -Sie Eingeborene!
   Korpustyp: Untertitel
Proč prostě nemohl seslat nějaký mor na mou rodinu nebo si vzít mé maso nebo prostě něco?
Warum konnte er keine Plage über meine Familie verhängen, meinen Ochsen oder irgendetwas anderes nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta kletba, kterou chce má dcera seslat, ta země, do které všechny bere, nebudeš si tam pamatovat, kdo jsi.
Der Fluch, den meine Tochter plant, der alle in ein neues Land entführen soll, wird Euch vergessen lassen, wer Ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
Duch ovládnutého těla je mocný, ale dokážu seslat kouzlo, ty upadneš do hlubokého spánku a já pak potlačím tu druhou bytost.
Der Geist des Gastkörpers ist ziemlich mächtig, aber ich kann einen Spruch verwenden, der dich in einen tiefen Schlaf versetzt und dann das andere Wesen verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel