Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sestávající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sestávající bestehend 406
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sestávajícíbestehend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reflexní film, sestávající z několika vrstev, včetně:
Reflektierende Folie, bestehend aus mehreren Schichten, darunter:
   Korpustyp: EU
V souladu s tím byly ověřeny žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství, které podalo deset vyvážejících výrobců sestávajících z šestnácti právních subjektů.
Dementsprechend wurden die MWB-Anträge von zehn ausführenden Herstellern, bestehend aus sechzehn juristischen Personen, geprüft.
   Korpustyp: EU
Komponenta vícečetného balení sestávajícího ze 2 balení, každé obsahuje 5 předplněných injekčních stříkaček.
Teil einer Bündelpackung bestehend aus 2 Packungen mit jeweils 5 Fertigspritzen.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce ohřevu je prováděna integrovaným odporovým ohřívačem a funkce chlazení chladicím systémem sestávajícím z kompresoru a kondenzátoru.
Die Erhitzung erfolgt durch einen integrierten elektrischen Heizwiderstand und die Kühlung durch ein Kühlsystem, bestehend aus einem Kompressor und einem Kondensator.
   Korpustyp: EU
Výrobek je složené zboží sestávající ze dvou materiálů.
Bei dem Erzeugnis handelt es sich um eine aus zwei Stoffen bestehende Ware.
   Korpustyp: EU
Nařízení v přenesené pravomoci může obsahovat prováděcí pravidla týkající se platných prahových hodnot, samostatných zakázek a zakázek sestávajících z dílčích plnění a odhadů hodnot pro určité zakázky.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die maßgeblichen Schwellenwerte, gesonderte und aus Losen bestehende Aufträge und die Schätzung des Werts bestimmter Aufträge enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařazení zboží sestávajícího z více než jednoho materiálu nebo látky se provádí podle zásad uvedených v pravidle 3.
Solche Mischungen oder aus mehr als einem Stoff bestehende Waren werden nach den Grundsätzen der Allgemeinen Vorschrift 3 eingereiht.
   Korpustyp: EU
Ke každé zásilce musí být přiložen očíslovaný, správně vyplněný a podepsaný originál osvědčení o zdravotní nezávadnosti podle vzoru uvedeného v příloze I s uvedením data a sestávajícím z jednoho listu.
Jeder Sendung muss das aus einem einzigen Blatt bestehende, nummerierte, ordnungsgemäß ausgefüllte, datierte und unterzeichnete Original einer Genusstauglichkeitsbescheinigung nach dem Muster in Anhang I beiliegen.
   Korpustyp: EU
Přes vnitřní síť skupiny, sestávající ze smluv o odvodu výsledků, záruk a úvěrů, ručí, podle informací předložených Německem, BGB za převážnou část rizik.
Durch das konzerninterne Geflecht von bestehenden Ergebnisabführungsverträgen, Patronatserklärungen sowie Krediten haftet den von Deutschland vorgelegten Informationen zufolge die BGB für den überwiegenden Teil dieser Risiken.
   Korpustyp: EU
u směsných složek sestávajících ze směsí koření nebo bylin, pokud směsná složka tvoří méně než 2 % konečného výrobku, s výjimkou potravinářských přídatných látek, s výhradou čl. 20 písm. a) až d), nebo
für die aus Gewürz- und/oder Kräutermischungen bestehenden zusammengesetzten Zutaten, die weniger als 2 % des Enderzeugnisses ausmachen, mit Ausnahme von Lebensmittelzusatzstoffen, vorbehaltlich des Artikels 20 Buchstaben a bis d; oder
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sestávající

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Souřadnicová síť sestávající z buněk.
Das aus Zellen aufgebaute Gitter.
   Korpustyp: EU
ca) Aktivní evropská vzpomínková činnost sestávající z:
(ca) Aktive Europäische Erinnerung mittels:
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobek sestávající ze škrobu expandovaného tepelnou úpravou.
Erzeugnis, das aus Stärke besteht, die durch Wärmebehandlung aufgeschlossen ist
   Korpustyp: EU
Sestávající pouze z vodičových prvků a kontaktů
nur mit Leiterbahnen oder Kontakten
   Korpustyp: EU
B3120 Odpady sestávající z potravinářských barviv
B3120 Abfälle von Lebensmittelfarben
   Korpustyp: EU DCEP
Sestava desek tištěných obvodů sestávající z:
Baugruppe mit Leiterplatte mit:
   Korpustyp: EU
Podsestava desek tištěných obvodů sestávající z:
Baugruppe mit Leiterplatte mit:
   Korpustyp: EU
EVRA je tenká , matrixová transdermální náplast sestávající ze tří vrstev .
EVRA ist ein dünnes , transdermales Matrixpflaster , das aus drei Schichten besteht .
   Korpustyp: Fachtext
sestávající z několika vrstev papíru, impregnovaných fenolovou pryskyřicí,
aus mehreren Lagen aus Papier, mit Phenolharz imprägniert,
   Korpustyp: EU
E/V procentní podíl finančních prostředků sestávající z vlastního kapitálu;
E/V Prozentanteil des Eigenkapitals an der Finanzierung,
   Korpustyp: EU
D/V procentní podíl finančních prostředků sestávající ze zadlužení;
D/V Prozentanteil des Fremdkapitals an der Finanzierung,
   Korpustyp: EU
Sirup z invertního cukru sestávající z (v % hmotnostních):
Invertzuckersirup mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
   Korpustyp: EU
Přípravek sestávající hlavně z alkalického asfalt sulfonátu, s:
Zubereitung auf der Grundlage von Asphaltsulfonaten der Alkalimetalle, mit:
   Korpustyp: EU
Stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky)
schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs)
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla
Vorgespanntes Einschichten-Sicherheitsglas und Mehrschichten-Sicherheitsglas (Verbundglas)
   Korpustyp: EU
Proto byl vytvořen vzorek sestávající ze tří největších zbývajících vývozců.
Die Stichprobe wurde daher aus den drei größten verbleibenden Ausführern gebildet.
   Korpustyp: EU
Stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky)
Bänder, schusslos, aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern „Bolducs“
   Korpustyp: EU
Jedná se o složený výrobek sestávající z několika různých částí.
Bei dem Erzeugnis handelt es sich um eine aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzte Ware.
   Korpustyp: EU
Předmět sestávající z kovové trubičky s duší z deflagrující výbušniny.
Gegenstand, der aus einer Metallröhre mit einer Seele aus deflagrierendem Explosivstoff besteht.
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný při omílání rýže, sestávající hlavně z klíčků.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus dem Keim besteht
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný loupáním semen lupiny, sestávající hlavně z vnějších obalů.
Erzeugnis, das beim Schälen der Lupinensaat anfällt und überwiegend aus den äußeren Schalen besteht
   Korpustyp: EU
Výrobek z výroby bramborového škrobu sestávající z extrahovaných mletých brambor.
Erzeugnis aus der Kartoffelstärkegewinnung, das aus extrahierten vermahlenen Kartoffeln besteht
   Korpustyp: EU
Výrobek je béžový prášek sestávající z (v % hmotnostních):
Erzeugnis in Pulverform, beige, mit folgender Zusammensetzung (GHT):
   Korpustyp: EU
Výrobek z výroby cukru sestávající z vyloužených řízků cukrovky.
Erzeugnis aus der Zuckerherstellung, das aus Zuckerrübenstücken besteht, denen Wasser entzogen wurde.
   Korpustyp: EU
Výrobek sestávající z technicky čistého fosforečnanu sodno-vápenato-hořečnatého.
Erzeugnis aus technisch reinem Natrium-Calcium-Magnesium-Phosphat
   Korpustyp: EU
centrální systém (dále jen „Centrální SIS II“) sestávající z:
eine einheitliche nationale Schnittstelle (nachstehend „NI-SIS“ genannt);
   Korpustyp: EU
centrální systém (dále jen „Centrální SIS II“) sestávající z:
einem zentralen System (nachstehend „zentrales SIS II“ genannt), zu dem folgende Elemente gehören:
   Korpustyp: EU
Výrobek ve formě prášku sestávající z (v % hmotnostních):
Pulverförmige Ware mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
   Korpustyp: EU
SOUPRAVY SESTÁVAJÍCÍ Z KOMBINOVANÉHO OHŘÍVAČE, REGULÁTORU TEPLOTY A SOLÁRNÍHO ZAŘÍZENÍ
VERBUNDANLAGEN AUS KOMBIHEIZGERÄTEN, TEMPERATURREGLERN UND SOLAREINRICHTUNGEN
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla
Vorgespanntes Einschichte-Sicherheitsglas und Mehrschichten-Sicherheitsglas (Verbundglas)
   Korpustyp: EU
Kompletní popsaná jednotka sestávající z jediné části nebo složky.
Gesamte beschriebene Einheit besteht aus einem einzigen Bestandteil.
   Korpustyp: EU
Katalytický proces sestávající z několika kroků pro výrobu obnovitelných paliv
Mehrstufen-Katalyseverfahren für die Herstellung erneuerbarer Brennstoffe
   Korpustyp: EU
Elektrické hnací ústrojí sestávající z oddělených stejnosměrných nebo střídavých sběrnic
Elektroantrieb, der aus getrennten Gleichstrom- oder Wechselstrom-Sammelschienen besteht
   Korpustyp: EU
Elektrické hnací ústrojí sestávající z kombinovaných stejnosměrných a střídavých sběrnic
Elektroantrieb, der aus kombinierten Gleichstrom- und Wechselstrom-Sammelschienen besteht
   Korpustyp: EU
Výrobek (tzv. chitosan) z ulit korýšů sestávající z aminopolysacharidů.
Eine aus Krebstierschalen hergestellte Ware (sog. Chitosan), die aus Aminopolysacchariden besteht.
   Korpustyp: EU
Výrobek sestávající z tmavočervené, nepěnivé kapaliny, bez usazenin.
Dunkelrote, nicht schäumende Flüssigkeit ohne Ablagerungen.
   Korpustyp: EU
produkt sestávající z pšeničného škrobu, který tepelnou úpravou dokonale zmazovatí
Erzeugnis, das aus Weizenstärke besteht, die durch Wärmebehandlung weitgehend aufgeschlossen ist
   Korpustyp: EU
produkt sestávající z bramborového škrobu, který tepelnou úpravou silně zmazovatí
Erzeugnis, das aus Kartoffelstärke besteht, die durch Wärmebehandlung weitgehend aufgeschlossen ist
   Korpustyp: EU
produkt sestávající z technicky čistého fosforečnanu hořečnatého (MgHPO4. H2O)
Erzeugnis aus technisch reinem Dimagnesiumphosphat (MgHPO4 xH2O)
   Korpustyp: EU
Produkt ve formě prášku sestávající z (v % hmotnostních):
Erzeugnis in Pulverform mit folgender Zusammensetzung (GHT):
   Korpustyp: EU
Elektrické hnací ústrojí sestávající z oddělených stejnosměrných a střídavých sběrnic
Elektroantrieb, der aus getrennten Gleichstrom- oder Wechselstrom-Sammelschienen besteht
   Korpustyp: EU
Elektrické hnací ústrojí sestávající z kombinovaných stejnosměrných a střídavých sběrnic
Elektroantrieb, der aus kombinierten Gleichstrom- oder Wechselstrom-Sammelschienen besteht
   Korpustyp: EU
Jedná se o kombinovaný přístroj sestávající z několika různých částí.
Das Gerät ist eine kombinierte Maschine mit verschiedenen Bestandteilen.
   Korpustyp: EU
SOUPRAVY SESTÁVAJÍCÍ Z OHŘÍVAČE VODY A SOLÁRNÍHO ZAŘÍZENÍ
VERBUNDANLAGEN AUS WARMWASSERBEREITERN UND SOLAREINRICHTUNGEN
   Korpustyp: EU
Elektrické výkonové propojení sestávající z oddělených stejnosměrných nebo střídavých sběrnic
Elektroantrieb, der aus getrennten Gleichstrom- oder Wechselstrom-Sammelschienen besteht
   Korpustyp: EU
Elektrické výkonové propojení sestávající z kombinovaných stejnosměrných a střídavých sběrnic
Elektroantrieb, der aus kombinierten Gleichstrom- und Wechselstrom-Sammelschienen besteht
   Korpustyp: EU
Antikorozní přípravky sestávající ze soli kyseliny dinonylnaftalensulfonové, buď:
Antikorrosivzubereitungen aus Salzen der Dinonylnaphthalinsulfonsäure:
   Korpustyp: EU
Skládačky (puzzle) sestávající z více než 500 částí
Puzzlespiele mit mehr als 500 Teilen
   Korpustyp: EU
Tyto podpoložky zahrnují také složené zboží sestávající z:
Zu diesen Unterpositionen gehören auch Waren aus Verbundstoffen mit
   Korpustyp: EU
Zajistěte, aby Vaše dítě dokončilo celé očkovací schéma sestávající se ze tří dávek.
ge Stellen Sie sicher, dass Ihr Kind die gesamte Impfserie mit drei Impfungen abschließt.
   Korpustyp: Fachtext
Zajistěte , abyste dokončil( a ) / aby Vaše dítě dokončilo celé očkovací schéma sestávající ze dvou injekcí .
Stellen Sie sicher , dass Sie/ Ihr Kind die gesamte Impfserie von 2 Impfungen abschließen/ abschließt .
   Korpustyp: Fachtext
Zajistěte , aby Vaše dítě dokončilo celé očkovací schéma sestávající se ze tří dávek .
Stellen Sie sicher , dass Ihr Kind die gesamte Impfserie mit drei Impfungen abschließt .
   Korpustyp: Fachtext
Bude zřízen poradní výbor sestávající z finančních institucí, jež se na fondu podílejí.
Es wird ein Beirat eingerichtet, dem die an dem Fonds beteiligten Finanzinstitute angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém rovněž vytvoří poradní radu sestávající ze zástupců finančních institucí, jež se na fondu podílejí.
Der Fonds setzt auch einen Beirat ein, dem Vertreter der an dem Fonds beteiligten Finanzinstitute angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude vytvořen poradní výbor sestávající z pojišťovacích institucí, jež se na systému podílejí.
Es wird ein Beirat eingerichtet, dem die an dem System beteiligten Versicherungsinstitute angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
a) transakce sestávající pouze z převodu hotovosti z plátce na příjemce;
a) reine Bargeldtransfers vom Zahler an den Empfänger;
   Korpustyp: EU DCEP
ADVATE je glykoprotein , sestávající z 2332 aminokyselin s přibližnou molekulární hmotností 280 kD .
ADVATE ist ein Glycoprotein , das aus 2332 Aminosäuren mit einem Molekulargewicht von ca . 280 kD besteht .
   Korpustyp: Fachtext
84 potahovaných tablet Vícečetné balení sestávající ze 3 balení po 28 tabletách .
84 Filmtabletten Bündelpackung mit 3 Packungen zu je 28 Tabletten .
   Korpustyp: Fachtext
280 potahovaných tablet Vícečetné balení sestávající z 20 balení po 14 tabletách .
280 Filmtabletten Bündelpackung mit 20 Packungen zu je 14 Tabletten .
   Korpustyp: Fachtext
Multibalení sestávající z 5 balení po 10 předplněných injekčních stříkačkách bez jehel.
5 Packungen mit 10 Fertigspritzen ohne Injektionsnadeln.
   Korpustyp: Fachtext
„povrchem mřížky“ povrch sestávající z rovnoběžných tyčí pravidelně rozmístěných ve vzdálenosti nejvýše 15 mm od sebe,
„Gitterstruktur-Oberfläche“ ist eine Oberfläche, die aus parallel und in gleichmäßigen Abständen angeordneten Stäben besteht, wobei die Zwischenräume höchstens 15 mm betragen dürfen.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v 12. bodě odůvodnění, byl vybrán vzorek sestávající z pěti společností.
Wie unter Randnummer 12 dargelegt, wurde eine Stichprobe mit fünf Unternehmen gebildet.
   Korpustyp: EU
Elastomerové konektory, sestávající z jednoho nebo více spojovacích prvků, z kaučuku nebo silikonu
Elastomer-Kontaktelemente, aus Kautschuk oder Silikon, mit einer oder mehreren Leiterbahnen
   Korpustyp: EU
sestávající z nejméně jedné vrstvy tkaniny ze skleněného vlákna impregnované epoxidovou pryskyřicí,
aus mindestens einer Lage aus Glasgewebe imprägniert mit Epoxidharz,
   Korpustyp: EU
Jedná se o složený výrobek sestávající z několika různých částí, který je předkládán v nesmontovaném stavu.
Bei dem Erzeugnis handelt es sich um einen aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzten Artikel, der in zerlegtem Zustand gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Heteroepitaxní materiály sestávající z „podložky“ složené z více na sobě uspořádaných epitaxně narostlých vrstev z:
Hetero-epitaxiale Werkstoffe aus einem „Substrat“, das mehrere Epitaxieschichten aus einem der folgenden Materialien enthält:
   Korpustyp: EU
Katalyticky hydroizomerizovaná a odparafinovaná surová nafta sestávající z hydrogenovaných, vysoce isoalkanových uhlovodíků, obsahující:
Katalytisch hydroisomerisiertes und entwachstes Basisöl, das hydrierte, hochisoparaffinische Kohlenwasserstoffe enthält, mit einem Gehalt an
   Korpustyp: EU
„Postrojovým pásem“ se rozumí soubor pásů sestávající z břišního pásu, ramenních zádržných popruhů a rozkrokového popruhu.
„Hosenträgergurt“ einen Gurt, der aus einem Beckengurt und Schultergurten und gegebenenfalls einem Schrittgurt besteht.
   Korpustyp: EU
textilie sestávající z paralelně uložených textilních nití spojených kaučukem bez ohledu na jejich plošnou hmotnost.
Flächenerzeugnisse aus parallel liegenden und miteinander durch Kautschuk verklebten Garnen aus Spinnstoffen.
   Korpustyp: EU
Skupinová balení a hotová balení sestávající z jednotlivých balení, která nejsou určena k prodeji jednotlivě
Sammelpackungen und Fertigpackungen aus nicht zum Einzelverkauf bestimmten Einzelpackungen
   Korpustyp: EU
„jednorázovým schválením typu“ postup sestávající ze schválení vozidla jako celku v jednom kroku;
„Einphasen-Typgenehmigung“ ein Genehmigungsverfahren, bei dem das gesamte Fahrzeug in einem einzigen Vorgang genehmigt wird;
   Korpustyp: EU
„zajištěním“ činnost sestávající z přebírání rizik postoupených pojišťovnou nebo jinou zajišťovnou.
„Rückversicherung“ die Tätigkeit der Übernahme von Risiken, die von einem Versicherungsunternehmen oder einem anderen Rückversicherungsunternehmen abgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Výrobek sestávající z přírodního a/nebo modifikovaného potravinářského škrobu získaného z různých botanických zdrojů.
Erzeugnis, das aus nativen und/oder modifizierten Lebensmittelstärken unterschiedlichen pflanzlichen Ursprungs besteht
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný hydrogenací nebo fermentací, sestávající z redukovaných mono-, di- nebo oligosacharidů nebo polysacharidů.
Erzeugnis, das durch Hydrierung oder Fermentation gewonnen wird und aus reduzierten Mono-, Di- oder Oligosacchariden oder Polysacchariden besteht
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný hydrogenací nebo fermentací, sestávající z redukované glukosy a/nebo fruktosy.
Erzeugnis, das durch Hydrierung oder Fermentation gewonnen wird und aus reduzierter Glucose und/oder Fructose besteht
   Korpustyp: EU
Výrobek sestávající ze směsí mono-, di- a triesterů glycerolu a mastných kyselin.
Erzeugnis, das aus Gemischen der Mono-, Di- und Triester von Glycerin mit Fettsäuren besteht.
   Korpustyp: EU
vnitrostátní systém (N.SIS II), sestávající z vnitrostátních datových systémů, které komunikují s centrálním SIS II;
einem nationalen System (N.SIS II), das aus den nationalen Datensystemen besteht und mit dem Zentralen SIS II kommuniziert;
   Korpustyp: EU
Katalyzátor, sestávající z chloridu titaničitého a chloridu hořečnatého, obsahující ve hmotě bez oleje a hexanu:
Katalysator aus Titantretrachlorid und Magnesiumchlorid mit einem Gehalt — berechnet auf öl- und hexanfreier Grundlage — von
   Korpustyp: EU
V případě povolení vztahujícího se na vozidla nebo síťový projekt sestávající z více než jednoho subsystému:
Bei Inbetriebnahmegenehmigungen für ein Fahrzeug oder Netzprojekt, das aus mehreren Teilsystemen besteht,
   Korpustyp: EU
na úrovni podskupin sestávající z pěti regionálních podskupin (Francie, Německo, Benelux, Belgie a Nizozemsko).
über fünf regionale Untergruppen (Frankreich, Deutschland, Benelux, Belgien und Niederlande).
   Korpustyp: EU
Heteroepitaxní materiály sestávající z „podložky“ složené z více na sobě uspořádaných epitaxně narostlých vrstev z:
Hetero-epitaxiale Werkstoffe oder Materialien aus einem "Substrat", das mehrere Epitaxieschichten aus einem der folgenden Materialien enthält:
   Korpustyp: EU
Bytové textilie j. n.; soupravy sestávající z tkanin a nití pro výrobu koberečků, tapiserií apod.
Textilwaren zur Innenausstattung, a.n.g.; Warenzusammenstellungen aus Geweben und Garnen zum Herstellen von Teppichen, Tapisserien u. Ä.
   Korpustyp: EU
Pružné výrobky sestávající z textilních materiálů kombinovaných s kaučukovými nitěmi se zařazují do této třídy.
Elastische Erzeugnisse aus Spinnstoffwaren in Verbindung mit Kautschukfäden gehören zu Abschnitt XI.
   Korpustyp: EU
Tkané stuhy, jiné než výrobky čísla 5807; stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky)
Bänder, ausgenommen Waren der Position 5807; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs)
   Korpustyp: EU
Výrobek sestávající z monobasického a/nebo dibasického a/nebo tribasického fosforečnanu hořečnatého.
Erzeugnis, das aus einbasischem und/oder zwei- und dreibasischem Magnesiumphosphat besteht
   Korpustyp: EU
„N.SIS“ vnitrostátní systém SIS 1+ sestávající z vnitrostátních datových systémů, které komunikují s C.SIS;
„N.SIS“ das nationale System von SIS 1+, das aus den nationalen, mit dem C.SIS kommunizierenden Datensystemen besteht;
   Korpustyp: EU
II“ vnitrostátní systém SIS II sestávající z vnitrostátních datových systémů, které komunikují s centrálním SIS II;
II“ das nationale System von SIS II, das aus den nationalen, mit dem Zentralen SIS II kommunizierenden Datensystemen besteht;
   Korpustyp: EU
vnitrostátní systém (N.SIS II) sestávající z vnitrostátních datových systémů, jenž komunikuje s centrálním SIS II;
einem nationalen System (N.SIS II), das aus den nationalen Datensystemen besteht und mit dem Zentralen SIS II kommuniziert;
   Korpustyp: EU
Oznámení o zahájení řízení definovalo výrobek jako některé kamerové systémy pocházející z Japonska, sestávající z
In der Einleitungsbekanntmachung wurde die Ware definiert als bestimmte Kamerasysteme mit Ursprung in Japan, die folgende Bauteile umfassen:
   Korpustyp: EU
Skleněná šňůra impregnovaná kaučukem nebo plastem, získaná ze skleněných vláken typu K nebo U sestávající z:
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus K- oder U-Glasfaserfilamenten,
   Korpustyp: EU
Měl by proto být zaveden systém sestávající ze standardních bezpečnostních opatření a tří stupňů pohotovosti.
Daher sollte ein System mit Standard-Sicherheitsmaßnahmen und drei Alarmstufen eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Označení provozovatele vozidla (VKM) je abecední kód sestávající ze 2 až 5 písmen.
Die Fahrzeughalterkennzeichnung (VKM, Vehicle Keeper Marking) ist ein alphabetischer Code aus zwei bis fünf Buchstaben.
   Korpustyp: EU
Pro kvalitativní a kvantitativní neuropatologické analýzy se doporučuje následující postup sestávající z postupných kroků.
Das folgende, schrittweise aufgebaute Verfahren wird für die qualitative und quantitative neuropathologische Analyse empfohlen.
   Korpustyp: EU
skupina 2 sestávající z látek a směsí, které nejsou uvedeny v písmenu a).
Gruppe 2, die aus unter Buchstabe a nicht genannten Stoffen und Gemischen besteht.
   Korpustyp: EU
materiál sestávající ze souběžných nebo prostřídaných ‚vláken‘, ‚proužků‘, ‚přástů‘, ‚kabílků‘ nebo ‚příze‘ atd., obvykle předimpregnovaných pryskyřicí.
ein Material aus geflochtenen oder in eine Richtung verlaufenden ‚Einzelfäden‘, ‚Litzen‘, ‚Faserbündeln‘, ‚Seilen‘ oder ‚Garnen‘ usw., die normalerweise mit Harz imprägniert sind.
   Korpustyp: EU
Dvojuzlový server: běžná konfigurace víceuzlového serveru sestávající ze dvou serverových uzlů.
Dual-Node-Server: eine gängige Multi-Node-Serverkonfiguration, die aus zwei Server-Nodes besteht.
   Korpustyp: EU
Za zvukové výstražné zařízení se považuje zařízení sestávající z několika zvukových výstupů aktivovaných jedinou výkonovou jednotkou.
Verfügt eine Vorrichtung über mehrere Schallaustrittsöffnungen und eine einzige Energiequelle, so gilt sie als eine einzige Vorrichtung für Schallzeichen.
   Korpustyp: EU
Není proveditelné monitorovat, zda moduly sestávající z těchto článků nebyly dovozeny do Unie.
Dass Module, die diese Zellen enthalten, nicht in die Union geliefert wurden, ist praktisch nicht zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Zřizuje se provizorní architektura přechodu sestávající ze složek uvedených v čl. 4 písm. a) až f).
Es wird eine Übergangsarchitektur eingerichtet, die aus den in Artikel 4 Buchstaben a bis f festgelegten Komponenten besteht.
   Korpustyp: EU
SIS“ vnitrostátní systém SIS 1+ sestávající z vnitrostátních datových systémů, které komunikují s C.SIS;
SIS“ das nationale System des SIS 1+, das aus den nationalen, mit dem C.SIS kommunizierenden Datensystemen besteht;
   Korpustyp: EU