Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sestávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sestávat bestehen 1.028 umfassen 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sestávatbestehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý tým sestává z vedoucího týmu a minimálně jednoho člena týmu.
Jedes Team muss mindestens aus einem Teamleiter und einem Teammitglied bestehen.
   Korpustyp: EU
Vesmír se sestává z miliard a miliard galaxií.
Das Weltall besteht aus einer Milliarde Milliarden Galaxien.
   Korpustyp: Untertitel
Každá skupina sestává z vedoucího a minimálně dvou členů.
Diese bestehen aus einem Teamleiter und mindestens zwei Mitgliedern.
   Korpustyp: EU
Víte, chtěl jsem napsat úplně celou filozofickou práci, která by sestávala jenom z vtipů.
Wissen Sie, ich hätte gern ein philosophisches Werk verfasst, das nur aus Witzen besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět sestává z jednoho z níže uvedených identifikátorů souboru údajů:
Gegenstand, besteht aus einem der folgenden Identifikatoren des Datensatzes:
   Korpustyp: EU
Lidské tělo sestává ze systémů, jež ho udržují naživu.
Der menschliche Körper besteht aus Systemen die ihn am Leben halten.
   Korpustyp: Untertitel
Společenství sestává z členských států a nemá žádné„vlastní území“.
Die Gemeinschaft besteht aus Mitgliedstaaten und hat kein „eigenes Gebiet“.
   Korpustyp: EU DCEP
Revoluční technikou, která sestává z pokládání série otázek přátelům oběti vraždy.
Eine revolutionäre Technik, welche daraus besteht, den Freunden des Mordopfers eine Reihe Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Agar je hydrofilní koloidní polysacharid, který sestává převážně z D-galaktosových jednotek.
Agar-Agar ist ein hydrophiles kolloidales Polysaccharid, das hauptsächlich aus D-Galaktoseeinheiten besteht.
   Korpustyp: EU
Hráči se sestávají z vojenského personálu a civilních expertů.
Die Spieler bestehen aus militärischen und zivilen Experten.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "sestávat"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednoznačná identifikace musí sestávat z:
Die eindeutige Kennzeichnung umfasst:
   Korpustyp: EU
Studie bude sestávat ze dvou částí.
Die Studie umfasst zwei Teile.
   Korpustyp: EU DCEP
bude sestávat přinejmenším z pravidelných návštěv
zumindest regelmäßige Besichtigungen der Anlage
   Korpustyp: EU DCEP
Značka ES schválení typu musí sestávat z:
Das Genehmigungszeichen setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
Z čeho budou nová opatření na kontrolu a pokuty sestávat?
Wie sehen die neuen Kontroll- und Strafmaßnahmen aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový dohled bude sestávat přinejmenším z pravidelných návštěv a auditů.
Die Überwachung umfasst zumindest regelmäßige Besichtigungen der Anlage und Buchprüfungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kancelář by měla sestávat z řídícího výboru a správního ředitele.
Das Büro sollte über einen Verwaltungsausschuss und einen Verwaltungsdirektor verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento požadavek musí sestávat alespoň z těchto rizikových modulů:
Sie umfasst zumindest die folgenden Risikomodule:
   Korpustyp: EU
Tento společný projekt musí sestávat z kolektivního dialogu založeného na rovnosti a společném vedení.
Dieses gemeinsame Projekt muss das eines konzertierten Dialogs auf der Grundlage von Gleichheit und gemeinsamer Leitung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systémy pro manipulaci s kapalným kovovým uranem mohou sestávat z kelímků a zařízení na chlazení kelímků.
Diese Handhabungssysteme können Tiegel und Kühlanlagen für diese Tiegel beinhalten.
   Korpustyp: EU
Vzorek musí sestávat pouze z jednotek takové velikosti, kterou lze uvádět na trh [1].
Es sind nur Proben von vermarktbarer Größe zu nehmen [1].
   Korpustyp: EU
V případě bleskovice a zápalnice musí jednoznačná identifikace sestávat z nálepky nebo přímého tisku na cívce.
Bei Sprengschnüren und Zündschläuchen steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Rolle aufgedruckt.
   Korpustyp: EU
Každý vzorek musí sestávat z nejméně 10 kg zralých hroznů téže odrůdy.
Jede Probe umfasst mindestens 10 kg lesereifer Weintrauben derselben Rebsorte.
   Korpustyp: EU
Poznámka 3: Uvedený systém provozuschopný při poruše může sestávat z hybridního systému provozuschopného při poruše.
Anmerkung 3: Das betreffende betriebssichere System kann ein betriebssicheres Hybridsystem sein.
   Korpustyp: EU
V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů postižených hnilobou.
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % Erzeugnisse zulässig, die Verderb aufweisen.
   Korpustyp: EU
Tato podrobnější finanční analýza bude sestávat z rozšířené analýzy finanční životaschopnosti právního subjektu.
Die detaillierte Finanzanalyse besteht aus einer ausführlicheren Analyse der finanziellen Lebensfähigkeit der Rechtsperson.
   Korpustyp: EU
Procesory mohou sestávat z jednoho nebo více fyzických procesorů, které se označují jako „prováděcí jádra“.
Zentraleinheiten können eine oder mehrere physische Prozessoren, sogenannte „Ausführungskerne“, enthalten.
   Korpustyp: EU
Pokud by to znamenalo řetězec se zápornou délkou, vrácený řetězec bude sestávat z jediného znaku na pozici start.
Gibt start eine Position hinter dem abzuschneidenden Teil an, wird ein leerer String zurückgegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
DSMB bude sestávat z nezávislých lékařů s odbornými znalostmi v oboru dermatologie , pediatrie , imunologie , epidemiologie a onkologie .
Der DSMB setzt sich aus unabhängigen Fachärzten auf den Gebieten Dermatologie , Pädiatrie , Immunologie , Epidemiologie und Onkologie zusammen .
   Korpustyp: Fachtext
Vědecká rada bude sestávat z představitelů evropské vědecké obce na nejvyšší úrovni, kteří budou jednat osobně, nezávisle na cizích zájmech.
Der wissenschaftliche Rat setzt sich aus höchstrangigen Vertretern der europäischen wissenschaftlichen Gemeinschaft zusammen, die unabhängig von jeglichen Fremdinteressen ad personam handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý přehled seznamů musí sestávat z jedné stránky a sestavuje se v jednom nebo několika úředních jazycích Unie.
Die Hauptliste besteht aus einer einzigen Seite und ist in einer oder mehreren Amtssprachen der Union abgefasst.
   Korpustyp: EU
Musí sestávat ze dvou po sobě posuvných pouzder s vnějším průměrem 100 mm a šířkou 115 mm.
Sie besteht aus zwei sich verschiebenden Gehäusen, deren Außenabmessungen 100 mm im Durchmesser und 115 mm in der Breite betragen.
   Korpustyp: EU
V případě zážehových rozbušek musí jednoznačná identifikace sestávat z nálepky, přímého tisku nebo otisku razítka přímo na plášť rozbušky.
Bei Sprengkapseln steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Sprengkapselhülse aufgedruckt oder gestempelt.
   Korpustyp: EU
Program by měl sestávat z jednotného evropského příslibu poskytnutí 20000 míst pro znovuusídlení osobám, jež mají být znovuusídleny.
Im Rahmen der europäischen Neuansiedlungsregelung sollten EU-weit 20000 Plätze für neu anzusiedelnde Personen zugesagt werden.
   Korpustyp: EU
Očkovací látka cystotvorného háďátka bramborového (Pi) musí sestávat celkem z 5 infekčních embryonů nebo larev na ml zeminy.
Das Kartoffelnematoden-Inokulum (Pi) besteht aus insgesamt fünf infizierten Eiern und Larven je ml Erde.
   Korpustyp: EU
Tento institut bude virtuální, bude sestávat z vědců působících na univerzitách EU, ve výzkumných laboratořích a společnostech, a na rozdíl od původního návrhu nebude poskytovat kvalifikace.
Das Institut wird virtuell existieren und aus Wissenschaftlern zusammengesetzt sein, die an EU-Universitäten, in Forschungslabors und Unternehmen tätig sind. Im Gegensatz zum ursprünglichen Vorschlag wird es keine Abschlüsse vergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba předávkování by měla sestávat z obecných podpůrných opatření, včetně udržování pacienta v poloze naznak, důkladného stanovení vitálních funkcí pacienta, krevního tlaku a EKG.
B. einer Lagerung des Patienten in Rückenlage sowie einer sorgfältigen Überwachung der Vitalfunktionen, des Blutdrucks und des EKGs.
   Korpustyp: Fachtext
Vědecká rada bude sestávat z představitelů evropské vědecké obce na nejvyšší úrovni, kteří budou jednat osobně, nezávisle na politických či jiných zájmech.
Der wissenschaftliche Rat setzt sich zusammen aus Vertretern der europäischen Wissenschaftsgemeinschaft höchsten Ranges, die unabhängig von politischen oder sonstigen Interessen ad personam handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčba předávkování by měla sestávat z obecných podpůrných opatření , včetně udržování pacienta v poloze naznak , důkladného stanovení vitálních funkcí pacienta , krevního tlaku a EKG .
Die Therapie einer Überdosierung besteht in generellen supportiven Maßnahmen , wie z . B . einer Lagerung des Patienten in Rückenlage sowie einer sorgfältigen Überwachung der Vitalfunktionen , des Blutdrucks und des EKGs .
   Korpustyp: Fachtext
K zajištění soudržnosti s postupy dohledu by ukazatele rizik měly sestávat ze současných regulačních kritérií, která jsou již dostupná nebo se právě stanovují.
Um eine kohärente Aufsichtspraxis zu gewährleisten, sollten aktuelle aufsichtsrechtliche Benchmarks, die bereits vorhanden sind oder derzeit ausgearbeitet werden, als Risikoindikatoren genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Důkaz o nákupu by mohl sestávat z odpovídající obchodní dokumentace, z níž by bylo zřejmé, kdy transakce proběhla a jaký má kamenivo původ.
Als Kaufbeleg könnten geeignete kaufmännische Dokumente gelten, die das Datum der Transaktion und die Herkunft des Granulats enthalten.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí sestávat z jednoho listu tištěného po obou stranách nebo v případě delšího textu tak, aby všechny strany tvořily nedělitelný celek.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
   Korpustyp: EU
V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů, které nesplňují požadavky II. jakosti ani minimální požadavky, nebo z produktů postižených hnilobou.
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % Erzeugnisse zulässig, die weder den Anforderungen der Klasse II noch den Mindesteigenschaften entsprechen, oder Erzeugnisse, die Verderb aufweisen.
   Korpustyp: EU
Sedačka pro připevnění k židli musí být vybavena zádržným systémem, který lze seřídit podle velikosti dítěte a který musí sestávat přinejmenším ze zádržného systému pasu a rozkroku.
Die Sitzerhöhung für Stühle muss über ein Rückhaltesystem verfügen, das auf die Größe des Kindes einstellbar ist und mindestens aus einem Bauchgurt und einer Schritthalterung besteht.
   Korpustyp: EU
Vysoká židle musí být vybavena zádržným systémem, který lze seřídit podle velikosti dítěte, a musí sestávat přinejmenším ze zádržného systému pasu a rozkroku.
Der Hochsitz muss über ein Rückhaltesystem verfügen, das auf die Größe des Kindes einstellbar ist und mindestens aus einem Bauchgurt und einer Schritthalterung besteht.
   Korpustyp: EU
Židle pro připevnění ke stolu musí být vybavena zádržným systémem, který lze seřídit podle velikosti dítěte a který musí sestávat přinejmenším ze zádržného systému pasu a rozkroku.
Der Tischhängesitz muss über ein Rückhaltesystem verfügen, das auf die Größe des Kindes einstellbar ist und mindestens aus einem Bauchgurt und einer Schritthalterung besteht.
   Korpustyp: EU
V případě výbušnin ve formě náložek a výbušnin v pytlích musí jednoznačná identifikace sestávat z nálepky nebo přímého tisku na náložce nebo pytli.
Bei Explosivstoffen in Patronen und Explosivstoffen in Säcken steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf jede Patrone oder jeden Sack aufgedruckt.
   Korpustyp: EU
V případě zážehových rozbušek nebo roznětek musí jednoznačná identifikace sestávat z nálepky, přímého tisku nebo otisku razítka přímo na plášť rozbušky.
Bei einfachen Sprengzündern oder Zündschnüren steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Kapsel des Zünders aufgedruckt oder gestempelt.
   Korpustyp: EU
V případě kovových nádob a sudů obsahujících výbušniny musí jednoznačná identifikace sestávat z nálepky nebo přímého tisku přímo na kovovou nádobu nebo sud obsahující výbušniny.
Bei Dosen und Fässern mit Explosivstoffen steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Dose oder das Fass mit den Explosivstoffen aufgedruckt.
   Korpustyp: EU
Důkaz bude sestávat z příslušných vědeckých údajů zahrnujících např. nezveřejněné validované zprávy, vědecká stanoviska vydaná veřejným orgánem pro hodnocení rizik nebo nezávislé a odborně posouzené články.
Der Nachweis wird erbracht durch einschlägige wissenschaftliche Daten, u. a. nicht veröffentlichte validierte Berichte, wissenschaftliche Gutachten einer öffentlichen Risikobewertungsstelle oder unabhängige und in Fachkreisen geprüfte Artikel.
   Korpustyp: EU
Program produkce by měl sestávat z informativního časového plánu nabídky rozvrženého na celý rok a založeného na sezonním vývoji (cen, produkce a poptávky) na trhu.
Das Produktionsprogramm sollte eine indikative Aufstellung des zu erwartenden Angebots über das gesamte Jahr enthalten, die auf saisonalen Trends (Preise, Produktion und Nachfrage) gründet.
   Korpustyp: EU
Období, které se bere do úvahy za účelem určení, zda je strop dosažen, by mělo sestávat z účetních let používaných podnikem pro daňové účely v dotčeném členském státě.
Für die Prüfung, ob dieser Höchstbetrag eingehalten wurde, sind die Steuerjahre zugrunde zu legen, die für das Unternehmen in dem betreffenden Mitgliedstaat für Steuerzwecke herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
U reprodukčních hejn chovaných v klecích může vzorek sestávat z přirozeně nahromaděného trusu z trusných pásů, škrabáků nebo hlubokých trusných jímek, v závislosti na typu budovy.
Bei in Käfigen gehaltenen Zuchtherden kann die Probe je nach Bauweise der Ställe aus natürlich vermischtem Kot von Kotbändern, Bandkratzern oder Kotgruben entnommen werden.
   Korpustyp: EU
U reprodukčních hejn chovaných v klecích může vzorek sestávat z přirozeně smíchaných fekálií z trusných pásů, škrabáků nebo hlubokých trusných jímek, v závislosti na typu budovy.
Bei in Käfigen gehaltenen Zuchtherden kann die Probe aus natürlich vermischtem Kot von Kotbändern, Bandkratzern oder Kotgruben entnommen werden, je nach Bauweise der Ställe.
   Korpustyp: EU
Aby byla zajištěna kvalita práce výboru, měli by kandidáti členství sestávat z vrchních zástupců vnitrostátních služeb inspekce práce a měli by mít mandát k vykonávání úkolů výboru.
Um eine qualitätvolle Arbeit des Ausschusses sicherzustellen, sollten die vorgeschlagenen Kandidaten leitende Vertreter der nationalen Arbeitsaufsichtsbehörden mit einem Mandat für die Arbeit im Ausschuss sein.
   Korpustyp: EU
Snaha Itálii v Evropě „prodat“ by měla sestávat nejen z aranžovaných fotografií s ostatními lídry v Bruselu a občasných zájezdních estrád v londýnských finančních ústavech.
Italien in Europa „verkaufen“ sollte mehr sein als Fototermine mit anderen europäischen Spitzenpolitikern in Brüssel und die gelegentliche Roadshow zu Finanzinstitutionen in London.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několikrát již ostatně řekl, že ruská vlastenecká idea by měla sestávat nejen z tradičních ruských hodnot, ale také z nového, moderního obsahu.
Immer wieder hat er bekräftigt, daß die traditionelle russische Nationalidee mit neuen, modernen Inhalten verschmolzen werden muß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Originál osvědčení musí sestávat z jednoho listu tištěného po obou stranách nebo v případě delšího textu musí všechny strany tvořit nedělitelný celek.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
   Korpustyp: EU
Originál osvědčení musí sestávat z jednoho listu tištěného po obou stranách nebo v případě delšího textu tak, aby všechny strany tvořily nedělitelný celek.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem beidseitig bedruckten einzelnen Blatt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, aus mehreren Seiten, die alle ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
   Korpustyp: EU
Datum dodání vyzkoušeného OSI XeFDS, který bude sestávat z jedné základní jednotky a dvou modulových párů analyzačních komor, je proto stanoveno na 31. prosince 2012.
Als Datum der Auslieferung des getesteten OSI-XeFDS, das aus einer Basiseinheit und zwei modularen Paaren von Analysekammern besteht, wird daher der 31. Dezember 2012 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Originál veterinárního osvědčení musí sestávat z jednoho listu tištěného po obou stranách nebo v případě delšího textu tak, aby všechny strany tvořily nedělitelný celek.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem beidseitig bedruckten einzelnen Blatt oder, falls mehr Text erforderlich ist, aus mehreren Blättern, die alle ein zusammenhängendes, untrennbares Ganzes bilden.
   Korpustyp: EU
Tyto sankce by mohly mimo jiné sestávat z opatření stanovených v článku 7 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/52/ES [6].
Diese Sanktionen könnten unter anderem Maßnahmen nach Artikel 7 der Richtlinie 2009/52/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [6] sein.
   Korpustyp: EU
Opatření tudíž musí sestávat přinejmenším ze státního zásahu týkajícího se finančních zprostředkovatelů a investic finančních zprostředkovatelů do konečných přijímajících podniků v rámci rizikového financování.
Somit beinhalten derartige Maßnahmen mindestens eine staatliche Maßnahme für Finanzintermediäre sowie Risikofinanzierungen durch Finanzintermediäre in endbegünstigte Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Cena v rámci veřejné intervence by měla sestávat z pevně stanovené ceny pro určitá množství některých produktů a v jiných případech by měla záviset na nabídkovém řízení a vycházet z praxe a zkušeností z předchozích společných organizací trhů.
Der Preis der öffentlichen Intervention sollte für bestimmte Mengen und Erzeugnisse fest sein und in anderen Fällen unter Berücksichtigung der Praxis und Erfahrungen im Rahmen der vorherigen GMO im Wege einer Ausschreibung ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
V případě elektrických, neelektrických a elektronických rozbušek musí jednoznačná identifikace sestávat z nálepky na přívodních vodičích nebo na obalu, nebo z nálepky, přímého tisku nebo otisku razítka přímo na plášť rozbušky.
Bei elektrischen, nichtelektrischen und elektronischen Zündern steht die eindeutige Kennzeichnung entweder auf einem Aufklebetikett auf den Drähten oder der Umhüllung oder auf einem Klebetikett oder wird direkt auf die Kapsel des Zünders aufgedruckt oder gestempelt.
   Korpustyp: EU
Pokud vzorkovaná šarže či její část obsahuje velké ryby (jednotlivé ryby o hmotnosti větší než přibližně 1 kg) a šarže či její část váží více než 500 kg, musí dílčí vzorek sestávat ze střední části ryby.
Enthält die zu beprobende Partie oder Teilpartie große Fische (einzelne Fische mit einem Gewicht von mehr als 1 kg) und wiegt die Partie oder Teilpartie über 500 kg, so ist die Einzelprobe aus dem mittleren Teil des Fisches zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Aby se umožnila účinná komunikace a omezilo se na minimum nedorozumění plynoucí z jazykových obtíží, budou standardizované formuláře sestávat převážně z kolonek na zaškrtávání a pouze velmi omezeného počtu políček pro „komentář“, která mohou obsahovat volný text.
Um eine effiziente Kommunikation zu ermöglichen und sprachbedingte Missverständnisse möglichst zu vermeiden, werden die standardisierten Formblätter hauptsächlich Kästchen zum Ankreuzen und nur sehr wenige Kommentarfelder für freien Text enthalten.
   Korpustyp: EU
Úloha hlavního příslušného orgánu, pokud jde o poplatky, bude sestávat výhradně z informování organizace o celkové částce a jednotlivých poplatcích, které je třeba uhradit vnitrostátním příslušným orgánům účastnícím se postupu registrace.
Die Aufgabe der leitenden zuständigen Stelle besteht in diesem Zusammenhang lediglich darin, der Organisation den Gesamtbetrag und die Einzelbeträge der Gebühren mitzuteilen, die an die am Registrierungsverfahren beteiligten nationalen zuständigen Stellen zu entrichten sind.
   Korpustyp: EU
Požadované lidské zdroje budou přiděleny na nové úkoly , které budou nařízením Rady svěřeny Komisi a které budou sestávat z provádění hloubkových metodických inspekcí v členských státech při současném zvýšení četnosti pravidelných návštěv .
Das beantragte Personal wird für die neuen Aufgaben -- gründliche methodenbezogene Besuche in Mitgliedstaaten und häufigere regelmäßigen Besuche -- eingesetzt , die der
   Korpustyp: Allgemein
První fáze projektu bude sestávat z návštěv stanic za účelem hodnocení jejich aktuálního stavu a potřeb z hlediska údržby a za účelem provedení nezbytných opatření údržby vybavení a infrastruktury.
In Phase I dieses Projekts werden die ASS aufgesucht, um ihren gegenwärtigen Zustand und weiteren Bedarf zu bewerten und ausstehende Wartungsarbeiten an Geräten und Infrastruktur vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Modulový systém: vyvinout modulové zařízení pro detekci radioaktivního xenonu určené pro inspekce na místě, které bude sestávat z jedné hlavní zpracovatelské jednotky, jež bude současně a za stejných podmínek řídit několik analytických komor.
Modulares System: Entwicklung einer modularen OSI-spezifischen Radioxenonausrüstung, die aus einer Zentraleinheit besteht, die mehrere Analysekammern gleichzeitig und in gleichem Umfang steuern muss.
   Korpustyp: EU
Tato činnost bude sestávat z podpory optimalizace evropských výzkumných infrastruktur za pomoci „integrace“ kapacit a úsilí, přičemž povede k nejúčinnějšímu využití zařízení, zdrojů a služeb ve všech oblastech vědy a technologií a podpoří „nadnárodní přístup“ ke stávajícím infrastrukturám.
Mit den Maßnahmen wird die Optimierung der europäischen Forschungsinfrastrukturen durch die „Integration“ der Kapazitäten und Anstrengungen unterstützt, was zu einer höchst effizienten Nutzung der Einrichtungen, Ressourcen und Dienste in allen Gebieten der Wissenschaft und Technik führt und den „grenzüberschreitenden Zugang“ zu vorhandenen Infrastrukturen fördert.
   Korpustyp: EU
Všeobecný daňový systém, který reforma zavede, bude sestávat z daně ze mzdy a daně z držby majetku pro účely podnikání a registračního poplatku, jimž budou podléhat všechny gibraltarské podniky.
Das mit der Reform eingeführte allgemeine Steuersystem sieht eine Lohnsummensteuer, eine Gewerbegrundbenutzungssteuer und eine Eintragungsgebühr vor, die für alle Unternehmen in Gibraltar gelten.
   Korpustyp: EU
Prvopis každého osvědčení bude sestávat z jednoho oboustranného listu nebo v případě, že je třeba uvést rozsáhlejší text, bude mít toto osvědčení formu, která umožní, aby všechny potřebné listy tvořily nedílnou a neoddělitelnou součást celku.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzigen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
   Korpustyp: EU
Vědecká rada bude sestávat z představitelů evropské vědecké obce na nejvyšší úrovni, kteří reprezentují pokud možno všechny obory a oblasti výzkumu, kteří se kromě vynikající vědecké excelence kvalifikovali také svými dlouholetými zkušenostmi ve vědeckém managementu a kteří budou jednat osobně, nezávisle na cizích zájmech.
Der wissenschaftliche Rat setzt sich aus höchstrangigen Vertretern der europäischen wissenschaftlichen Gemeinschaft zusammen, die sich neben herausragender wissenschaftlicher Qualität durch langjährige Erfahrungen im Wissenschaftsmanagement qualifiziert haben, möglichst alle Fachbereiche und Zweige der Forschung repräsentieren und unabhängig von jeglichen Fremdinteressen ad personam handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný model datových bodů by měl sestávat ze strukturované reprezentace datových položek, měl by identifikovat veškeré relevantní obchodní koncepty pro jednotné podávání zpráv pro účely dohledu a měl by obsahovat veškeré relevantní technické specifikace nezbytné pro další rozvoj jednotných IT řešení pro podávání zpráv.
Das gemeinsame Datenpunktmodell sollte eine strukturierte Darstellung der einzelnen Daten gewährleisten, für die Zwecke einheitlicher aufsichtlicher Meldungen alle relevanten Geschäftskonzepte erfassen und alle für die Weiterentwicklung einheitlicher IT-Lösungen für das Meldewesen notwendigen technischen Spezifikationen enthalten.
   Korpustyp: EU
Kurz musí být absolvován ve schválené organizaci pro výcvik nebo sestávat z kombinace výcviku v letu podle přístrojů s instruktorem IRI(A) nebo FI(A), který je oprávněn poskytovat výcvik pro získání přístrojové kvalifikace, a letového výcviku ve schválené organizaci pro výcvik.“ ;
Der Lehrgang muss bei einer ATO abgelegt werden oder eine Instrumentenflugausbildung durch einen IRI(A) oder FI(A), der zur Durchführung von Schulungen für die IR berechtigt ist, mit der Flugausbildung bei einer ATO kombinieren.“
   Korpustyp: EU
V návaznosti na přijetí těchto obecných zásad předloží Programová rada T2S Radě guvernérů návrh programového plánu T2S, který se bude opírat o požadavky uživatelů a bude sestávat ze strukturovaného seznamu dodávek a činností ve vztahu k programu T2S včetně jejich vzájemné provázanosti a předpokládaných dat zahájení a ukončení.
Nach der Verabschiedung dieser Leitlinie unterbreitet der T2S-Programm-Vorstand dem EZB-Rat Vorschläge für einen T2S-Programmplan, der auf der URD basiert und aus einer strukturierten Liste der Leistungen und Tätigkeiten in Bezug auf das T2S-Programm zusammen mit ihren Interdependenzen und den beabsichtigten Start- und Enddaten besteht.
   Korpustyp: EU
Článek 19 Programový plán T2S 1 . V návaznosti na přijetí těchto obecných zásad předloží Programová rada T2S Radě guvernérů návrh programového plánu T2S , který se bude opírat o požadavky uživatelů a bude sestávat ze strukturovaného seznamu dodávek a činností ve vztahu k programu T2S včetně jejich vzájemné provázanosti a předpokládaných dat zahájení a ukončení .
Artikel 19 T2S-Programmplan ( 1 ) Nach der Verabschiedung dieser Leitlinie unterbreitet der T2S-Programm-Vorstand dem EZB-Rat Vorschläge für einen T2S-Programmplan , der auf der URD basiert und aus einer strukturierten Liste der Leistungen und Tätigkeiten in Bezug auf das T2S-Programm zusammen mit ihren Interdependenzen und den beabsichtigten Start - und Enddaten besteht .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto předpisy musí sestávat z pravidel oznámených podle čl. 17 odst. 3 směrnice 2008/57/ES včetně pravidel oznámených po přijetí technických specifikací pro interoperabilitu (TSI) (zvláštní případy, otevřené body, výjimky) a předpisů oznámených podle článku 8 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES [2].
Dies betrifft die Vorschriften, die gemäß Artikel 17 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EG notifiziert werden, einschließlich der nach der Annahme der TSI (Sonderfälle, offene Punkte, Ausnahmen) sowie der gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2004/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [2] notifizierten Vorschriften.
   Korpustyp: EU
„plochou výstupu světla“ světelného zařízení celý vnější povrch nebo jen část vnějšího povrchu průsvitného materiálu podle dokumentace schválení typu konstrukční části; může zahrnovat činnou plochu nebo z ní zcela sestávat a může rovněž zahrnovat oblast, která je zcela opsána světelným zařízením;
„Lichtaustrittsfläche“ (einer Beleuchtungseinrichtung) die ganze äußere Fläche des durchscheinenden Werkstoffes oder ein Teil derselben, entsprechend den Angaben in den Unterlagen zur Bauteil-Typgenehmigung; darin kann die leuchtende Fläche enthalten sein, oder die Lichtaustrittsfläche besteht vollständig aus der leuchtenden Fläche und umfasst gegebenenfalls auch den von der Beleuchtungseinrichtung vollständig umschriebenen Bereich;
   Korpustyp: EU