Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sestřelení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sestřelení Abschuss 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sestřeleníAbschuss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovněž nás znepokojilo sestřelení nepilotovaného gruzínského letadla v gruzínském leteckém prostoru 20. dubna.
Wir sind auch besorgt über den Abschuss eines unbemannten georgischen Flugzeugs im georgischen Luftraum am 20. April.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henry nařídil sestřelení té helikoptéry a vy jste vystřelil tu hlavici.
Henry befahl den Abschuss des Hubschraubers, und Sie waren derjenige, der die Rakete abgefeuert hat.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na závěry, které pozorovatelská mise OSN v Gruzii zveřejnila dne 26. května 2008 a které se týkaly vyšetřování sestřelení gruzínského bezpilotního letadla,
in Kenntnis der Ergebnisse der Untersuchungen vom 26. Mai 2008 zum Abschuss eines unbemannten georgischen Flugzeuges, die von der UN-Beobachtermission in Georgien durchgeführt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z důkazů je sestřelení nepilotovaného letadla ruskou stíhačkou, jelikož není pochyb o tom, že stíhačka nepatřila abcházským vzdušným silám.
Ein Indiz dafür ist der Abschuss einer unbemannten Drohne durch ein russisches Flugzeug, denn es besteht gar kein Zweifel daran, dass das kein Flugzeug der abchasischen Streitkräfte war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá úřadující předsednictví, aby zařadilo na pořad jednání summitu EU-Rusko téma sestřelení gruzínských bezpilotních letounů ruským letounem a nedávné výrazné navýšení počtu ruských vojenských jednotek v Abcházii a aby nabídlo užší zapojení EU do procesu řešení konfliktu;
fordert den Ratsvorsitz auf, beim Gipfeltreffen EU-Russland den Abschuss einer georgischen Drohne durch ein russisches Flugzeug und die kürzlich erfolgte erhebliche Zunahme russischer Truppen in Abchasien anzusprechen und eine stärkere Mitwirkung der Europäischen Union im Konfliktbeilegungsprozess anzubieten;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na závěry, které mise UNOMIG zveřejnila dne 26. května 2008 a které se týkaly vyšetřování sestřelení gruzínského bezpilotního letadla,
in Kenntnis der Schlussfolgerungen der Untersuchungen der UNOMIG vom 26. Mai 2008 bezüglich des Abschusses eines unbemannten georgischen Luftfahrzeugs,
   Korpustyp: EU DCEP
Příchod dalších ruských vojáků do Abcházie - údajně v zájmu zachování míru, ale nepochybně připravených k boji - a nedávné sestřelení gruzínského nepilotovaného letadla provokativně zvýšily napětí v oblasti.
Die Entsendung noch weiterer russischer Soldaten nach Abchasien - angeblich als Friedenstruppen, die jedoch zweifelsohne zum Kampf bereit sind - sowie der kürzliche Abschuss einer georgischen Drohne hat auf provokatorische Weise die Spannungen in der Region erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá úřadující předsednictví, aby zařadilo na pořad jednání summitu EU-Rusko téma sestřelení gruzínských bezpilotních letounů ruským letounem a nedávné výrazné navýšení počtu ruských vojenských jednotek v Abcházii a aby nabídlo užší zapojení EU do procesu řešení konfliktu;
fordert den Ratsvorsitz auf, beim Gipfeltreffen EU-Russland den Abschuss einer georgischen Drohne durch ein russisches Flugzeug und die kürzlich erfolgte erhebliche Zunahme russische Truppen in Abchasien anzusprechen und eine stärkere Mitwirkung der EU im Prozess zur Beilegung von Konflikten anzubieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Výnos pana Putina, v němž vyzývá státní agentury, aby zvýšily spolupráci s Abcházií a Jižní Osetií, sestřelení nepilotovaného gruzínského letadla a rozmístění dalších ruských vojenských jednotek v Abcházii jsou dostatečnými důvody k vážným obavám, která vyjádřila vláda pana Saakašviliho.
Wladimir Putins Erlass, in dem die staatlichen Behörden zu einer verstärkten Kooperation mit Abchasien und Südossetien aufgefordert werden, der Abschuss eines unbemannten georgischen Flugzeugs und die Stationierung zusätzlicher russischer Truppen in Abchasien stimmen die Regierung Saakaschwili verständlicherweise sehr besorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvčí takzvané „vlády“ takzvané „Luganské lidové republiky“, která činila prohlášení ospravedlňující mimo jiné sestřelení ukrajinského vojenského letadla, držení rukojmích a bojové činnosti nelegálních ozbrojených skupin, což mělo za následek narušení územní celistvosti, svrchovanosti a jednoty Ukrajiny.
Sprecherin der „Regierung“ der „Volksrepublik Lugansk“, die Erklärungen zur Rechtfertigung unter anderem des Abschusses eines ukrainischen Militärflugzeugs, von Geiselnahmen und von Kampfhandlungen der illegalen bewaffneten Gruppen, die dazu geführt haben, dass die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Einheit der Ukraine untergraben wurden, abgegeben hat.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "sestřelení"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jediná šance na sestřelení.
Ich hab eine Chance, das Ding runterzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Více než 100 potvrzených sestřelení.
Über 100 bestätigte Tötungen.
   Korpustyp: Untertitel
na sestřelení našich útočících letadel.
unserer angreifenden Flugzeuge zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve změňte kurz nebo riskujete sestřelení.
Sie müssen erst den Kurs wechseln, oder Sie werden abgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Míří k místu případného sestřelení v Atlantiku.
Die Trägerflotte ist zum Abfangpunkt im Atlantik unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale jak to vyústilo k sestřelení jeho lodi?
Aber wie hat das dazu geführt, dass sein Schiff abgeschossen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Henry nařídil sestřelení té helikoptéry a vy jste vystřelil tu hlavici.
Henry befahl, dass der Hubschrauber abgeschossen werden sollte, und Sie waren derjenige, der die Rakete abgefeuert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co potřebují k sestřelení téhle lodě z oblohy, je záminka.
Die brauchen nur einen winzigen Grund, um dieses Schiff ins All zu blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že pokud to porovnáte s krátkodobým požitkem z mého sestřelení z oblohy, uděláte správnou věc?
Wenn Sie das gegen die kurzzeitige Befriedigung abwägen, die Ihnen der Beschuss verschafft, werden Sie sich richtig entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel