Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sestřenice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sestřenice Cousine 306 Kusine 43 Cousin 20 Base 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sestřeniceCousine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sophie, moje sestřenice Svetlana je svatební plánovač.
Sophie, meine Cousine Svetlana ist eine Hochzeitsplanerin.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, možná je židovka, ale určitě není vaše sestřenice.
Vielleicht ist sie Jüdin. Sie ist aber nicht Ihre Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Lena a já jsme více než sestry než sestřenice.
Lena und ich sind eher Schwestern als Cousinen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay a tohle musíme být zase my, tři sestřenice
Und das sind wohl wieder wir, drei Cousinen.
   Korpustyp: Untertitel
A víte, že vaše matka byla moje sestřenice?
Wissen Sie, daß Ihre Mutter meine Cousine war?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostl v Bensonhurste, přesně vedle dveří manžela přítelkyně mé sestřenice.
Er ist aus Bensonhurst. Der Nachbar des Mannes meiner Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Barry zavolal svojí sestřenici, přijela tam na třetí část.
Barry rief seine Cousine an und sie war zum dritten Set da.
   Korpustyp: Untertitel
Bílou bradku jsem měl naposled, když jsem vzal sestřenici Sally na maturitní ples.
Ich trug keinen weißen Bart, seit ich meine Cousine Sally zum Abschlussball begleitete.
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, tak teda pravdu. Tato podprsenka je pro sestřenici.
Okay, die Wahrheit ist, dieser BH ist für meine Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sestřenici v Montaně a tam se taky netancuje.
Meine Cousine wohnt in Montana. Da auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "sestřenice"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-…á sestřenice.
- Ich bringe ihn um!
   Korpustyp: Untertitel
- Naše matky byly sestřenice.
Unsere Mütter waren Cousinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavně tvoje sestřenice.
Aber hauptsächlich die Cousinen-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, moje sestřenice.
Ja, meine Cousinen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte to pečlivě, sestřenice.
Schaut noch einmal genau hin, Cousinen.
   Korpustyp: Untertitel
To není moje sestřenice.
- Ich hab gar keine.
   Korpustyp: Untertitel
Je to má sestřenice.
Sie ist meine Kousine.
   Korpustyp: Untertitel
tvoje sestřenice nebo tak.
Eine Schwägerin, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Prý to všechno sestřenice byly
Er schwor, es waren seine Cousinen
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje sestřenice toho bude litovat
Gwen kann einem leid tun!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to mé sestřenice, Antone.
Sie sind meine Cousinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsme něco jako sestřenice.
Nein, wir sind so was wie Cousinen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojdˇte pozdravit vaše bratrance a sestřenice,
Das sind eure Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla to sestřenice, miláčku, ale teta.
- Nein, es war meine Tante!
   Korpustyp: Untertitel
Když tam nebudu, můžeš ojíždět sestřenice.
Dann kannst du auch ungestört deine Cousinen vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přístřeší nám poskytla Monika, maminčina nejmilejší sestřenice.
Die Lieblingscousine meiner Mutter, Monica, gab uns Obdach.
   Korpustyp: Untertitel
Její dvě sestřenice chtěli, abych tam přespal.
Und Ihre Cousinen wollten, dass ich bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ptají se po vás mé sestřenice.
Meine Cousinen haben nach dir gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Babička je vyměnila za dvě opožděné sestřenice.
Großmutter Chinski hat zwei meiner Cousinen dafür eingetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Celá jeho rodina má problémy. Jeho sestřenice,
Überhaupt, die ganze Familie macht Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Emma je moje sestřenice přes jedno koleno.
Emma ist die Stieftochter meiner Tante.
   Korpustyp: Untertitel
sestřenice. Shin Shin a Lili.
Das sind meine Cousinen, Shin Shin und Lili.
   Korpustyp: Untertitel
Waltere, rád bych vám představil mé sestřenice Charlotte a Wendy.
Walter, ich würde Ihnen gerne meine Cousinen vorstellen: Charlotte und Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
Co nejdřív bude moje sestřenice, je v mé kuchyňi, bože..
Meine zukünftige Schwägerin, in meiner Küche, Mädel.
   Korpustyp: Untertitel
To je obrázek Mike a jeho pěkné sestřenice, Jan.
- Bert, was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Taková nebezpečnější sestřenice Eboly, na kterou není lék.
lm Grunde genommen der böse Bruder von Ebola ohne Heilungschance.
   Korpustyp: Untertitel
Je u mě sestřenice, ale tam nesmí zůstat.
Ich treffe ihn jetzt bei Reme.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje sestřenice Teresa je z toho napůl šílená.
- Teresa ist fast durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Lena a já jsme více než sestry než sestřenice.
Lena und ich sind eher Schwestern als Cousinen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou naše sestřenice z Aljašky, Tanya a Kate.
Und das sind unsere Kusinen aus Alaska. Tanya, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Sestřenice odjely na zámek a popelce bylo tuze smutno.
Die Stiefschwestern gingen ins Schloss und Aschenputtel war traurig.
   Korpustyp: Untertitel
On a jeho sestřenice jsou nejzajímavější lidé dnes tady.
Er und seine Cousinen waren die interessantesten Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to mé malé sestřenice, které přišli na svatbu, aby mohly nastrojit nevěstu.
Sie sind meine kleinen Cousinen, die sich ihren Weg in unsere Hochzeit erschlichen haben, weil sie sich hübsch machen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestřenice Jodi nemůže přijít nyní k telefonu ale chcete-li zanechat vzkaz, kontaktujte jasnovidce.
Jodi ist verhindert. Wenn Sie eine Nachricht hinterlassen wollen, gehen Sie zum nächsten Medium.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dělávala babička, když jsme byly já a mý sestřenice nemocný.
Wenn wir krank waren, hat das immer meine Oma für uns getan.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, já ne! Freeze-ga! Ty jsou moje oblíbené sestřenice!
Ich sag dir was, ich lass es dir diesmal durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně i organické zemědělství zanechává větší stopu než jeho konvenční sestřenice.
Ebenso hinterlässt der biologische Landbau einen größeren Fußabdruck als sein konventionelles Gegenstück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U nás se vždycky dům hemžil dětmi. Bratranci, sestřenice, otec to měl rád.
Wissen Sie, wir wimmelten nur so von Geschwistern, Vettern und Cousinen.
   Korpustyp: Untertitel
lektvar, který ztrojnásobí tvou moc, v případě, že jsou tvé sestřenice na nás připravené.
Es verdreifacht deine Kraft, falls deine Cousinen uns erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel dnes správně funguje pouze jeden ze čtyř motorů: anglosféra (tedy Spojené státy a jejich blízká sestřenice Velká Británie).
Leider funktioniert aber nur eines der vier Triebwerke einwandfrei: die Anglosphäre (die Vereinigten Staaten und ihr naher Verwandter Großbritannien).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pamatujete si, když jste byla ještě malá holčička rok 1924, chodila jste do klubu, který vedly tři sestřenice.
1 924, als Sie noch ein kleines Mädchen waren, waren Sie in einer Kneipe, die drei Cousinen betrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou je jediná dívka v domě a ty jsi naše jediná sestřenice, takže spíš budeš čestným hostem.
Willst du mich etwa schon wieder loswerden? Ganz im Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Chudší bratranci a sestřenice v dopisech žádají o pomoc s úhradou školného, osiva a hnojiv, ovšem příbuzní z města odpovídají, že s pomocí poslanou v minulosti to neskončilo dobře, a radí: ,,Plivněte si do dlaní!
Die armen Vettern schicken viele Briefe mit der Bitte um Hilfe für Schulgebühren, Saatgut und Dünger, aber die Verwandten in der Stadt antworten, dass man bereits in der Vergangenheit Hilfe geschickt hat, die dann aber schlecht eingesetzt wurde. Nun sagen sie: ,,Krempelt eure Ärmel hoch!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chudší bratranci a sestřenice v dopisech žádají o pomoc s úhradou školného, osiva a hnojiv, ovšem příbuzní z města odpovídají, že s pomocí poslanou v minulosti to neskončilo dobře, a radí:
Die armen Vettern schicken viele Briefe mit der Bitte um Hilfe für Schulgebühren, Saatgut und Dünger, aber die Verwandten in der Stadt antworten, dass man bereits in der Vergangenheit Hilfe geschickt hat, die dann aber schlecht eingesetzt wurde. Nun sagen sie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar