Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sestřih&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sestřih Schnitt 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hrubý sestřih Rohschnitt 1

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "sestřih"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Režisérský sestřih
Director’s Cut
   Korpustyp: Wikipedia
"Speciální sestřih z osmdesátek."
"Der ultimative '80er Jahre Countdown".
   Korpustyp: Untertitel
Sestřihal a zesvětlil jsem obraz.
Ich hab das Bild geschärft und aufgehellt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele drsnej sestřih, to potřebuješ.
Fresse! Verpiss dich!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ten sestřih videa.
Hier ist deine Videomontage.
   Korpustyp: Untertitel
Může se podívat na sestřih toho nejlepšího.
Er kann sich das Band mit den Höhepunkten ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
-To je sestřih za 8 dolarů.
- Hat $8 gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Hej Duna je na Showtime, Režisérský sestřih.
Hey, sie bringen "Dune" als Director's Cut.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sestřih je za 110 dolarů.
Nein, es waren 110.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si krátký emo sestřih a rovnátka.
Stell dir einen Emo-Kurzhaarschnitt und Zahnspange vor.
   Korpustyp: Untertitel
Má někdo z nich armádní sestřih?
Sind Weiße mit Bürstenschnitt dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Ten novej režisérův sestřih se mi nelíbí.
Mir gefällt dieser neue Rohschnitt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle sestřih použiješ na začátku zpráv.
Hier ist Ihre Ankündigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám ti, využij ten sestřih s Palin.
Ich sage, nutze das Palin Zitat.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má být za sestřih?
Was soll dieses neue "Audio-Einspielung"?
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, protože k čemu sestřih ve skutečnosti povede?
Ganz im Gegenteil, was kommt am Ende des hair cut heraus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, koupila jsi mi krev a udělala sestřih.
Nein, du hast mir das Blut besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal ti tu noc pěkně krátký sestřih, Royi.
Sie sind ziemlich knapp davongekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jim pustíme sestřih, rozesmějeme je a bum!
Jetzt zeigen wir ihnen die Schnittfassung, sie lachen und zack!
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi, Rone, vysvětlete, jak vlastně Sací sestřih funguje?
Also erzählen Sie, Ron. Wie funktioniert der Saugschneider?
   Korpustyp: Untertitel
Enzo se díval na tenhle sestřih ze sobotního zápasu.
Enzo hat sich diesen Clip von dem Spiel angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě že držitelé dluhu by byli nuceni akceptovat jednotnou slevu (či „sestřih“) z dlužné částky.
Natürlich müssten Inhaber der Anleihen einen einheitlichen Abzug (oder Sicherheitsabschlag) auf ihre Forderungen akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokončil jsem hrubý sestřih včerejších materiálů a myslím, že tohle bys měla vidět.
Ich hab den Rohschnitt von gestern fertig. Sie sollten sich das ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být agent, který změní naše životy k lepšímu přes muzikálový sestřih.
Er könnte unser Kobold sein, der unsere Leben mit einem Musical ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře se ohřívá v troubě, sestřih zprávje připraven a šampaňské se chladí v lednici.
Der Herd erwärmt das Abendessen, die Spielausschnitte sind gespeichert, und der Champagner nach dem Spiel ist im Kühlschrank kaltgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle sestřih jsem neviděla od doby, co si Luke vzal Lauru.
Trägt keiner mehr seit Luke und Laura sich trauten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tam pustit ten sestřih jen proto, abych měl možnost se k ní nechovat podle.
Ich kann das Palin Zitat nicht bringen, nur damit ich die Gelegenheit habe, ihr keinen Seitenhieb zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě že držitelé dluhu by byli nuceni akceptovat jednotnou slevu (či sestřih) z dlužné částky.
Natürlich müssten Inhaber der Anleihen einen einheitlichen Abzug (oder Sicherheitsabschlag) auf ihre Forderungen akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, ale sestřih vždycky zanechává různé artefakty, nesourodé akustické signatury nebo změněné kadence.
Ja, doch das hinterlässt Spuren, nicht zusammenpassende Signaturen oder geänderte Kadenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc mě mrzí, že jsem použila naši rezervu pro můj nový sestřih.
- Nein, tut es dir nicht. - Nein, tut es mir nicht, ich liebe es.
   Korpustyp: Untertitel
Když se v roce 2012 prudce zvýšil poměr dluhu k HDP, byl soukromým věřitelům Řecka naordinován výrazný „sestřih“ ve výši 34%.
2012, als die Schuldenquote in die Höhe schnellte, erhielten die privaten Kreditgeber Griechenlands einen substantiellen Haircut von 34 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oplátkou za nabídku výměny za sestřih by EMF získal pohledávky vůči insolventní zemi, která by pak od EMF obdržela dodatečné finance pouze na konkrétní účely, jež EMF schválí.
Als Gegenleistung für das Angebot des Austauschs gegen einen Sicherheitsabschlag würden die Forderungen an das zahlungsunfähige Land auf den EWF übergehen, das dann zusätzliche Mittel vom EWF nur für bestimmte Zwecke bekommen würde, die der EWF bewilligt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na stabilizaci propastných dluhových a růstových problémů země nebude dostačovat ani nejlepší součást plánu, navržený (nikoli však schválený) 50% sestřih držitelů řeckého svrchovaného dluhu v soukromém sektoru.
Selbst der beste Teil des Plans – der vorgeschlagene (aber nicht wirklich vereinbarte) Haircut für Inhaber griechischer Schuldverschreibungen aus dem Privatsektor von 50% – reicht zur Stabilisierung der profunden Schulden- und Wachstumsprobleme des Landes nicht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar