Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sestava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sestava Baugruppe 296 Zusammenstellung 63 Gruppe 9 Kombination 9 Aufbau 9 Zusammensetzung 4 Aufstellung 4 Bericht 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sestavaBaugruppe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sestava je schopna reprodukovat obraz a zvuk z USB paměti.
Die Baugruppe kann Bilder und Ton von einem USB-Speicher wiedergeben.
   Korpustyp: EU
Výše uvedené funkční prvky mohou být zajišťovány jednotlivými zařízeními nebo mohou být spojeny v jedné nebo více integrovaných sestavách.
Die vorstehend genannten Funktionselemente können durch einzelne Vorrichtungen oder in Kombination mit einer oder mehreren integrierten Baugruppen realisiert werden.
   Korpustyp: EU
Označení CE se umístí před uvedením tlakového zařízení nebo sestavy na trh.
Die CE-Kennzeichnung ist vor dem Inverkehrbringen des Druckgeräts oder der Baugruppe anzubringen.
   Korpustyp: EU
Tlaková zařízení a sestavy by zpravidla měly být opatřeny označením CE.
Druckgeräte und Baugruppen sollten in der Regel eine CE-Kennzeichnung tragen.
   Korpustyp: EU
„uvedením na trh“ první dodání tlakového zařízení nebo sestavy na trh Unie;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Druckgeräts oder einer Baugruppe auf dem Unionsmarkt;
   Korpustyp: EU
„Digitální počítače“, „elektronické sestavy“, jejich příslušenství a speciálně pro ně konstruované součásti:
"Digitalrechner", "elektronische Baugruppen" und verwandte Geräte wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
   Korpustyp: EU
každý hospodářský subjekt, kterému dodaly tlakové zařízení nebo sestavu.
an die sie ein Druckgerät oder eine Baugruppe abgegeben haben.
   Korpustyp: EU
Elektronické sestavy určené k zabudování do zařízení pro automatizované zpracování dat
zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) zum Einbau in automatische Datenverarbeitungsmaschinen
   Korpustyp: EU
Elektronické sestavy určené pro vložení do zařízení pro automatizované zpracování dat
zusammengesetzte elektronische Schaltungen (Baugruppen) zum Einbau in automatische Datenverarbeitungsmaschinen
   Korpustyp: EU
Sestava obsahuje tato rozhraní pro připojení externích zařízení:
Die Baugruppe umfasst die folgenden Schnittstellen für den Anschluss externer Geräte.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sestava

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdravím, dobrá sestava.
- Hi. Nette Moves.
   Korpustyp: Untertitel
To ale byla sestava.
Es war eine gemütliche Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje sestava je dokonalá.
Deine Boden-Übungen sahen Großartig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Laserová sestava je naprosto nefunkční.
Es hat sich im Laser verkeilt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sestava na soutěž.
Meine Routine für den Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Letošní sestava stála za hovno.
Die Mannschaft ist dieses Jahr der letzte Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Namontuje se nejnepříznivější sestava osazení pneumatik.
Die am meisten auseinander liegenden Stellungen auf Grund der Reifenausrüstung sind festzulegen.
   Korpustyp: EU
Přes víkend je tu jen základní sestava.
Am Wochenende arbeiten nur wenige.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, lidi, sestava už chtěla trochu obměnit.
Danke, dass ihr Vielfältigkeit mit euch bringt, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Sestava vodičů pro měření více veličin:
Kabelbaum für die Multifunktionsmessung,
   Korpustyp: EU
Ne že by ta sestava byla nějak těžká.
Es ist ja nicht so, als wären die Figuren so schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je ten případ slabší, než sestava Mets.
Nun, bis jetzt, ist ihr Fall schwächer als die Mets Bulls.
   Korpustyp: Untertitel
Jídelní sestava, sada svícnů, křišťálové skleničky, které určitě nikdy nepoužijí.
Besteckkästen, Kerzenständer, Kristallpokale, die sie wahrscheinlich nie benutzen, denn kein Mensch benutzt die Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební sestava musí být zaznamenána ve zkušebním protokolu.“
Der Prüfaufbau muss im Prüfbericht vermerkt werden.“
   Korpustyp: EU
Zkušební sestava je znázorněna na obrázku 8 v příloze VI.
Die Versuchsanordnung ist in Anhang VI Abbildung 8 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Zkušební sestava pro zařízení proti rozstřiku s pohlcováním energie
Prüfanordnung für Spritzschutzsysteme vom Typ Wasserabsorber
   Korpustyp: EU
Počítačová sestava na obálce časopisu měla v sobě procesor 8080.
Dieser Computerbausatz im Magazin hatte einen 8080 Prozessor.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební sestava je znázorněna na obrázku 8 přílohy V.
Die Versuchsanordnung ist in Anhang V Abbildung 8 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Sestava musí být uložena na podstavci vyrobeném z nevodivého materiálu.
Es ist auf Stützen aus nicht leitendem Material zu stellen.
   Korpustyp: EU
Jedna kompletní lunární sestava je na mysu připravená.
Es gibt eine komplette Saturn-Apollo-Einheit am Cape, die eingemottet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sestava chodidla, tak i sestava bérců musí být posunuty dopředu tak, aby chodidla zaujala přirozenou polohu na podlaze, v případě nutnosti mezi ovládacími pedály.
Beide Fuß-Bein-Konstruktionen sind so nach vorn zu bewegen, dass die Füße auf dem Boden eine natürliche Stellung einnehmen, gegebenenfalls zwischen den Pedalen.
   Korpustyp: EU
To je povinná část programu, povinná sestava, abych opět použil sportovního přirovnání.
Das ist die Pflichtübung, um noch einmal die Sprache des Sports zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by být tato divná sestava majákem citlivějším než cokoli, co máme na Zemi?
Nicht nur wegen ihrer ungewöhnlichen Form, sondern auch wegen der Art, wie sie das Licht in zwei Richtungen reflektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Naše sestava se zlepšuje, ale musíme se snažit o další postup.
Unsere Pässe verbessern sich, aber mir müssen sicher gehen, dass daraus auf der Tafel Punkte werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti říct jako kapitánka, že se mi vaše sestava líbila.
Ich wollte nur sagen, was ihr da geboten habt, verdient meine Achtung.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronická sestava obsahující zdroj, aktivní vyrovnávač a obvody pro zesilovače výkonu
Leiterplattenbaugruppe mit Stromversorgung, aktiven Equalizer und Schaltungen zur Stromverstärkung
   Korpustyp: EU
Sestava přístrojů se musí kalibrovat a kalibrační křivky se musí ověřit ve vztahu ke kalibračním plynům.
Das Messsystem ist zu kalibrieren, und die Kalibrierkurven sind mithilfe von Kalibriergasen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Jednotka musí být připojena k síti, umožňuje-li to sestava, v níž je dodávána.
Das Gerät ist mit einem Netzwerk zu verbinden, wenn es als netzwerkfähig geliefert wird.
   Korpustyp: EU
Sestava hadice musí být podrobena zkoušce tlakovými rázy v souladu s normou ISO 1436.
Die Schlauchleitung ist einer Impulsdruckprüfung nach ISO 1436 zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
„trakční baterií“ sestava všech bateriových modulů, které jsou elektricky propojeny, k napájení silového obvodu energií;
„Antriebsbatterie“ die Gesamtheit aller Batterieeinheiten, die leitend miteinander verbunden und für die Energieversorgung des Leistungs-Stromkreises bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Sestava boty a chodidla je kalibrována za účelem měření úhlu chodidla.
Die Schuh- und die Fußbaugruppe werden für die Messung des Fußwinkels kalibriert.
   Korpustyp: EU
Úplná sestava hlavy včetně tříosého akcelerometru a siloměru pro horní část krku nebo makety
vollständige Kopfbaugruppe einschließlich des dreiachsigen Beschleunigungsmessers und der Kraftmessdose am Halsoberteil oder der Attrappe
   Korpustyp: EU
Zkušební sestava pro zařízení proti rozstřiku se separátorem vzduchu a vody
Prüfanordnung für Spritzschutzsysteme vom Typ Luft-Wasser-Separator
   Korpustyp: EU
Sestava: běžné motorové plavidlo s tlačným člunem (Europa IIa) spojeným v řadě
Formation: Gütermotorschiff (GMS) mit einem seitlich gekuppelten Schubleichter (SL) (Europa IIa)
   Korpustyp: EU
„Bezpečnostní značkou“ se rozumí určitá sestava vizuálních prvků, jejímž smyslem je sdělit informaci související s bezpečností.
„Sicherheitszeichen“ bezeichnet eine Konfiguration visueller Elemente, die eine sicherheitsrelevante Nachricht übermitteln soll.
   Korpustyp: EU
omezená sestava palubních průvodčích zahrnuje vedoucího palubního průvodčího podle ustanovení článku ORO.CC.200;
die verringerte Anzahl von Flugbegleitern umfasst einen leitenden Flugbegleiter gemäß den Bestimmungen von ORO.CC.200,
   Korpustyp: EU
Sestava přístrojů se musí kalibrovat a kalibrační křivky se musí ověřit ve vztahu ke kalibračním plynům.
Der Geräteschrank bzw. das Messsystem sind zu kalibrieren, und die Kalibrierkurven sind mit Hilfe von Kalibriergasen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Vetřelci nastoupí v nejsilnější sestavě, což je, jak dobře víte, sestava, která nastoupila v poslední směně.
Die Aliens kommen jetzt mit ihren besten Werfern. Das sind dieselben 3 wie im letzten Inning.
   Korpustyp: Untertitel
Je zcela nezbytné, aby se utvořila sestava s navzájem se doplňujícími kvalifikacemi.
Es mit Sicherheit notwendig, über verschiedene, sich gegenseitig ergänzende Fähigkeiten zu verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlaková souprava je nedělitelná sestava, jejíž uspořádání může být změněno, pokud vůbec, pouze v dílenském prostředí.
Ein Triebzug ist eine nicht trennbare Einheit, deren Konfiguration nur in einer Werkstatt geändert werden kann, sofern eine Änderung überhaupt möglich ist.
   Korpustyp: EU
Elektronická sestava obsahující zdroj, aktivní ekvalizér a obvody pro zesilovače výkonu
Leiterplattenbaugruppe mit Stromversorgung, aktiven Equalizer und Schaltungen zur Stromverstärkung
   Korpustyp: EU
Sestava, která má být zkoušena, je specifikována níže pro různé typy kolejových vozidel:
Im Folgenden sind die Zugverbände genannt, die für unterschiedliche Arten von Fahrzeugen jeweils zu prüfen sind:
   Korpustyp: EU
Sestava ověřovaná pomocí zkoušky je specifikována níže pro různé typy kolejových vozidel:
Im Folgenden sind die Zugverbände genannt, die jeweils für unterschiedliche Arten von Fahrzeugen zu prüfen sind:
   Korpustyp: EU
Sestava barevného videomonitoru s displejem z tekutých krystalů namontovaná v rámu,
Farb-Videomonitorbaugruppe mit Flüssigkristallanzeige, auf einem Rahmen montiert
   Korpustyp: EU
Sestava hadice musí být podrobena zkoušce tlakovými rázy v souladu s normou ISO 1436.
Die Schlauchleitung ist einer Impulsprüfung nach der ISO-Norm 1436 zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že Ahmadínedžád bude usilovat o znovuzvolení, postrádá tato sestava kandidáta s jasnou přitažlivostí pro mladé voliče.
Geht man davon aus, dass außerdem Ahmadinedschad eine Wiederwahl anstrebt, so fehlt es in dieser Reihe einem Kandidaten, der eindeutig für die jungen Wähler attraktiv wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato sestava však poskytuje celou řadu příležitostí k tomu, aby kombinace těchto různých politik vyvolala daleko silnější společný efekt.
Diese Mischung bietet allerdings zahlreiche Möglichkeiten, die verschiedenen Politiken zu kombinieren und dadurch eine weitaus größere Gesamtwirkung zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sestava hadice (hadice se spojkami) musí po dobu pěti minut bez jakéhokoli úniku odolávat tlaku plynu 3 MPa.
Die Schlauchleitung (Schlauch mit Kupplungen) muss fünf Minuten einem Gasdruck von 3 MPa standhalten, ohne dass eine Leckage auftritt.
   Korpustyp: EU
Typy směrových svítilen spadají do kategorií (1, 2 a 5), jejichž sestava tvoří na vozidle uspořádání (A až D).
Die Typen der Fahrtrichtungsanzeiger werden eingeteilt in Kategorien (1, 2 und 5), wobei der Anbau an eine bestimmte Zugmaschine eine bestimmte Anordnung (A bis D) ergibt.
   Korpustyp: EU
„systémem“ sestava zařízení spojených za účelem plnění jedné nebo více specifických funkcí ve vozidle, jež podléhá požadavkům některého regulačního aktu;
„System“ eine den Anforderungen eines der Rechtsakte unterliegende Gesamtheit von Einrichtungen, die gemeinsam eine oder mehrere bestimmte Funktionen in einem Fahrzeug erfüllen;
   Korpustyp: EU
Sestava dvojkolí musí být schopna přenášet síly a krouticí moment mezi smontovanými komponenty v souladu s oblastí použití.
Die Radsätze müssen zwischen den einzelnen Komponenten Kräfte und Momente entsprechend den Erfordernissen des Einsatzbereichs übertragen können.
   Korpustyp: EU
Na horní část formy se položí nehořlavá, neporézní a málo tepelně vodivá deska, sestava se převrátí a forma odstraní.
Nun wird eine nichtbrennbare und nichtporöse Platte mit geringer Wärmeleitfähigkeit auf die Form gelegt, das Ganze um 180o gedreht und die Form entfernt.
   Korpustyp: EU
Pokud se zobrazí produkt i sestava, ale cena je uvedena jen pro sestavu, zobrazí se jen štítek náležející k soupravě.
Werden sowohl ein Produkt als auch eine Verbundanlage gezeigt und wird der Preis dabei nur für die Verbundanlage angegeben, so ist nur das Etikett der Verbundanlage darzustellen.
   Korpustyp: EU
Sestava klaksonu fungující na piezomechanickém principu pro generování specifického zvukového signálu, s napětím 12 V, sestávající z:
Hörsignalbaugruppe, beruhend auf dem piezomechanischen Funktionsprinzip, zur Erzeugung eines speziellen Schallsignals, mit einer Spannung von 12 V,
   Korpustyp: EU
Sestava tištěných obvodů má infračervené čidlo, pasivní prvky (kondenzátory, rezistory), aktivní prvky (tranzistory, integrované obvody) a diodu LED.
Der gedruckte Schaltkreis verfügt über einen Infrarot-Sensor, Passivbauteile (Kondensatoren, Widerstände), Aktivbauteile (Transistoren, integrierte Schaltkreise) und eine Leuchtdiode.
   Korpustyp: EU
Systém tvoří sestava stabilizovaných senzorů, podpůrné nástroje a nástroje pro zpracování, umožňující vytřídit informace relevantní z hlediska inspekcí na místě.
Das System besteht aus einer Anordnung von Sensoren auf einer stabilen Unterlage, unterstützenden Instrumenten und Verarbeitungswerkzeugen, die OSI-relevante Informationen herausfiltern.
   Korpustyp: EU
„ukotvení sedadla“ znamená systém, kterým je sestava sedadla připevněna k nosné konstrukci vozidla včetně ovlivněných částí nosné konstrukce vozidla;
„Sitzverankerung“ das System zur Befestigung des gesamten Sitzes an der Fahrzeugstruktur einschließlich der dazu gehörigen Teile der Fahrzeugstruktur;
   Korpustyp: EU
Sestava plošných spojů připravená pro zabudování do televizního přijímacího přístroje s vestavěnou LCD obrazovkou a přístrojem pro reprodukci videozáznamu.
Eine bestückte Leiterplatte zum Einbau in ein Fernsehempfangsgerät mit LCD-Bildschirm und Videowiedergabegerät.
   Korpustyp: EU
Jestliže sestava zahrnuje omezovač tahu, provedou se výše uvedené zkoušky s omezovačem tahu jak v provozním, tak mimoprovozním režimu.
Wenn zu dem Sicherheitsgurt eine Entlastungsvorrichtung gehört, sind die oben genannten Prüfungen durchzuführen, während die Vorrichtung in Funktion und außer Funktion ist.
   Korpustyp: EU
Elektronická sestava obsahující dekoder digitálních audio signálů včetně zpracování audio signálů a duální a/nebo vícekanálový zesilovač
Leiterplattenbaugruppe mit Funktionen zur Decodierung digitaler Audiosignale, Verarbeitung und Verstärkung von Audiosignalen mit Doppel- und/oder Mehrkanalfunktion
   Korpustyp: EU
Nápravové ložisko: ložisko nebo sestava ložisek na nápravě kolejového vozidla, které přenáší část hmotnosti kolejového vozidla přímo na dvoukolí.
Achslager: Lager oder Lagerbaugruppe an der Radsatzwelle eines Schienenfahrzeugs, das/die einen Teil des Gewichts des Schienenfahrzeugs direkt auf den Radsatz überträgt.
   Korpustyp: EU
Sestava hadice (hadice se spojkami) musí po dobu pěti minut bez jakéhokoli úniku odolávat tlaku plynu 3000 kPa.
Die Schlauchleitung (Schlauch mit Kupplungen) muss über 5 Minuten einem Gasdruck von 3000 kPa ohne Leckage standhalten.
   Korpustyp: EU
Existovala by sestava dílčích institucí pro každou zemi, která s Unií uzavřela zvláštní dohodu – řekněme Komise pro eurozónu a Švédsko a jiná zase pro eurozónu a Británii?
Würde es eine Reihe von Unter-Institutionen für jedes Land geben, das eine besondere Vereinbarung mit der Union getroffen hat – vielleicht eine Kommission für die Eurozone und Schweden, und eine andere für die Eurozone und das Vereinigte Königreich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto je výsledkem návrhů kandidátů členských států EU do některých z nejdůležitějších a nejvlivnějších orgánů či institucí EU velice jednotvárná sestava kandidátů.
Dennoch sind die Nominierungen der EU-Mitgliedstaaten für einige der wichtigsten und einflussreichsten Gremien der EU-Institutionen erschreckend unausgewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
A protože jsem si docela jistý, že sestava Omega Chi nestála za nic, tak Calvina nenechala chladným možnost, jak nám ukrást naše líbezné, něžné pohyby.
Und seid die Omega Chi wussten, da bin ich mir sicher, dass ihr Ausruf schlecht ist, spionierte Calvin uns aus, um unsere süßen, süßen Moves zu klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební sestava pro připojení vozidla v konfiguraci „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“ je znázorněna na obrázku 3 v dodatku 1 k této příloze.
Die Prüfanordnung für die Verbindung des Fahrzeugs in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ wird in Abbildung 3 in der Anlage zu diesem Anhang gezeigt.
   Korpustyp: EU
Zkušební sestava pro vozidlo s jednou fází v konfiguraci „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“ je znázorněna na obrázku 1 v dodatku 1 k této příloze.
Die Prüfanordnung für Einphasen-Fahrzeuge in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ wird in Abbildung 1 in der Anlage zu diesem Anhang gezeigt.
   Korpustyp: EU
Zkušební sestava pro vozidlo se třemi fázemi v konfiguraci „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“ je znázorněna na obrázku 2 v dodatku 1 k této příloze.
Die Prüfanordnung für Dreiphasen-Fahrzeuge in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ wird in Abbildung 2 in der Anlage zu diesem Anhang gezeigt.
   Korpustyp: EU
Zkušební sestava pro vozidlo v konfiguraci „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“ je znázorněna na obrázku v dodatku k této příloze.
Die Prüfanordnung für das Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ wird in Abbildung 1 in der Anlage zu diesem Anhang gezeigt.
   Korpustyp: EU
Zkušební sestava pro připojení vozidla v konfiguraci „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“ je znázorněna na obrázku v dodatku k této příloze.
Die Prüfanordnung für die Verbindung des Fahrzeugs in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ wird in der Abbildung in der Anlage zu diesem Anhang gezeigt.
   Korpustyp: EU
Výrobek (tzv. „sestava pružné klávesnice“ (keyboard flex assembly), jehož hlavní část má rozměry přibližně 56 × 42 × 1 mm a sestává ze dvou membrán tvořících spínací zařízení:
Eine Ware (sog. flexible Tastaturbaugruppe), deren Hauptkörper Abmessungen von etwa 56 × 42 × 1 mm aufweist und die aus zwei Folien besteht, die zusammen eine Schaltvorrichtung bilden:
   Korpustyp: EU
Sestava hadice (hadice se spojkami) musí po dobu pěti minut bez jakéhokoli úniku odolávat tlaku plynu rovnému 1,5násobku pracovního tlaku (v MPa).
Die Schlauchleitung (Schlauch mit Kupplungen) muss fünf Minuten einem Gasdruck standhalten, der dem 1,5fachen des Arbeitsdrucks (MPa) entspricht, ohne dass eine Leckage auftritt.
   Korpustyp: EU
Jestliže sestava zahrnuje omezovač tahu, provedou se výše uvedené zkoušky za předpokladu, že omezovač tahu je v provozním i mimoprovozním režimu.
Wenn zu dem Sicherheitsgurt eine Entlastungsvorrichtung gehört, sind die oben genannten Prüfungen durchzuführen, während die Vorrichtung in Funktion und außer Funktion ist.
   Korpustyp: EU
U stolních plynových vařičů je hořáková sestava instalována na horizontální těleso, jehož součástí je zabudovaný prostor pro láhev na plyn vedle hořáku.
Flache Gaskocher bestehen aus einer Brennerbaugruppe, die auf einem waagrechten Korpus sitzt, der neben dem Brenner auch eine eingebaute Aufnahme für eine Gaskartusche besitzt.
   Korpustyp: EU
V případě, že je ventilátor dodáván jako „konečná sestava“, měří se plynový výkon a příkon ventilátoru při optimální hodnotě energetické účinnosti:
Wird der Ventilator „fertigmontiert“ geliefert, ist die Gasleistung und die elektrische Eingangsleistung des Ventilators am Energieeffizienzoptimum zu messen:
   Korpustyp: EU
V případě, že je ventilátor dodáván jako „nedokončená sestava“, vypočítá se celková účinnost pomocí následující rovnice při optimální hodnotě energetické účinnosti rotoru:
Wird der Ventilator „vormontiert“ geliefert, ist die Gesamteffizienz am Energieeffizienzoptimum des Laufrads anhand folgender Gleichung zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Sestava je tvořena clonou se středovým otvorem odolnou vůči tlaku, připevněnou k trubce pomocí dvoudílného šroubového spoje (matice a závitové příruby).
Der Verschluss besteht aus einer druckfesten Düsenplatte mit einer zentrischen Bohrung, die mit der aus Gewindering und Mutter bestehenden Verschraubung fest mit einer Hülse verbunden wird.
   Korpustyp: EU
Bočnice se sejmou a přebytek látky se seškrábne. Na horní část formy se položí nehořlavá, neporézní a málo tepelně vodivá deska, sestava se převrátí a forma se odstraní.
Dann werden die seitlichen Begrenzungen entfernt, und die überschüssige Substanzmenge wird abgetrennt. Schließlich wird eine nicht brennbare und nichtporöse Platte mit geringer Wärmeleitfähigkeit auf die Form gelegt, das Ganze um 180o gedreht und die Form entfernt.
   Korpustyp: EU
Naplněná nádoba se vloží do stojanu pro provedení zkoušky průtlakovým diskem nahoru a sestava se umístí do vhodné pancéřované digestoře nebo spalovací komory.
Der Ständer sollte sich in einem geeigneten gepanzerten Abzugsschrank oder in einer Brennkammer befinden. Das Stromkabel ist an den äußeren Anschlusssteckern am Zündstopfen angeschlossen.
   Korpustyp: EU
Zkušební sestava má reprodukovat podmínky, pokud se týká objemu a rychlosti vody vrhané vzhůru z vozovky běhounem pneumatiky, za kterých zařízení funguje, je-li namontováno na vozidle.
Die Versuchsanordnung muss die Bedingungen wiedergeben, denen eine solche an einem Fahrzeug angebaute Vorrichtung hinsichtlich der Menge und der Geschwindigkeit des durch die Lauffläche des Reifens aufgewirbelten Wassers ausgesetzt wäre.
   Korpustyp: EU
Kromě běžné sestavy k odběru HC (viz obrázky 9 a 10) se namontuje druhá sestava k odběru HC vybavená separátorem, jak je znázorněno na obrázku 11.
Zusätzlich zum üblichen HC-Probenahmesystem (siehe Abbildungen 9 und 10) ist ein zweites, mit einem Nichtmethan-Cutter ausgestattetes HC-Probenahmesystem zu installieren, das in Abbildung 11 dargestellt ist.
   Korpustyp: EU
Sestava dveří obsahující kapacitní těsnicí prvek a celovlnnou tlumivku používaná při výrobě vestavných výrobků kódů KN 85142080, 85165000 a 85166080 [1]
Türkonstruktion mit kapazitiver Dichtung und Wellenlängendrossel zur Verwendung bei der Herstellung von Einbaugeräten der Positionen 85142080, 85165000 und 85166080 [1]
   Korpustyp: EU
„Dveřní systém“ jsou dveře, zámek, západka, závěsy, sestava posuvných kolejniček a součástí upevnění dveří na dveřích a jejich přilehlém rámu dveří.
„Türsystem“ ein System, das aus der Tür, dem Verschluss, dem Schließer, den Scharnieren, den Gleitschienen und anderen Türaufhängungen an einer Tür und ihrem Türrahmen besteht.
   Korpustyp: EU
„vodíkovým systémem“ sestava vodíkových konstrukčních částí a spojovacích částí namontovaná ve vozidlech na vodíkový pohon, s výjimkou pohonných systémů či pomocných pohonných jednotek;
„Wasserstoffsystem“ eine Gesamtheit von Wasserstoff führenden Bauteilen und Verbindungsteilen, die in ein wasserstoffbetriebenes Fahrzeug eingebaut sind, mit Ausnahme des Antriebssystems und des Zusatzantriebssystems,
   Korpustyp: EU
Pokud je třeba zařízení 3-D H znovu usadit, ponechá se sestava sedadla před novým usazením po dobu nejméně 30 minut bez zatížení.
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Maschine gewünscht, dann sollte der Sitz für die Dauer von mindestens 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der 3DH-Maschine unbelastet bleiben.
   Korpustyp: EU
Integrovaným stolním počítačem se rozumí stolní sestava, ve které počítač a obrazovka fungují jako jediný celek, který je napájen střídavým proudem prostřednictvím jednoho kabelu.
„Integrierter Tischcomputer“ Ein Tischcomputersystem, bei dem der Computer und das Anzeigegerät als Einheit funktionieren, deren Wechselstromversorgung über ein einziges Kabel erfolgt.
   Korpustyp: EU
„airbagem pro cestujícího“ rozumí sestava airbagu, jejímž účelem je ochránit při čelním nárazu cestujícího (cestující) na jiných sedadlech, než je sedadlo řidiče;
„Beifahrer-Airbag“ ein Airbag, der Fahrzeuginsassen, die sich nicht auf dem Fahrersitz befinden, bei einem Frontalaufprall schützen soll;
   Korpustyp: EU
Integrovaný stolní počítač Stolní sestava, ve které počítač a obrazovka fungují jako jediný celek, který je napájen střídavým proudem prostřednictvím jednoho kabelu.
Integrierte Tischcomputer Ein Tischcomputersystem, bei dem der Computer und das Anzeigegerät als Einheit funktionieren, deren Wechselstromversorgung über ein einziges Kabel erfolgt.
   Korpustyp: EU
Zkušební sestava má reprodukovat podmínky, pokud se týká objemu a rychlosti vody vrhané vzhůru z vozovky vzorkem pneumatiky, za kterých zařízení funguje, je-li namontováno na vozidle.
Die Versuchsanordnung muss die Bedingungen wiedergeben, denen eine solche an einem Fahrzeug angebaute Vorrichtung hinsichtlich der Menge und der Geschwindigkeit des durch die Lauffläche des Reifens aufgewirbelten Wassers ausgesetzt wäre.
   Korpustyp: EU
Přesto je výsledkem návrhů kandidátů členských států EU do některých z nejdůležitějších a vlivných orgánů institucí EU velice jednotvárná sestava kandidátů.
Dennoch sind die Nominierungen der EU-Mitgliedstaaten für einige der wichtigsten und einflussreichsten Gremien der EU-Institutionen erschreckend unausgewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o slovo složené ze dvou výrazů, kata (vzor) a či (kouzelná moc ), takže obsahuje nuance jako úplná sestava a tvar vyprávějící přitažlivý příběh.
Kata (Muster) und Chi (magische Kraft) und umfasst also Nuancen wie komplette Fertigung und Form, die eine attraktive Geschichte erzählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sestava hadice (hadice se spojkami) musí po dobu pěti minut bez jakéhokoli úniku odolávat tlaku plynu rovnému 1,5násobku pracovního tlaku (v MPa) při kryogenní teplotě.
Die Schlauchleitung (Schlauch mit Kupplungen) muss fünf Minuten einem Gasdruck standhalten, der dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks (MPa) entspricht, ohne dass eine Leckage auftritt.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od vertikálních plynových vařičů, u kterých je hořáková sestava instalována na vršek láhve na plyn nebo nad prostorem pro tuto láhev, je u stolních plynových vařičů hořáková sestava instalována na horizontální těleso, jehož součástí je zabudovaný prostor pro láhev na plyn vedle hořáku.
Anders als aufrechte Gaskocher, die aus einer Brennerbaugruppe bestehen, die oben auf einer Gaskartusche oder auf einem Aufnahmeraum für eine solche Kartusche angebracht ist, weisen flache Gaskocher eine Brennerbaugruppe auf, die auf einem waagerechten Korpus sitzt, der neben dem Brenner auch eine eingebaute Aufnahme für die Gaskartusche besitzt.
   Korpustyp: EU
„mechanismem řízení“ rozumí sestava zahrnující ovládací prvek řízení, sloupek řízení, montážní příslušenství, hřídel řízení, skříň převodovky řízení a všechny další součásti, například ty, které při nárazu na ovládací prvek řízení přispívají k pohlcování energie;
„Lenkanlage“ die gesamte Einrichtung, die die Betätigungseinrichtung, die Lenksäule mit Zubehör, die Lenkwelle, das Lenkgetriebegehäuse sowie alle anderen Teile umfasst, die dazu bestimmt sind, bei Stößen gegen die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage zur Energieaufnahme beizutragen;
   Korpustyp: EU
Jestliže výsledky výše popsaných zkoušek nesplňují požadavky, musí být zkoušky tohoto světlometu opakovány s použitím jiné standardní výbojky nebo jiného systému výbojkového zdroje světla a napáječe, přičemž sestava musí odpovídat výše uvedenému bodu 1.2.
Entsprechen die Ergebnisse der oben beschriebenen Prüfungen nicht den Vorschriften, so müssen die Prüfungen am Scheinwerfer mit einer anderen Gasentladungs-Prüflichtquelle oder einer anderen Gasentladungs-Lichtquelle und einem anderen Vorschaltgerät wiederholt werden, je nachdem, was nach den Vorschriften des Absatzes 1.2 erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Krční konzola, ramenní hlavice, ramenní sestava, šrouby na připojení paží, pouzdro páteře, zadní deska trupu, moduly žeber, snímače posuvu žeber, siloměr nebo maketa zádové desky trupu, siloměr T12 nebo maketa, střední odlitek břicha, břišní snímače síly, 2/3 oděvu
Halshalterung, Schulterhaube, Schulterbaugruppe, Befestigungsschrauben für die Arme, Wirbelsäulenkasten, hintere Abschlussplatte am Rumpf, Rippenmodule, Messwertaufnehmer für die Verformung der Rippen, Kraftmessdose oder Attrappe an der hinteren Abschlussplatte am Rumpf, T12-Kraftmessdose oder Attrappe, Gussstück als Mittelteil des Bauches, Kraftaufnehmer am Bauch, 2/3 der Kleidung
   Korpustyp: EU
Dále, pokud tlakové zařízení nebo sestava představuje riziko, informují o tom výrobci neprodleně příslušné vnitrostátní orgány členských států, v nichž toto tlakové zařízení nebo tyto sestavy dodali na trh, a uvedou podrobnosti, zejména o nesouladu a o přijatých nápravných opatřeních.
Außerdem unterrichten die Hersteller, wenn mit den Druckgeräten oder Baugruppen Risiken verbunden sind, unverzüglich die zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen sie diese Druckgeräte oder Baugruppen auf dem Markt bereitgestellt haben, darüber und machen dabei ausführliche Angaben, insbesondere über die Nichtkonformität und die ergriffenen Korrekturmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
„Konečnou sestavou“ se rozumí dokončená nebo na místě sestavená sestava ventilátoru obsahující všechny prvky pro přeměnu elektrické energie na plynový výkon ventilátoru bez nutnosti přidání dalších dílů nebo součástí.
„fertigmontiert“ ist der fertige oder am Einsatzort zusammengebaute Ventilator, der sämtliche zur Umwandlung elektrischer Energie in Ventilatorgasleistung erforderlichen Elemente enthält, so dass keine weiteren Bauteile oder Komponenten notwendig sind;
   Korpustyp: EU
„systémem“ se rozumí sestava zařízení spojených za účelem plnění jedné nebo více specifických funkcí ve vozidle, jež podléhá požadavkům tohoto nařízení nebo jakéhokoli aktu v přenesené pravomoci nebo prováděcího aktu přijatého na jeho základě;
„System“ eine den Anforderungen dieser Verordnung oder den Anforderungen eines der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte unterliegende Gesamtheit von Einrichtungen, die gemeinsam eine oder mehrere bestimmte Funktionen in einem Fahrzeug erfüllen;
   Korpustyp: EU
Stydíte se snad za to, že lidem říkáte, že je tahle nemocnice více než jen sestava klinicky sterilních stěn a vybavení? Že je plná chytrých a soucitných lidí, kteří se o ně postarají?
Wofür schämen Sie sich, dass sie Leuten erzählen dass Ihr Krankenhaus mehr ist als eine Ansammlung von klinisch sterilen Wänden und Equipment, das voll von intelligenten Leuten ist deren Lebensaufgabe es ist Ihnen zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel