Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sestavený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sestavený erstellt 22 zusammengebaut 8 zusammengestellt 6 konzipiert 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sestavenýerstellt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MAKROEKONOMICK0 PROJEKCE PRO EUROZÓNU SESTAVENÉ ODBORNÍKY EUROSYSTÉMU Na základě údajů dostupných k 19 .
VON EXPERTEN DES EUROSYSTEMS ERSTELLTE GESAMTWIRTSCHAFTLICHE PROJEKTIONEN FÜR DAS EUROWÄHRUNGSGEBIET Auf der Grundlage der bis zum 19 .
   Korpustyp: Allgemein
V případě mikropodniků se roční účetní závěrka sestavená v souladu s odstavci 1, 2 a 3 tohoto článku považuje za účetní závěrku podávající věrný a poctivý obraz podle požadavků čl. 4 odst. 3, takže čl. 4 odst. 4 se na ni nevztahuje.
Bei Kleinstunternehmen wird davon ausgegangen, dass der gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 dieses Artikels erstellte Jahresabschluss ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild gemäß Artikel 4 Absatz 3 vermittelt; infolgedessen findet Artikel 4 Absatz 4 auf derartige Jahresabschlüsse keine Anwendung.
   Korpustyp: EU
Seznamy sestavené v souladu s článkem 22 mohou být sloučeny s jinými seznamy sestavenými pro veterinární a hygienické účely.
Gemäß Artikel 22 erstellte Listen können mit anderen Listen, die für tier- und verbrauchergesundheitliche Zwecke erstellt werden, kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
0,1 % hmotnostních pro látky, které jsou perzistentní, bioakumulativní a toxické podle kritérií stanovených v příloze XIII, vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní podle kritérií stanovených v příloze XIII, nebo látky zahrnuté do seznamu sestaveného v souladu s čl. 59 odst. 1 z důvodů jiných než nebezpečnost podle písmene a).
0,1 Gewichtsprozent bei Stoffen, die persistent, bioakkumulierbar und toxisch gemäß den Kriterien des Anhangs XIII beziehungsweise sehr persistent und sehr bioakkumulierbar gemäß den Kriterien des Anhangs XIII sind, oder die aus anderen Gründen als den in Buchstabe a aufgeführten Gefahren in die gemäß Artikel 59 Absatz 1 erstellte Liste aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
Rada kvalifikovanou většinou přijme seznam členů sestavený podle návrhů podaných každým členským státem .
Der Rat nimmt die gemäß den Vorschlägen der einzelnen Mitgliedstaaten erstellte Liste der Mitglieder mit qualifizierter Mehrheit an .
   Korpustyp: Allgemein
Toho lze dosáhnout pomocí účetních závěrek společností a jiných finančních výkazů sestavených podle mezinárodních účetních standardů a příslušných technických standardů pro tyto výkazy, včetně eXtensible Business Reporting Language (XBRL).
Hierfür können Unternehmensabschlüsse und sonstige nach internationalen Rechnungslegungsstandards erstellte Finanzberichte sowie geeignete technische Standards für solche Berichte, einschließlich eXtensible Business Reporting Language (XBRL), verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Statistika zahraničního obchodu sestavená v souladu s čl. 6 odst. 1 a předaná členskými státy je na úrovni Společenství šířena Komisí (Eurostatem) přinejmenším podle podpoložek kombinované nomenklatury.
Auf Gemeinschaftsebene werden die gemäß Artikel 6 Absatz 1 erstellten und von den Mitgliedstaaten übermittelten Außenhandelsstatistiken von der Kommission (Eurostat), mindestens nach Unterpositionen der Kombinierten Nomenklatur untergliedert, verbreitet.
   Korpustyp: EU
Dalším z podkladů pro hodnocení perspektivy cenového vývoje jsou březnové projekce sestavené pracovníky ECB .
Weitere Erkenntnisse im Hinblick auf die Einschätzung der Aussichten für die Preisentwicklung ergeben sich aus den im März von Experten der EZB erstellten Projektionen .
   Korpustyp: Allgemein
Komise zajistí, aby byly aktualizované verze sestaveného nebo změněného seznamu, jak je stanoveno v odstavci 1, dostupné veřejnosti.
Die Kommission unternimmt die erforderlichen Schritte, damit aktuelle Fassungen der gemäß Absatz 1 erstellten oder geänderten Liste der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU
V souladu s uvedenými požadavky je dovoz živých kopytníků do Unie a jejich tranzit přes Unii povolen pouze ze třetích zemí, které jsou uvedeny na seznamu sestaveném Komisí.
Gemäß diesen Vorschriften sind die Einfuhr und die Durchfuhr lebender Huftiere in bzw. durch die Union nur aus Drittländern zulässig, die auf einer von der Kommission erstellten Liste aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "sestavený"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto je zdařile sestavený soubor priorit.
Das sind erfolgreiche Prioritäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nový návrh rozpočtu sestavený podle čl.
die Bestimmungen von Anlage I Artikel 2 Absatz 2 strikt einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
bezpečnostní list sestavený podle přílohy Ia.
ein Sicherheitsdatenblatt in Übereinstimmung mit Anhang Ia dieser Verordnung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam sestavený pro zjišťování o produkci mléka
Für die Milcherhebungen angelegte Datei
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že je sestavený z trosek.
Sieht aus, als wäre er aus Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Máte fungující tým sestavený z manažerů a mediálních odborníků.
Sie kennen sich beim Surgeon General aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediný obrázek, který máme, sestavený podle několika svědků.
Sieht wie dieselbe Frau aus, mit der wir es zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Předchozí přezkumy podpořily všechny členské státy, které podporují také seznam výrobků sestavený na základě čtvrtého přezkumu.
Alle Mitgliedstaaten haben die vorhergehenden Prüfungen unterstützt und unterstützen auch die Produktauswahl der vierten Überprüfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám zde pečlivě sestavený návrh odpovědi čítající čtyři strany, o jehož vypracování jsem požádal své kolegy.
Ich habe hier einen sehr sorgfältig verfassten vierseitigen Entwurf für eine Antwort, den mein Dienst auf meine Bitte hin vorbereitet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle jsem už viděl, takhle nedbale sestavený zdroj energie v chudých afrických vesnicích.
Das habe ich schon mal gesehen, diese Form notdürftiger Stromversorgung, in armen, afrikanischen Dörfern.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl tým sestavený, bylo na čase dát se do práce.
Wir hatten das Team zusammen. Also konnten wir loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský plán odpuštění dluhů, ač velmi pečlivě sestavený, byl falešným řešením.
Aber der europäische Plan zum Schuldenerlass war trotz des mühsamen Weges dorthin nur eine Scheinlösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada přijme evropské rozhodnutí, jímž se stanoví seznam členů sestavený podle návrhů podaných každým členským státem.
Der Rat erlässt einen Europäischen Beschluss zur Festlegung der entsprechend den Vorschlägen der einzelnen Mitgliedstaaten erstellten Liste der Mitglieder.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Rada přijme evropské rozhodnutí, jímž se stanoví seznam členů sestavený podle návrhů podaných každým členským státem.
Der Rat erlässt den Europäischen Beschluss zur Festlegung der entsprechend den Vorschlägen der einzelnen Mitgliedstaaten erstellten Liste der Mitglieder.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
popis všech prostředků poskytovaných správou pro monitorování a kontrolu rybolovu, sestavený podle přílohy I.
eine Beschreibung gemäß Anhang I aller Mittel, die den Behörden für die Fischereiüberwachung zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh opravného rozpočtu č. 9/2009 sestavený Radou dne 9. října 2009,
in Kenntnis des vom Rat am 9. Oktober 2009 aufgestellten Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 9/2009,
   Korpustyp: EU
Správní radě je nápomocen poradní výbor sestavený z úředníků jmenovaných oběma vládami.
Der Verwaltungsrat wird von einem Beratenden Ausschuss, dem Beamte, die von den beiden Regierungen benannt werden, angehören, unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předchozí přezkumy podpořily všechny členské státy, které podporují také seznam výrobků sestavený na základě čtvrtého přezkumu.
Alle Mitgliedstaaten haben die bisherigen Überprüfungen gut geheißen; das gilt auch für die Produktpalette, die Gegenstand der vierten Überprüfung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam příslušných orgánů členských států sestavený pro účely tohoto nařízení je uveden v příloze IV.
Die für die Zwecke dieser Verordnung zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sind in Anhang IV aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Vlastně jsem doufala, že byste byl ochoten se podívat na sestavený portrét nové podezřelé osoby.
Ich hatte eigentlich gehofft, dass Sie bereit wären, sich die Phantomzeichnung eines neuen Verdächtigen anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na návrh opravného rozpočtu č. 5/2008 sestavený Radou dne 22. července 2008 (11571/2008 – C6-0294/2008 ),
in Kenntnis des vom Rat am 22. Juli 2008 aufgestellten Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 5/2008 (11571/2008 – C6-0294/2008 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh opravného rozpočtu č. 1/2009 sestavený Radou dne 26. února 2009 (6952/2009 – C6-0075/2009 ),
in Kenntnis des am 26. Februar 2009 vom Rat aufgestellten Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2009 (6952/2009 – C6-0075/2009 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh opravného rozpočtu č. 1/2006 sestavený Radou dne 25. dubna 2006 (8512/2006 – C6-0131/2006 ),
in Kenntnis des vom Rat am 25. April 2006 aufgestellten Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2006 (8512/2006 – C6-0131/2006 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Rada přijme evropské rozhodnutí, jímž se stanoví seznam členů a náhradníků sestavený podle návrhů podaných každým členským státem.
Der Rat erlässt den Europäischen Beschluss zur Festlegung der entsprechend den Vorschlägen der einzelnen Mitgliedstaaten erstellten Liste der Mitglieder und Stellvertreter.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
– s ohledem na návrh opravného rozpočtu č. 11/2004 sestavený Radou dne 29. listopadu 2004 (15179/2004 – C6‑0209/2004 ),
– in Kenntnis des vom Rat am 29. November 2004 aufgestellten Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 10/2004 (15179/2004 - C6‑0209/2004 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Dodavatel látky nebo přípravku poskytne příjemci látky nebo přípravku bezpečnostní list sestavený v souladu s přílohou II, pokud
Der Lieferant eines Stoffes oder einer Zubereitung stellt dem Abnehmer des Stoffes oder der Zubereitung ein Sicherheitsdatenblatt nach Anhang II zur Verfügung,
   Korpustyp: EU
předložil kvalitně sestavený, pozorně sepsaný a v místě vypracovaný návrh Globálnímu fondu pro boj s AIDS, tuberkulózou a malárií.
sie reichte beim Weltfonds zum Kampf gegen Aids, Tuberkulose und Malaria einen gut entworfenen, wohldurchdachten und vor Ort entwickelten Vorschlag ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva, tak jako podobný seznam velkých výzev v oblasti globálního zdraví sestavený Nadací Gatesových, zdůrazňuje novou celosvětovou prioritu:
Ebenso wie die Liste der Gates Foundation über weltweite Maßnahmen in Gesundheitssystemen hebt man auch in diesem Bericht eine neue globale Priorität hervor:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jordánský král Abdalláh II. se zmocněním arabských předáků představil mírový plán sestavený Arabskou ligou a Organizací islámské konference.
Der von den arabischen Staats- und Regierungschefs bevollmächtigte jordanische König Abdullah II. legte offiziell den von der Arabischen Liga und der Organisation Islamischer Staaten konzipierten Plan vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Níže uvedená značka schválení typu označuje přední mlhový světlomet provedený jako sestavený pár a splňující požadavky tohoto předpisu.
Mit dem nachstehenden Genehmigungszeichen wird ein Nebelscheinwerferpaar gekennzeichnet, das den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
   Korpustyp: EU
Na žádost žadatele o schválení typu mohou být dva přední mlhové světlomety tvořící sestavený pár odpovídající bodu 4.2.2.5 zkoušeny samostatně.
Auf Wunsch des Antragstellers können zwei Nebelscheinwerfer, die ein Paar bilden und den Vorschriften des Absatzes 4.2.2.5 entsprechen, getrennt geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Pracovní program byl proto sestavený s časovým harmonogramem těchto a dalších kroků, které se mají realizovat na posilnění účinnosti mechanizmů finanční stability v Evropské unii.
In der Folge wurde ein Arbeitsprogramm mit einem Zeitplan für diese und andere Maßnahmen zur Stärkung der Effektivität der Mechanismen für Finanzstabilität in der Europäischen Union festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa vsadila na fiskální zodpovědnost - snad až s přílišnou horlivostí, kvůli níž nedokáže dohlédnout, že dobře sestavený deficit může v době recese přinášet vysoké výnosy.
Europa hat sich für fiskalische Verantwortlichkeit entschieden, und das fast schon mit zu großem Eifer. Es übersieht dabei, dass sich ein gut geplantes Defizit in Zeiten der Rezession sehr wohl auszahlen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. vzhledem k tomu, že předběžný návrh rozpočtu sestavený Radou ponechal pod stropem okruhu 5 finančního výhledu pro rozpočtový rok 2006 prostor ve výši přibližně 10,2 milionu EUR,
B. in der Erwägung, dass im Vorentwurf des Haushaltsplans (HVE) für 2006 unter der Obergrenze von Rubrik 5 der Finanziellen Vorausschau für das Haushaltsjahr 2006 eine Marge von etwa 10,2 Mio. EUR belassen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na postoj Rady k návrhu opravného rozpočtu č. 9/2010 sestavený Radou dne 10. prosince 2010 (17633/2010 – C7-0409/2010 ),
in Kenntnis des Standpunkts des Rates zu dem Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 9/2010, der vom Rat am 10. Dezember 2010 festgelegt wurde (17633/2010 – C7-0409/2010 ),
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že návrh rozpočtu sestavený Radou ponechal pod stropem okruhu 5 finančního výhledu na rozpočtový rok 2005 prostor ve výši přibližně 51,9 milionu eur,
in der Erwägung, dass der Haushaltsplanentwurf des Rates unter der Obergrenze der Rubrik 5 der Finanziellen Vorausschau für das Haushaltsjahr 2005 eine Marge von ca. 51,9 Mio. Euro beließ,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že návrh rozpočtu sestavený Radou ponechal pod stropem okruhu 5 finančního výhledu pro rozpočtový rok 2005 prostor ve výši přibližně 51,9 milionu EUR,
C. in der Erwägung, dass der Haushaltsplanentwurf des Rates unter der Obergrenze der Rubrik 5 der Finanziellen Vorausschau für das Haushaltsjahr 2005 eine Marge von ca. 51,9 Mio. Euro beließ,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na postoj Rady k návrhu opravného rozpočtu č. 1/2011 sestavený Radou dne 15. března 2011 (07704/2011 – C7-0072/2011 ),
in Kenntnis des Standpunkts des Rates zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2011, der vom Rat am 15. März 2011 festgelegt wurde (07704/2011 – C7-0072/2011 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem je mimo jiné skutečnost, že SE nemají jednotnou evropskou právní formu, nýbrž zůstaly jako slepenec sestavený z mnoha odkazů na vnitrostátní právo.
Grund dafür ist u.a., dass die SE keine einheitliche europäische Rechtsform, sondern durch viele Verweise ins nationale Recht ein Stückwerk geblieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam sestavený členským státem by měl upřesňovat informace, které mohou být požadovány pro účely posouzení, a to přísně v souladu s kritérii uvedenými v této směrnici.
In einer von dem jeweiligen Mitgliedstaat erstellten Liste sollten unter strenger Berücksichtigung der Kriterien dieser Richtlinie die Informationen bestimmt werden, die zu Beurteilungszwecken angefordert werden können.
   Korpustyp: EU
[d) která se zavázala, že nebudou krmit prasata kuchyňským odpadem, podléhají úředním kontrolám a jsou zařazena na seznam sestavený příslušným orgánem za účelem dovozu vepřového masa do Unie;]
(4)[d) wenn sich der Betrieb verpflichtet hat, Schweinen keine Speiseabfälle zu verfüttern: der Betrieb wird amtlich kontrolliert und steht auf der von der zuständigen Behörde erstellten Liste der Betriebe, die zur Einfuhr von Schweinefleisch in die Union zugelassen sind;]
   Korpustyp: EU
„letištním kódem ICAO“ kód složený ze skupiny čtyř písmen sestavený podle pravidel předepsaných ICAO v její příručce DOC 7910 a přiřazený místu s leteckou pevnou stanicí;
„ICAO-Ortskennung“ bezeichnet den aus vier Buchstaben bestehenden Code, der gemäß den von der ICAO im ICAO-Handbuch DOC 7910 vorgegebenen Regeln gebildet und dem Standort einer festen Flugfernmeldestelle zugeordnet ist;
   Korpustyp: EU
„letištním kódem ICAO“ kód složený ze skupiny čtyř písmen sestavený podle pravidel předepsaných ICAO v její příručce DOC 7910 a přiřazený místu s pevnou leteckou stanicí;
„ICAO-Ortskennung“ bezeichnet den aus vier Buchstaben bestehenden Code, der gemäß den von der ICAO im ICAO-Handbuch DOC 7910 vorgegebenen Regeln gebildet und dem Standort einer festen Flugfernmeldestelle zugeordnet ist.
   Korpustyp: EU
Jak nedávno uvedl americký akademik a aktivista Hussein Ibish, Obama jmenoval kabinet sestavený tak, aby mu přinesl maximální prostor k dojednání dohody s Íránem.
Wie der amerikanische Geisteswissenschaftler und Aktivist Hussein Ibish unlängst behauptete, hat Obama ein Kabinett nominiert, das ihm für die Aushandlung eines Abkommens mit Iran maximalen Verhandlungsspielraum lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva, tak jako podobný seznam „velkých výzev“ v oblasti globálního zdraví sestavený Nadací Gatesových, zdůrazňuje novou celosvětovou prioritu: podporu vyspělých technologií pro udržitelný rozvoj.
Ebenso wie die Liste der Gates Foundation über weltweite Maßnahmen in Gesundheitssystemen hebt man auch in diesem Bericht eine neue globale Priorität hervor: Die Förderung hochentwickelter Technologien für eine nachhaltige Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že předběžný návrh rozpočtu sestavený Radou ponechal pod stropem okruhu 5 finančního výhledu pro rozpočtový rok 2006 prostor ve výši přibližně 10,2 milionů EUR,
in der Erwägung, dass im Haushaltsplanvorentwurf (HVE) für 2006 unter der Obergrenze von Rubrik 5 der Finanziellen Vorausschau für das Haushaltsjahr 2006 eine Marge von etwa 10,2 Mio. EUR belassen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Sestavený HISC je statistika výběrového zjišťování, která představuje průměrnou změnu cen v celém celkovém cílovém souboru mezi kalendářním měsícem běžného indexu a obdobím, se kterým je porovnáván.
Der HVPI ist eine auf Stichproben basierende Statistik, die die durchschnittliche Änderung von Preisen in der Zielgrundgesamtheit zwischen dem Kalendermonat des jeweils geltenden Index und dem Zeitraum, mit dem er verglichen wird, darstellt.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány v tomto ohledu předložily odhad nákladů a příjmů veřejné služby France Télévisions sestavený podle obchodního plánu na léta 2009–2012 a shrnutý níže:
Im Hinblick darauf hat Frankreich eine auf dem Geschäftsplan 2009-2012 beruhende Schätzung der Kosten und Einnahmen im Zusammenhang mit den öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten vorgelegt, deren Kerndaten nachstehend aufgeführt sind:
   Korpustyp: EU
Výkaz sestavený za podmínek stanovených v odstavci 1 slouží jako faktura, kterou musí příkazce, je–li osobou povinnou k dani, vystavit pořadateli prodeje veřejnou dražbou podle článku 220.
Die gemäß Absatz 1 ausgestellte Ausführungsanzeige tritt an die Stelle der Rechnung, die der Kommittent, sofern er steuerpflichtig ist, dem Veranstalter der öffentlichen Versteigerung gemäß Artikel 220 ausstellen muss.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti Evropský unie vítá a podporuje snahy vedené Jihoafrickou republikou a Jihoafrickým společenstvím pro rozvoj, jakož i cestovní plán sestavený společně všemi stranami.
In diesem Kontext begrüßt die Europäische Union auch die von der Republik Südafrika und der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika unternommenen Vermittlungsbemühungen sowie den von allen Beteiligten vereinbarten Fahrplan.
   Korpustyp: EU
Tým nigerijských expertů na virus HIV a nemoc AIDS vykonal v loňském roce dle mínění mnohých hotový zázrak: předložil kvalitně sestavený, pozorně sepsaný a v místě vypracovaný návrh Globálnímu fondu pro boj s AIDS, tuberkulózou a malárií.
Im vergangenen Jahr hat eine Gruppe nigerianischer Aids-Experten etwas zustande gebracht, das für viele ein Wunder war: sie reichte beim Weltfonds zum Kampf gegen Aids, Tuberkulose und Malaria einen gut entworfenen, wohldurchdachten und vor Ort entwickelten Vorschlag ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během Obamovy první schůzky s jedním z lídrů ze Středního východu byl načrtnut jednoduchý a odvážný arabský plán. Jordánský král Abdalláh II. se zmocněním arabských předáků představil mírový plán sestavený Arabskou ligou a Organizací islámské konference.
Während des ersten Treffens Obamas mit dem Führer eines Nah-Ost-Landes wurde ein einfacher und mutiger arabischer Plan skizziert: Der von den arabischen Staats- und Regierungschefs bevollmächtigte jordanische König Abdullah II. legte offiziell den von der Arabischen Liga und der Organisation Islamischer Staaten konzipierten Plan vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. vzhledem k tomu, že návrh rozpočtu sestavený Radou ponechal pod stropem okruhu 5 finančního výhledu pro rozpočtový rok 2006 prostor ve výši přibližně 130,1 milionu EUR, což znamená snížení výdajů o 119,9 milionu EUR,
C. in der Erwägung, dass im Haushaltsentwurf des Rates (HE) unter der Obergrenze von Rubrik 5 für 2006 eine Marge von ca. 130,1 Mio. EUR verblieb, so dass die Ausgaben um 119,9 Mio. EUR zurückgingen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že seznamy sestavuje průmysl a rozhoduje se o nich na základě konsensu zúčastněných stran, vítám dohodu, jíž dosáhly všechny členské státy, které podpořily předchozí přezkumy a také seznam výrobků sestavený na základě čtvrtého přezkumu.
Da die Liste von der Industrie eingebracht wird und die Teilnehmer einvernehmlich darüber entscheiden, begrüße ich die Tatsache, dass eine Einigung zwischen allen Mitgliedstaaten, die die bisherigen Überprüfungen sowie die Produktpalette, die Gegenstand der vierten Überprüfung ist, unterstützen, erzielt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barevný filtr, sestavený ze skleněných desek s červenými, modrými a zelenými pixely, o celkové tloušťce 1,1 mm (±0,1 mm) a s vnějšími rozměry 320 × 352 mm nebo více, avšak nepřesahujícími 320 × 400 mm, pro výrobu displejů z kapalných krystalů [1]
Farbfilter, bestehend aus einer Glasplatte mit roten, blauen und grünen Bildpunkten, mit einer Gesamtdicke von 1,1 mm (±0,1 mm) und den Abmessungen von 320 × 352 mm bis 320 × 400 mm, zum Herstellen von Flüssigkristallanzeigen [1]
   Korpustyp: EU
[d) která se zavázala, že nebudou krmit prasata kuchyňským odpadem, podléhají úředním kontrolám a jsou zařazena na seznam sestavený příslušným orgánem za účelem vývozu vepřového masa do Evropského společenství;]
(4)[d) Soweit sich der Betrieb verpflichtet hat, Schweine nicht mit Küchenabfällen zu füttern: Der Betrieb wird amtlich überwacht und steht auf der von der zuständigen Behörde geführten Liste der Betriebe, die zur Ausfuhr von Schweinefleisch in die Europäische Gemeinschaft zugelassen sind.]
   Korpustyp: EU
výpis z knihy dlužníků zahrnující částky, které mají být získány zpět a připsány ve prospěch EZZF nebo EZFRV a nejsou uvedeny pod písmeny b), c) a h), včetně případných sankcí a souvisejících úroků, sestavený podle vzoru v příloze IIIa;
ein Auszug aus dem Debitorenbuch, in dem die anderen als die unter den Buchstaben b, c und h genannten wiedereinzuziehenden und entweder dem EGFL oder dem ELER gutzuschreibenden Beträge, einschließlich etwaiger Sanktionsbeträge und Zinsen darauf, aufgeführt sind, entsprechend dem Muster in Anhang IIIa;
   Korpustyp: EU
Jelikož přístroj obsahuje jak snímače úhlové rychlosti, tak snímač teploty, jedná se o kombinovaný stroj sestavený do formy celku ve smyslu poznámky 3 ke kapitole 90 (poznámky 3 k třídě XVI).
Da das Instrument sowohl über einen Winkelgeschwindigkeitssensor als auch über einen Temperatursensor verfügt, handelt es sich im Sinne der Anmerkung 3 zu Kapitel 90 um eine kombinierte Maschine, die ein Ganzes bildet (siehe Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI).
   Korpustyp: EU
Dodavatel poskytne příjemci na jeho žádost bezpečnostní list sestavený v souladu s přílohou II, pokud směs nesplňuje kritéria pro klasifikaci jako nebezpečná podle hlav I a II nařízení (ES) č. 1272/2008, avšak obsahuje
Der Lieferant stellt dem Abnehmer auf Verlangen ein Sicherheitsdatenblatt nach Anhang II zur Verfügung, wenn ein Gemisch die Kriterien für die Einstufung als gefährlich gemäß Titel I und II der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 zwar nicht erfüllt, aber
   Korpustyp: EU
„indikativním kalendářem pravidelných nabídkových řízení Eurosystému“ kalendář sestavený Eurosystémem a schválený Radou guvernérů ECB, který uvádí načasování udržovacího období, jakož i vyhlášení, přidělení a splatnost hlavních refinančních operací a pravidelných dlouhodobějších refinančních operací;
„unverbindlicher Kalender für die regulären Tenderoperationen des Eurosystems“ (indicative calendar for the Eurosystem's regular tender operations) bezeichnet einen vom Eurosystem erstellten und vom EZB-Rat verabschiedeten Kalender, aus dem der Zeitplan der Mindestreserve-Erfüllungsperiode sowie die Ankündigung, Zuteilung und Laufzeit der Hauptrefinanzierungsgeschäfte und regelmäßigen längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte hervorgeht;
   Korpustyp: EU
k ochraně vzácných nebo ohrožených ekosystémů či druhů, které byly uznány mezinárodními dohodami nebo zařazeny na seznam sestavený mezivládními organizacemi nebo Mezinárodní unií pro ochranu přírody, jsou-li uznány v souladu s čl. 7c odst. 4 druhým pododstavcem,
für den Schutz seltener, bedrohter oder gefährdeter Ökosysteme oder Arten, die in internationalen Übereinkünften anerkannt werden oder in den Verzeichnissen zwischenstaatlicher Organisationen oder der Internationalen Union für die Erhaltung der Natur aufgeführt sind, vorbehaltlich ihrer Anerkennung gemäß dem Verfahren des Artikels 7c Absatz 4 Unterabsatz 2;
   Korpustyp: EU
To proto, že přístroj jako takový se může volně pohybovat v rámci Unie, zatímco pevná instalace je instalována k trvalému používání na předem stanoveném místě jako celek sestavený z různých druhů přístrojů, případně dalších prostředků.
Der Grund dafür ist, dass ein Gerät innerhalb der Union an jeden Ort verbracht werden kann, während eine ortsfeste Anlage eine Gesamtheit von Geräten und gegebenenfalls anderen Einrichtungen ist, die dauerhaft an einem bestimmten Ort installiert ist.
   Korpustyp: EU
Dva vzorky od každého typu předního mlhového světlometu, jeden vzorek určený k montáži na levé straně vozidla a jeden vzorek určený k montáži na pravé straně vozidla; nebo sestavený pár předních mlhových světlometů.
Zwei Muster jedes Typs eines Nebelscheinwerfers, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist, oder ein Scheinwerferpaar.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se u obou předních mlhových světlometů tvořících sestavený pár odpovídající bodu 4.2.2.5 požaduje pouze splnění požadavků čar 6 a 7 od 5° směrem dovnitř do 10° směrem ven.
Außerdem muss jeder der beiden Nebelscheinwerfer, die ein den Bestimmungen von Absatz 4.2.2.5 entsprechendes Paar bilden, nur die Werte der Linien 6 und 7 von 5° nach innen bis 10° nach außen einhalten.
   Korpustyp: EU
Takže nebude-li chtít DS prolomit pravidelný rozpočtový cyklus, bude nucena nejen realizovat dodatečný rozpočet sestavený LDS, ale nepohne ani s rozpočtem na příští rok, který je ztělesněním politik LDS, jež DS pranýřovala.
Um den regulären Haushaltszyklus nicht zu unterbrechen, wird die DPJ also gezwungen sein, nicht nur den von der LDP konzipierten Nachtragshaushalt umzusetzen, sondern wird auch an den von der LDP erarbeiteten Haushalt für das nächste Jahr gebunden sein, der die von der DPJ verurteilte Politik der LDP in Zahlen gießt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
soubor, který je vybaven nebo má být vybaven poháněcím systémem, který nepoužívá přímo vynaloženou lidskou nebo zvířecí sílu, sestavený z částí nebo součástí, z nichž alespoň jedna je pohyblivá, vzájemně spojených za účelem přesně stanoveného použití,
eine mit einem anderen Antriebssystem als der unmittelbar eingesetzten menschlichen oder tierischen Kraft ausgestattete oder dafür vorgesehene Gesamtheit miteinander verbundener Teile oder Vorrichtungen, von denen mindestens eines bzw. eine beweglich ist und die für eine bestimmte Anwendung zusammengefügt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že návrh rozpočtu sestavený Radou ponechal pod stropem okruhu 5 finančního výhledu pro rozpočtový rok 2006 prostor ve výši přibližně 130,1 milionů EUR, což znamená snížení výdajů o 119,9 milionů EUR,
in der Erwägung, dass im Haushaltsplanentwurf des Rates (HE) unter der Obergrenze von Rubrik 5 für 2006 eine Marge von ca. 130,1 Mio. EUR verblieb, so dass die Ausgaben um 119,9 Mio. EUR zurückgehen würden,
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní plán na podporu kultury pro období 2011–2014 sestavený Radou na zasedání, které se konalo ve dnech 18. a 19. listopadu 2010, podtrhuje potřebu koordinovaného úsilí v oblasti digitalizace.
Im Arbeitsplan für den Kulturbereich 2011-2014, den der Rat auf seiner Tagung am 18. und 19. November 2010 aufstellte, wird die Notwendigkeit eines koordinierten Vorgehens auf dem Gebiet der Digitalisierung hervorgehoben.
   Korpustyp: EU
Pro určení třídy, do které má být trať zařazena, se použije vlak sestavený z vozů s dvounápravovými podvozky v souladu s údaji uvedenými v příloze D tabulce D.1.
Anhang D, Tabelle D.1 enthält Daten, bei denen ein Zug aus Wagen mit zwei zweiachsigen Drehgestellen verwendet wird, um die Kategorie zu ermitteln, in die eine Strecke eingestuft wird.
   Korpustyp: EU
Dodavatel poskytne příjemci na jeho žádost bezpečnostní list sestavený v souladu s přílohou II, pokud přípravek nesplňuje kritéria pro klasifikaci jako nebezpečný podle článků 5, 6 a 7 směrnice 1999/45/ES, avšak obsahuje
Der Lieferant stellt dem Abnehmer auf Verlangen ein Sicherheitsdatenblatt nach Anhang II zur Verfügung, wenn eine Zubereitung die Kriterien für die Einstufung als gefährlich gemäß den Artikeln 5, 6 und 7 der Richtlinie 1999/45/EG zwar nicht erfüllt, aber
   Korpustyp: EU
k ochraně vzácných nebo ohrožených ekosystémů či druhů uznaných mezinárodními dohodami nebo zařazených na seznam sestavený mezivládními organizacemi nebo Mezinárodní unií pro ochranu přírody, jsou-li uznávány v souladu s čl. 18 odst. 4 druhým pododstavcem;
für den Schutz seltener, bedrohter oder gefährdeter Ökosysteme oder Arten, die in internationalen Übereinkünften anerkannt werden oder in den Verzeichnissen zwischenstaatlicher Organisationen oder der Internationalen Union für die Erhaltung der Natur aufgeführt sind, vorbehaltlich ihrer Anerkennung gemäß dem Verfahren des Artikels 18 Absatz 4 Unterabsatz 2,
   Korpustyp: EU
Dva vzorky od každého typu předního mlhového světlometu, jeden vzorek určený k instalaci na levé straně vozidla a jeden vzorek určený k instalaci na pravé straně vozidla; nebo sestavený pár předních mlhových světlometů.
zwei Muster jedes Typs eines Nebelscheinwerfers, von denen das eine für den Anbau auf der linken Seite des Fahrzeugs und das andere für den Anbau auf der rechten Seite des Fahrzeugs bestimmt ist, oder ein Scheinwerferpaar.
   Korpustyp: EU
To proto, že přístroj jako takový se může volně pohybovat v rámci Společenství, zatímco pevná instalace je instalována k trvalému používání na předem stanoveném místě jako celek sestavený z různých druhů přístrojů, případně dalších prostředků.
Der Grund dafür ist, dass ein Gerät innerhalb der Gemeinschaft an jeden Ort verbracht werden kann, während eine ortsfeste Anlage eine Gesamtheit von Geräten und gegebenenfalls anderen Einrichtungen ist, die dauerhaft an einem bestimmten Ort installiert ist.
   Korpustyp: EU
Pokud některá ze stran nejmenuje rozhodce, vybere jej na žádost druhé strany předseda Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody nebo jím pověřená osoba, a to losem ze seznamu kandidátů navržených dotyčnou stranou na seznam rozhodců sestavený podle článku 404 této dohody.
Bestimmt eine der Vertragsparteien keinen Schiedsrichter, so wird der Schiedsrichter auf Ersuchen der anderen Vertragspartei vom Vorsitzenden des Assoziationsausschusses in der in Artikel 438 Absatz 4 genannten Zusammensetzung „Handel“ per Losentscheid von der Teilliste dieser Vertragspartei ausgewählt, die Teil der nach Artikel 404 aufgestellten Liste ist.
   Korpustyp: EU
Soubor technické dokumentace sestavený určeným subjektem a přiložený k certifikátu o ověření v případě vnitrostátních předpisů musí být součástí souboru technické dokumentace přiloženého k ES prohlášení o ověření uvedené v bodě 2.4 a musí obsahovat technické údaje týkající se posouzení shody subsystému s uvedenými vnitrostátními předpisy.
Das von der bestimmten Stelle angelegte und der Prüfbescheinigung im Fall nationaler Vorschriften beigefügte technische Dossier wird in das in Nummer 2.4 genannte, der EG-Prüferklärung beigefügte technische Dossier aufgenommen und enthält die technischen Daten für die Bewertung der Konformität des Teilsystems mit den nationalen Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Velký server: odolný/škálovatelný server, který se dodává jako předem sestavený/předem zkoušený systém v jedné nebo více skříních či rámech a jehož součástí je vstupní/ýstupní (Input/Output, I/O) subsystém s vysokou konektivitou a minimálně 32 vyhrazenými vstupními/výstupními sloty.
Großserver: ein ausfallsicherer/skalierbarer Server, der als vorintegriertes/vorgetestetes System in einem oder mehreren vollständigen Rahmen oder Racks ausgeliefert wird und mit einem E/A-Subsystem mit zahlreichen Anschlussmöglichkeiten ausgestattet ist und über mindestens 32 dedizierte E/A-Anschlüsse verfügt.
   Korpustyp: EU
Komise dále poznamenává, že jak předpoklady, na nichž předem sestavený podnikatelský záměr stál, tak očekávané výsledky nízkonákladové strategie jsou dále potvrzeny v podobě pozitivních výsledků, jichž dosáhla společnost Airpro ze své činnosti na letišti TMP (viz zejména tabulka v 26. bodě odůvodnění).
Außerdem stellt die Kommission fest, dass die Annahme des im Vorfeld erstellten Geschäftsplans und die prognostizierten Ergebnisse der Billigflugstrategie auch durch die tatsächlichen positiven Ergebnisse der Geschäftstätigkeit von Airpro am Flughafen TMP bestätigt werden (siehe insbesondere Tabelle in Erwägungsgrund (26)).
   Korpustyp: EU
Komise dále poznamenává, že jak předpoklady, na nichž stál předem sestavený podnikatelský záměr, tak očekávané výsledky smlouvy byly dále potvrzeny v podobě faktických pozitivních výsledků, jež společnost Airpro ze své činnosti na letišti TMP dosáhla (viz zejména tabulka v 26. bodě odůvodnění).
Außerdem stellt die Kommission fest, dass die Annahme des im Vorfeld erstellten Geschäftsplans und die prognostizierten Ergebnisse der Vereinbarung auch durch die tatsächlichen positiven Ergebnisse der Geschäftstätigkeit von Airpro am Flughafen TMP bestätigt werden (siehe insbesondere Tabelle in Erwägungsgrund (26)).
   Korpustyp: EU