Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V návaznosti na výzvu k projevení zájmu je sestaven seznam odborníků.
Auf der Grundlage der Aufforderung zur Interessenbekundung wird ein Verzeichnis erstellt.
Doktor Zimmerman se snaží sestavit můj kompletní psychologický profil.
Dr. Zimmerman will ein vollständiges psychologisches Profil von mir erstellen.
Měly by se proto sestavit vnitrostátní programy restrukturalizace odvětví bavlny.
Deshalb sollten nationale Programme zur Umstrukturierung des Baumwollsektors erstellt werden.
Pokud nebudou mít požadavky, sestavíme seznam návrhů.
Schauen Sie, ob sie konkrete Forderungen haben, ansonsten erstellen wir eine Liste mit Optionen.
Za účelem zajištění transparentnosti však musí rozvojové země rovněž učinit pevné závazky a sestavit podrobné akční plány.
Um jedoch Transparenz zu gewährleisten, müssen die Entwicklungsländer ebenfalls verbindliche Verpflichtungen eingehen und detaillierte Aktionspläne erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reddington podle svých zdrojů sestavil seznam.
Reddington hat eine unvollständige Inventarliste durch seine Quellen erstellen lassen.
V období do tří měsíců od hodnocení hodnotící tým sestaví na základě dohody zprávu, která může obsahovat doporučení.
Innerhalb von drei Monaten nach der gegenseitigen Begutachtung erstellt das Begutachtungsteam einstimmig einen Bericht, der Empfehlungen enthalten kann.
Odo a Garak prošli hlášení vaší rozvědky a sestavili seznam zranitelných zařízení, na které bychom mohli zaútočit.
Odo und Garak haben Ihre Geheimdienstberichte durchgesehen und eine Liste mit verletzbaren Einrichtungen als Ziele erstellt.
a) typ výrobku, pro který bylo sestaveno;
a) Produkttyp, für den sie erstellt wird;
Ale můžu promluvit s pár kolegy. Možná vám budu moct sestavit seznam kontaktů.
Aber ich kann mit einigen meiner Kollegen sprechen, mal sehen, ob ich eine Liste von Kontakten für Sie erstellen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seznamy jsou sestaveny především s použitím těchto kritérií výběru:
Die Listen werden vor allem anhand folgender Auswahlkriterien aufgestellt:
Pane prezidente ministerstvo spravedlnosti sestaví seznam kandidátů.
Mr. President, das Justizdepartement stellt schon eine Kandidatenliste auf.
OECD sestavila žebříček, který ukazuje, jak snadné je v jednotlivých členských zemích propustit zaměstnance.
Die OECD hat einen Index aufgestellt , wie leicht es in ihren Mitgliedsstaaten ist , Beschäftigte zu entlassen .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom sestavil delegaci, aby přichystal správné přivítání.
Tom hatte eine Abordnung für einen ordentlichen Empfang aufgestellt.
Kromě toho může Komise sestavit seznam událostí uvedených v odstavci 2.
Sie kann ferner auch eine Liste der Ereignisse im Sinne des Absatzes 2 aufstellen.
Langdon se zatím nepřihlásil, ale sestavil předběžný výbor.
Langdon hat sich nicht aufstellen lassen, aber er hat ein Wahlkampfkomitee aufgestellt.
EU by mohla všem členským státům uložit povinnost sestavit národní plány pro bezpečnost silničního provozu podle harmonizovaných společných pokynů a ty poté zveřejnit.
Die EU könnte hierbei die Pflicht für jeden Mitgliedstaat einführen, nationale Pläne für die Straßenverkehrssicherheit gemäß harmonisierter gemeinsamer Leitlinien aufzustellen und zu veröffentlichen.
Kapitáne, sestavili jsme krátký seznam toho, o co bychom měli zájem.
- Captain. Wir haben eine kurze Wunschliste aufgestellt.
Předseda pro každé zasedání sestaví předběžný program zasedání.
Der Vorsitzende stellt für jede Tagung eine vorläufige Tagesordnung auf.
Já si jenom myslím, že bychom měli sestavit nějaký rozpis prací.
Ich denke einfach wir sollten einen Arbeitsplan aufstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Barroso, doufejme, že zítra budete mít příležitost sestavit novou Komisi.
Herr Barroso, morgen haben Sie hoffentlich die Gelegenheit, eine neue Kommission zusammenzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, aby Rada obrany sestavila náš seznam cílů pro jaderný úder.
Der Generalstab soll unsere eigene Liste möglicher Ziele für einen Atomschlag zusammenstellen.
Přitom je pro členské státy problém sestavit rozumné návrhy za několik desítek milionů.
Stattdessen tun sich die Mitgliedstaaten schwer, rationale Vorschläge für eine zweistellige Millionenhöhe zusammenzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě jsem pro Vás sestavil to nejlepší financování.
Hab noch die beste Finanzierung für Sie zusammengestellt.
Jednou z možností je, že by velké země EU sestavily záchranný balík.
Eine Möglichkeit wäre, dass die großen EU-Länder ein Rettungspaket zusammenstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Bancrofte, i ten nejmenší detail nám může pomoct sestavit časovou osu.
Mr. Bancroft, selbst das kleinste Detail könnte uns helfen, die Zeitachse zusammenzustellen.
Soubor technické dokumentace přiložený k ES prohlášení o ověření musí být sestaven žadatelem (ve smyslu článku 18) a musí obsahovat:
Das der EG-Prüferklärung beigefügte technische Dossier wird vom Antragsteller (im Sinne von Artikel 18) zusammengestellt und muss folgende Unterlagen enthalten:
Ale poté vás očekávám zpátky ve Washingtonu a připraveného sestavit si svůj tým.
Aber danach erwarte ich Sie zurück in Washington, bereit Ihre Team zusammenzustellen.
Jednotka bude sestavena v souladu s operačním plánem vypracovaným podle článku 8g .
Das Team wird in Übereinstimmung mit dem gemäß Artikel 8g erstellten Einsatzplan zusammengestellt.
Vicepresident, který si ani nesestavil svůj tím, prosím tě, jak bys vypadal?
Kein Vizepräsident, der sein Team nicht selbst zusammenstellt. Wie sähe das denn aus?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
srpnu 2005 sestavili pracovníci ECB projekce makroekonomického vývoje v eurozóně .
August 2005 verfügbaren Daten haben Experten der EZB Projektionen zu den makroökonomischen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet ausgearbeitet .
Guvernér Phillip sestavil plán, kdyby došlo k anarchii.
Gouverneur Phillip hat Pläne ausarbeiten lassen, falls das Chaos ausbricht.
únoru 2005 sestavili pracovníci ECB projekce makroekonomického vývoje v eurozóně .
Februar 2005 verfügbaren Daten haben Experten der EZB Projektionen zu den makroökonomischen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet ausgearbeitet .
Sejdeme se v konferenční místnosti ve 14:00 a sestavíme plán akce.
Wir treffen uns um 14.00 Uhr, um den Einsatzplan auszuarbeiten.
Komise sestaví konkrétní pokyny ke stavebním výrobkům pro úřady pro dohled nad trhem.
Die Kommission arbeitet für die Marktaufsichtsbehörden spezifische Leitlinien zu Bauprodukten aus.
Mírnější znění zabrání nedorozuměním a ukáže, že programy byly sestaveny ve spolupráci s dotyčnými stranami.
Eine genauere Wortwahl verhindert Missverständnisse und belegt, dass die Programme in Zusammenarbeit mit den betroffenen Parteien ausgearbeitet wurden.
Rozvaha loděnice byla pečlivě sestavena s uvážením pravidel pro udržení dostatečných rezerv.
Die Bilanz der Werft sei unter Beachtung der Vorschriften über ausreichende Rückstellungen sorgfältig ausgearbeitet worden.
Přestože tyto modely byly sestaveny před nynější krizí, zdá se, že současným postřehům velmi dobře odpovídají:
Obwohl diese Modelle vor der aktuellen Krise ausgearbeitet wurden, scheinen sie ziemlich gut auf die derzeitigen Beobachtungen zuzutreffen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento návrh bohužel neprošel, ačkoli byl sestaven na základě společného úsilí všech skupin v tomto Parlamentu.
Obwohl dieser Antrag fraktionsübergreifend in diesem Haus ausgearbeitet wurde, konnte er leider nicht angenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem Komise sestaví výroční zprávu o provádění pro každý specifický program na základě finančního provádění, výsledků a dopadů.
Hierzu hat die Kommission in Bezug auf jedes der spezifischen Programme einen jährlichen Durchführungsbericht auszuarbeiten, der die Ausführung, die Ergebnisse und die Auswirkungen in finanzieller Hinsicht betrifft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systémy HPC lze zkonstruovat na míru či sestavit z dostupnějších počítačových serverů.
HPC-Systeme können eigens hergestellt oder aus handelsüblichen Computerservern zusammengebaut werden.
Pokud je sestaven tento artefakt, obrátí směr tunelu.
Das Artefakt, zusammengebaut, dreht den Tunnel um.
systémy, jejichž části jsou odlišně sestaveny;
Anlagen, bei denen die Bauteile unterschiedlich zusammengebaut sind.
Řekni mi, že to kolo v krabici už je sestaveno.
Sag mir, dass das Fahrrad in der Schachtel zusammengebaut ist.
Před provedením zkoušky musí výrobce palubní čistírnu odpadních vod sestavit a uvést ji do provozu.
Der Hersteller muss vor der Prüfung die Bordkläranlage zusammenbauen und in Betrieb nehmen.
Máš důkazy, abys sestavil případ a šel k soudu.
Sie haben Beweise um einen Fall zusammenzubauen und vor Gericht zu bringen.
Zkoušené zařízení (EUT) bude instalováno, sestaveno a připojeno podle instalační příručky.
Das Gerät ist nach den Angaben des Installationshandbuchs aufzustellen, zusammenzubauen und anzuschließen.
Bude trvat dvě hodiny sestavit roznáškový systém a spustit diagnostiku, další hodinu k zajištění užitečného zatížení.
Es wird zwei Stunden dauern, es zusammenzubauen und zu testen, und eine Stunde, um die Ladung zu sichern.
Některé výrobky, například stavebnicový nábytek, si musí spotřebitelé před použitím sami sestavit.
Manche Produkte müssen vom Verbraucher vor Verwendung selbst zusammengebaut werden, z. B. Bausätze für Möbel.
Možná tvůj kamarád Gunderson potřebuje zamířit do IKEY a sestavit si smysl pro humor.
Vielleicht sollte dein Freund Gunderson rüber zu Ikea und sich einen Sinn für Humor zusammenbauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sestavte pero podle návodu k použití .
Den Pen nach der Gebrauchsanleitung zusammensetzen .
Neměli žádnou předlohu, podle které by mě sestavili.
Sie wussten nicht, wie man mich wieder zusammensetzt.
Informace o tom, jak byla sazba sestavena, například jaké složky nebo služby jsou zahrnuty a jaké ne, jsou nejasné či složité.
Die Informationen darüber, wie sich Gebühren zusammensetzen — z. B. welche Kosten oder Leistungen darin enthalten sind und welche nicht —, sind ungenau und/oder komplex.
Moment, myslel jsem, že znovu sestavíme tu bombu.
Moment, ich dachte, wir setzen die Bombe wieder zusammen.
Tento výbor by měl být sestaven z nezávislých předních akademických pracovníků a osob činných v donucovacích orgánech, kteří působí v oblastech, na které se vztahuje toto nařízení.
Dieses Gremium sollte sich aus unabhängigen, ranghohen Akademikern und im Bereich der Strafverfolgung Tätigen in unter diese Verordnung fallenden Themenbereichen zusammensetzen.
Budeme muset znovu sestavit jeho minulost. Není kompletní.
Wir mussten seine Geschichte wieder von Hand zusammensetzen, sie ist nicht vollständig.
Poté se sestaví aparatura.
Die Apparatur wird danach zusammengesetzt.
Odstraň zbývající tkáň, já sama odeberu kousky lebky a sestavím ji, tak aby mohla Angela zachytit její tvář.
Entferne das verbliebene Gewebe, Ich werde den Schädel wieder zusammensetzen, damit Angela dem Opfer ein Gesicht geben kann.
fotovoltaické panely určené k použití v systému, který je navržen, sestaven a odborně instalován za účelem trvalého používání v určeném místě k výrobě energie ze slunečního světla pro veřejná, obchodní, průmyslová a obytná zařízení;
Photovoltaikmodule, die in einem System verwendet werden sollen, das zum ständigen Betrieb an einem bestimmten Ort zur Energieerzeugung aus Sonnenlicht für öffentliche, kommerzielle, industrielle und private Anwendungen von Fachpersonal entworfen, zusammengesetzt und installiert wurde;
Nyní vidíte, jak je sestaven konečný dort.
"Jetzt haben Sie gesehen, wie die Torte zusammengesetzt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tím účelem byl sestaven řídicí výbor tvořený zástupci ministerstva financí, ministerstva dopravy, společnosti Combus a externími právními a finančními poradci.
Zu diesem Zweck wurde ein Lenkungsausschuss eingerichtet, dem Vertreter des Finanzministeriums, des Verkehrsministeriums, von Combus sowie externe Rechts- und Finanzberater angehörten.
Dal jsem mu sestavit komunikační systém, co jste chtěl.
Er hat auch das InterKom-System eingerichtet.
Nyní se podařilo sestavit tyto dohody o hospodářském partnerství přinejmenším v části karibské oblasti, což bude, jak doufám, úspěch.
Es ist nunmehr gelungen, zumindest in einem Teil der Karibik ein solches Wirtschaftspartnerschaftsabkommen einzurichten, das, wie ich hoffe, ein Erfolg werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak vy byste nechal sestavit komando?
Sie möchten ein Sonderkommando einrichten?
Přijali jsme rozhodnutí podobná tomu včerejšímu, které se týkalo vykonávání pravidel pro zjednodušení používání analytických složek, a má být sestavena také databáze výbušnin.
Wir haben Entscheidungen getroffen wie gestern zu den Durchführungsbestimmungen, dass Arbeitsdateien auch unkompliziert zu Analysezwecken genutzt werden, und es soll eine Sprengstoffdatei eingerichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Měly bychom si sestavit simulátor.
Wir sollten einen Simulator einrichten.
Dřívější prezident Litvy návrh zákona vetoval a nová prezidentka sestavila pracovní skupinu, která předloží parlamentu nový návrh zákona na letošním podzimním zasedání.
Der frühere litauische Präsident hat gegen den Gesetzesentwurf Veto eingelegt, während die neue Präsidentin eine Arbeitsgruppe eingerichtet hat, die dem Parlament im Laufe seiner Sitzungsperiode in diesem Herbst einen neuen Gesetzesentwurf vorlegen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče otázky přijetí kodexu upravujícího postup podle článku 298, Komise si je vědoma toho, že v Parlamentu byla sestavena pracovní skupina, která má za úkol prozkoumat potenciální rozsah a obsah takové iniciativy.
Zur Frage der Verabschiedung der Verfahrensordnung gemäß Artikel 298 hat die Kommission gehört, dass eine Arbeitsgruppe im Parlament eingerichtet wurde, um den möglichen Geltungsbereich und den Inhalt einer solchen Initiative zu untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sestaví se rejstřík plavidel Společenství, který je harmonizován ve všech členských státech, uvádí kapacitu a výkon měřený podle stejných kritérií a je lehce dostupný pro účely kontroly, kterou provádí Komise.
Es wird ein in allen Mitgliedstaaten harmonisiertes Register der gemeinschaftlichen Fischereifahrzeuge eingerichtet, in dem die Kapazität und die Leistung angegeben sind, wobei die Kriterien für deren Ermittlung identisch sind, und das leicht zugänglich ist, so dass seine Kontrolle, die der Kommission obliegt, ermöglicht wird.
Nakonec došlo k interinstitucionální dohodě mezi Parlamentem, Komisí a Radou, která stanovila, že my, například prostřednictvím Výboru pro rozvoj, budeme mít právo na kontrolu nástroje pro rozvojovou spolupráci, a sestavili jsme skupiny, aby tuto dohodu plnily.
Am Ende gab es eine interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat, die besagt, dass wir, z. B. durch unseren Entwicklungsausschuss, Kontrollrechte über das DCI haben würden, und wir richteten Gruppen ein, um diese Vereinbarung umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesnost, s jakou byl tento objekt sestaven, je fascinující.
Die Präzision mit der dieses Objekt konstruiert wurde, ist beeindruckend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato kapitola se použije rovněž na smlouvy o dodání zboží, které je nutno sestavit nebo vyrobit.
Dieses Kapitel gilt auch für Verträge über die Lieferung von Waren, die noch hergestellt oder erzeugt werden müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy si promluvte s Tommym a já sestavím smlouvu.
Sie reden mit Tommy, ich setze den Vertrag auf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sestavit plán
den Plan aufstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by mohla všem členským státům uložit povinnost sestavit národní plány pro bezpečnost silničního provozu podle harmonizovaných společných pokynů a ty poté zveřejnit.
Die EU könnte hierbei die Pflicht für jeden Mitgliedstaat einführen, nationale Pläne für die Straßenverkehrssicherheit gemäß harmonisierter gemeinsamer Leitlinien aufzustellen und zu veröffentlichen.
sestavit plán provádění výše uvedeného rozhodnutí, zejména s ohledem na pravomoci Eurojustu v oblasti:
einen Plan für die Umsetzung des oben genannten Beschlusses aufzustellen, insbesondere im Hinblick auf die Zuständigkeiten von Eurojust für
j) sestavit plán provádění výše uvedeného rozhodnutí, zejména s ohledem na pravomoci Eurojustu v oblasti:
(j) einen Plan für die Umsetzung des oben genannten Beschlusses aufzustellen, insbesondere im Hinblick auf die Zuständigkeiten von Eurojust für
být schopen sestavit plány pravidelné údržby vozidel a jejich vybavení.
Pläne für die regelmäßige Wartung der Fahrzeuge und ihrer Ausrüstung aufstellen können;
Byl sestaven plán s prioritními opatřeními v zásadních oblastech reformy společně s dalším plánem reformy soudnictví.
Es wurde, neben einem weiteren Plan für die Reform des Justizwesens, ein Plan mit vorrangigen Maßnahmen aufgestellt, der in wesentlichen Reformbereichen durchgeführt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě, že si obce sestavily svůj vlastní plán rozvoje obnovitelných energií, je třeba, aby byly povzbuzovány, a měly by se případně ve spolupráci se svým nadřazeným správním orgánem stát odpovědným centrálním orgánem.
Wenn eine Gebietskörperschaft einen eigenen Plan für den Ausbau erneuerbarer Energien aufgestellt hat, sollte sie weiter ermutigt werden, indem ihr beispielsweise zusammen mit der nächst höheren Verwaltungsebene die zentrale Verantwortung für den Bereich übertragen wird.
sestavit plán
den Plan ausarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad LCAA sestavil nápravný akční plán a provádí opatření přijatá v jeho rámci, zejména opatření týkající se významného bezpečnostního problému.
Die LCAA hat einen Plan zur Mängelbehebung ausgearbeitet und führt die entsprechenden Maßnahmen derzeit durch, insbesondere in Bezug auf das schwere Sicherheitsbedenken (SSC).
Guvernér Phillip sestavil plán, kdyby došlo k anarchii.
Gouverneur Phillip hat Pläne ausarbeiten lassen, falls das Chaos ausbricht.
vyzývá Radu a Komisi, aby sestavily plány technické pomoci jakékoli třetí zemi, který požádá o podporu Unie při vytváření vnitrostátního systému kontroly vývozu s cílem dodržet výše uvedené ustanovení nebo požadavky na podávání zpráv podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1540 (2004);
fordert den Rat und die Kommission auf, Pläne zur technischen Hilfe für jeden Drittstaat auszuarbeiten, der die Unterstützung der Union bei der Entwicklung seines nationalen Ausfuhrkontrollsystems benötigt, um die Klausel oder ihre Berichterstattungsverpflichtungen gemäß der Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrats der VN zu erfüllen;
A závěrem apeluji na Komisi, aby vzhledem k závažnosti tohoto problému sestavila plán jeho řešení na úrovni EU s přihlédnutím k plné šíři problému potírání rezistence vůči antibiotikům a především ke spojitosti mezi zdravím zvířat a používáním antibiotik a ke vztahu zvířecího zdraví k lidskému.
Angesichts der Wichtigkeit dieses Problems fordere ich die Kommission abschließend auf, einen Plan für seine Bewältigung auf EU-Ebene auszuarbeiten, der das volle Ausmaß dieses Problems der Bekämpfung der Antibiotikaresistenz berücksichtigt, vor allem den Zusammenhang zwischen Tiergesundheit und Antibiotikaeinsatz sowie den Zusammenhang zwischen der Gesundheit von Mensch und Tier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sestavit vládu
Regierung bilden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou Hamas a Fatah odhlédnout od svých odlišností a sestavit vládu národní jednoty?
Können Hamas und Fatah ihre Differenzen überwinden und eine Regierung der nationalen Einheit bilden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte, že můžete sestavit úspěšnou vládu bez sunnitů?
Können Sie eine erfolgreiche Regierung ohne sunnitische Beteiligung bilden?
Sestavit bez její účasti vládu bylo nemožné.
Es war unmöglich, eine Regierung ohne ihre Beteiligung zu bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident jmenuje premiéra, jehož úkolem je sestavit tchajwanskou vládu a jmenovat ministry, kteří vytvoří vládní kabinet.
Der – wie bereits ausgeführt – Präsident ernennt den Ministerpräsidenten, der seinerseits die Regierung von Taiwan bilden und die Minister ernennen muss, die das Regierungskabinett bilden.
Pokud však opozice někdy získá příležitost sestavit vládu, bude i ona nucena vyřešit roli náboženství v Malajsii.
Doch auch die Opposition wird gezwungen sein, sich über die Rolle der Religion in Malaysia klar zu werden, wenn sie jemals Gelegenheit bekommt eine Regierung zu bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I přes domácí politické problémy v souvislosti s neschopností sestavit vládu jsou Belgičané oficiálně chváleni za své účinné vedení a úspěšné dosažení téměř všech priorit, které si předtím stanovili.
Trotz eigener politischer Probleme, die darauf beruhten, dass sie nicht in der Lage waren, eine Regierung zu bilden, werden die Belgier offiziell für ihre Leistungsfähigkeit und ihren Erfolg bei der Umsetzung all ihrer Prioritäten gelobt, die sie sich zuvor selbst gesetzt hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, váš projev, pane Leterme, obsahoval některé důležité citace, je škoda, že ve skutečnosti budete připomínán hlavně jako ministerský předseda země, která 219 dní po volbách nebyla schopná sestavit vládu.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Ihre Rede, Herr Leterme, enthielt einige bedeutende Zitate; es ist eine Schande, dass Sie in Wirklichkeit vor allem als der Premierminister eines Landes in Erinnerung bleiben werden, das 219 Tage nach den Wahlen nicht in der Lage war, eine Regierung zu bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
znovu sestavit
rekonstruieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Detektivové nám znovu sestaví, kde se všichni nacházeli.
Ich lasse die Detectives alles rekonstruieren.
sestavit rozpočet
Budget aufstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potom se společnost AVR a nizozemské orgány v důsledku neočekávaného vývoje a možného uzavření druhé RBP dohodly, že na rok 2004 bude sestaven rozpočet jen na jeden rok.
Danach haben sich AVR und die niederländischen Behörden, infolge der unerwarteten Entwicklungen und der eventuellen Schließung der zweiten Trommelofenanlage, darauf verständigt, für das Jahr 2004 ein Budget für nur ein Jahr aufzustellen.
- Vezmu si zálohu $100, 000 a pak sestavím rozpočet na výstavbu celýho systému.
- Ich nehme einen Vorschuss von 100'000 Dollar. Danach stelle ich das Budget für die Einrichtung deines kompletten Systems auf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sestavit
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu kluci nechcete sestavit tým? sestavit týmy?
Seid ihr Leute sicher, dass ihr die Teams nicht ausgleichen wollt?
Weißt du, wie man so was aufbaut?
Copak jste nezvládl sestavit skládačku?
Oder sind Sie noch am Überlegen?
Nezapomeň sestavit svojí fantasy řadu.
Vergiss nicht, deine Fantasy-Aufstellung zu machen.
Pomáhal jsem tuto zásilku sestavit.
Ich half damals, das Band zusammenzustellen.
Sestavit nový rejstřík, až to bude možné
Neuen Index aufbauen, falls möglich
Hostitelská země naopak takový tým sestavit nedokáže.
Das Gastgeberland andererseits kann einem solchen Team schlicht nichts Gleichwertiges entgegensetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako radní mám povinnost sestavit pátrací skupiny.
Als Ratsmitglied ist es meine Aufgabe, einen Suchtrupp zusammenzustellen.
Děti to umí zahrát, ale ne sestavit.
Die Kids können es spielen, aber sie können sich nicht arrangieren.
Ano, Sean umí sestavit celou větu.
Na ja, Sean kriegt nicht mal einen fehlerlosen Satz hin.
Mohl jste si sestavit jakýkoliv tým.
- Jedes Team hätten Sie haben können
Musím sestavit prohlášení pro případ výbuchu.
Ich muss ein Statement vorbereiten.
Snad bych mohla sestavit náhradní subprostorový obvod.
Vielleicht kann ich einen Subraum-Bypass-Schaltkreis aufbauen.
Můžete sestavit seznam všech jejich kamarádů,
Stellen Sie eine Liste aller ihrer Freunde zusammen,
Zavolám Broylesovi, ať nechá sestavit seznam všech
Přesto však lze plán mírové transformace sestavit.
Dennoch kann eine Roadmap für einen friedlichen Übergang entworfen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebuje sestavit zákony, které budeme prosazovat.
- Sie müssen Gesetze erlassen.
Dovolte mi sestavit tým a podpořit Whitmana.
Lassen Sie mich Whitman mit einem Team unterstützen.
Ať nám svědek pomůže sestavit podobiznu.
Warum bringen wir den Zeugen nicht mit einem Zeichner zusammen?
Je nutné sestavit seznam způsobilých regionů,
Die Liste der förderfähigen Regionen muss entsprechend aufgestellt werden —
Je nutné sestavit seznam způsobilých členských států,
Die Liste der förderfähigen Mitgliedstaaten muss entsprechend aufgestellt werden —
Šest, ale snaží se sestavit další.
Sechs, aber sie wollen noch ein paar mehr organisieren.
Cože, to se snažíš sestavit baseballový tým?
- Was, versuchst du, ein Baseball-Team zusammen-zustellen?
Neměli žádnou předlohu, jak mě znovu sestavit.
Es gab keine Anleitung dafür, wie man mich wiederherstellt.
Musíme sestavit a vyslat pátrací oddíl.
Wir müssen einen Suchtrupp organisieren.
Bez souhlasu Evropského parlamentu nelze sestavit finanční výhled.
Ohne die Zustimmung des EP kann es keine Finanzielle Vorausschau geben.
(DE) Pane předsedající, právo sestavit rozpočet je základním právem parlamentu.
Herr Präsident! Das Haushaltsrecht ist das Königsrecht des Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sestavit tým je mnohem těžší, než jsem si myslel!
Ein Team zusammenzustellen ist viel schwieriger, als ich dachte!
Nemůžeš výzvědnou zprávu sestavit jen z jednoho zdroje.
Geheimdienstinformationen beruhen nicht auf einer einzigen Quelle!
Vezmeme všechno, z čeho by mohl sestavit nějaký přístroj.
Wir sollten alles sammeln, woraus er eine Maschine machen kann.
Nedaří se mi to sestavit ani když chci.
Ich könnte mir so was nicht ausdenken, selbst wenn ich wollte.
Navrhuju sestavit tým a vzít ty oříšky pro park!
Komm schon. Du bist komisch.
Protože potřebujeme znovu sestavit tu informaci z účtovní knihy.
Weil wir die Informationen aus diesem Buch wiederherstellen müssen.
- Sunnydale není špatný a mohu si sestavit studijní plán.
Sunnydale ist nicht schlecht. Ich kann die Kurse selbst wählen.
Uvidíme, jestli můžeme sestavit vzorec jeho chování před smrtí.
Finden Sie heraus, ob wir vor seinem Tod ein Verhaltensmuster bestimmen können.
Popravdě si myslí, že by mohli být schopni sestavit portrét.
Sie halten es sogar für möglich, ein Bild zu extrahieren.
Vy jste pomohl sestavit Einstein-Grantův most, abyste teorii otestoval.
Sie halfen beim Bau der Einstein-Grant-Brücke, um die Theorie zu testen.
Jakmile budou informace shromážděny, bude možné sestavit zmíněné programy.
Nach Vorliegen dieser Informationen können die Programme erstellt werden.
Členské státy EU musí sestavit vnitrostátní rámec pro celoživotní vzdělávání.
Die EU-Mitgliedstaaten müssen ihren jeweiligen nationalen Rahmen für lebenslanges Lernen aufbauen.
Jsem poctěna, že jsem ti pomohla sestavit tvou sbírku.
Es war mir eine Ehre, Ihnen beim Aufbau Ihrer Sammlung geholfen zu haben.
Měly by se proto sestavit vnitrostátní programy restrukturalizace odvětví bavlny.
Deshalb sollten nationale Programme zur Umstrukturierung des Baumwollsektors erstellt werden.
Pokud mohu, pane, navrhl bych sestavit zásahovou jednotku na uprchlíky.
Wenn ich darf, Sir, würde ich empfehlen, eine Sondereinheit zusammenzustellen.
Musíme sestavit záchranný tým a okamžitě se vrátit, generále Hammonde.
Wir müssen mit einem Rettungsteam zurück.
Jediný, co byste dokázali sestavit, je sbírka hemeroidů.
Das Einzige, was Sie aufbauen könnten, wäre ein Haufen Hämorriden.
Díky těm zbraním proti němu můžeme sestavit obžalobu.
Wir haben mit diesen Waffen einen Fall gegen ihn.
Ano, vysvětlí vám vaše práva a pomůžou sestavit splátkový kalendář.
Ana, sie werden mit Ihnen arbeiten, Ihnen Ihre Rechte erklären, mit dem Zahlungsplan helfen.
Dal jsem mu sestavit komunikační systém, co jste chtěl.
Er hat auch das InterKom-System eingerichtet.
Zítřejší transport se musí za všech okolností sestavit.
Besser, wir regeln das untereinander.
Dovolil jsem si sestavit seznam požadavků, který předáte Luntzovi.
Ich habe mir die Freiheit genommen eine Liste von Forderungen zusammenzustellen, die sie Lunz geben können.
Zápisy jsou prováděny na základě účetního systému obsahujícího klasifikaci rozpočtových položek, jež zřetelně rozlišuje mezi účty, které umožňují sestavit rozvahu, a těmi, které umožňují sestavit závěrečný účet.
Die Buchungen werden auf der Grundlage eines Buchungssystems mit einem Eingliederungsplan vorgenommen, in dem klar unterschieden wird zwischen den Konten, die in die Bilanz eingehen, und den Konten, die in die Einnahmen-Ausgaben-Rechnung eingehen.
Naší odpovědností je co nejdříve sestavit a uplatnit nezbytná opatření zaměřená na ochranu našich venkovských hodnot.
Unsere Verantwortung besteht darin, die notwendigen Maßnahmen zur Absicherung unserer ländlichen Werte so schnell wie möglich zu entwerfen und durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když zkusím sestavit PHP s parametrem --with-apxs, dostanu záhadné chybové zprávy.
Wenn ich versuche, PHP mittels der Option --with-apxs zu compilieren, bekomme ich komische Fehlermeldungen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Pokud daný orgán jeho doporučení nepřijme, může sestavit zvláštní zprávu pro Parlament.
Wenn die Institution seine Empfehlungen nicht akzeptiert, kann er einen Sonderbericht an das Parlament schicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná by mohly naše informační kanceláře sestavit seznam všech olympijských medailí, které vyhráli obyvatelé EU.
Vielleicht könnten unsere Informationsbüros auch einen Medaillenspiegel bei den Olympischen Spielen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto může výbor, který se nám podařilo během tohoto roku sestavit, hrát skutečně zásadní roli.
Aus diesem Grund kommt dem Ausschuss, den wir im Laufe dieses Jahres einsetzen konnten, sicherlich eine entscheidende Rolle zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom je pro členské státy problém sestavit rozumné návrhy za několik desítek milionů.
Stattdessen tun sich die Mitgliedstaaten schwer, rationale Vorschläge für eine zweistellige Millionenhöhe zusammenzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako při každé podobné operaci se projevilo, jak těžké je ozbrojené síly sestavit.
Wie bei jeder Operation dieser Art hat sich auch hier wieder gezeigt, wie schwierig es ist, die Truppen zusammenzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O novém časovém plánu budu samozřejmě Parlament informovat hned, jak se nám podaří jej sestavit.
Ich werde das Parlament auf jeden Fall über diesen neuen Zeitplan auf dem Laufenden halten, sobald ein Entwurf vorliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším krokem je sestavit Komisi, která bude mít vedoucí postavení a bude představovat naše hodnoty.
Der nächste Schritt besteht darin, eine Kommission aufzustellen, die eine Vorreiterrolle übernimmt und unseren Wertvorstellungen entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba sestavit jmenovitý seznam organizací, které jsou z tohoto nařízení vyňaty, a předložit jej Komisi.
Diejenigen Organisationen, die unter die Ausnahmeregelungen der Verordnung fallen, sollen namentlich aufgelistet und der Kommission vorgelegt werden.
Hodlají všechny členské státy, kterých se to týká, sestavit akční plán?
Sind hier Aktionspläne von allen betroffenen Mitgliedstaaten vorgesehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, dámy a pánové, chtít sestavit plán hospodářské obnovy je dobrým záměrem.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der Wunsch nach einem Konjunkturprogramm ist eine gute Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má vykonat spoustu práce, musí provést mnoho analýz a sestavit seznamy.
Sie hat enorme Arbeit zu leisten, eine große Anzahl von Analysen und Bestandsaufnahmen durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provozovatel musí sestavit seznam minimálního vybavení (SMV) nebo rovnocenný dokument, při zohlednění tohoto:
Der Betreiber erstellt eine Mindestausrüstungsliste (MEL) oder ein gleichwertiges Dokument unter Berücksichtigung folgender Voraussetzungen:
Je třeba sestavit jmenovitý seznam organizací, které jsou z tohoto nařízení vyňaty, a předložit jej Komisi.
Diejenigen Organisationen, die unter die Ausnahmeregelungen der Verordnung fallen, sollen namentlich aufgelistet werden und der Kommission vorgelegt werden.
Tato kapitola se použije rovněž na smlouvy o dodání zboží, které je nutno sestavit nebo vyrobit.
Dieses Kapitel gilt auch für Verträge über die Lieferung von Waren, die noch hergestellt oder erzeugt werden müssen.
V návaznosti na výše uvedené jsme se v úvodní části pokusili sestavit první výčet
Ausgehend davon wird in einem ersten Abschnitt versucht, eine erste Aufzählung
I z těchto důvodů by se měl sestavit pozitivní seznam těchto povolených látek.
Daher sollte auch für diese Stoffe eine Positivliste erstellt werden.
Pane Barroso, doufejme, že zítra budete mít příležitost sestavit novou Komisi.
Herr Barroso, morgen haben Sie hoffentlich die Gelegenheit, eine neue Kommission zusammenzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není jednoduché sestavit soubor norem tohoto druhu, protože musí být účinné.
Es reicht nicht, einfach nur eine Reihe von Standards dieser Art einzuführen, sie müssen auch wirksam sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud žádná čísla nemáme a bez čísel je velmi těžké rozpočet sestavit.
Diese Zahlen liegen uns momentan noch nicht vor, und ohne Zahlen ist es sehr schwierig, den Haushaltsplan festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom sestavit seznam jednotných minimálních standardů pro izolaci budov, který by platil v celé EU.
Wir sollten eine Liste an einheitlichen Mindeststandards zur Gebäudeisolierung für die gesamte EU anfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- sestavit přehled ohrožení přenosnými nemocemi monitorovaných v roce 2007, kategorizovat je, přesně stanovit hlavní problémy
- Zusammenfassende Darstellung und Kategorisierung der 2007 überwachten Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten und Aufzeigen wesentlicher Probleme
Neuvěřitelné, jak k čertu mohli dokázat sestavit raketu, schopnou nést jadernou hlavici.
Unglaublich. Wie haben sie es geschafft, eine Trägerrakete für den Atomsprengkopf zusammenzubauen?
Operační jednotky jsou připraveny, ale záložní moduly se musí znovu sestavit.
Die Sprechverbindung steht, aber das Backup-System braucht einen Neustart.
Hoshi, zkuste rozluštit jejich jazyk a sestavit alespoň trochu srozumitelnou zprávu.
Hoshi wird ihre Sprache entschlüsseln und eine Nachricht verfassen.
Mohl bych sestavit bezpečnostní tým a pokusit se získat Strojovnu násilím.
Ich könnte probieren, den Maschinen-raum mit Gewalt einzunehmen.
Sice už nemůže mluvit, ale můžeme sestavit nedávné události z jeho podvědomí.
Er kann kaum noch sprechen, aber vielleicht rette ich kürzliche Ereignisse aus seinem Unterbewusstsein.
..jakoby chtěl sestavit psancovu biografii.. ..nebo jakoby se připravoval na zosobnění.
Als wollte er eine Biografie über den Gesetzlosen verfassen, oder als hätte er vor, ihn nachzuahmen.
Pane Bancrofte, i ten nejmenší detail nám může pomoct sestavit časovou osu.
Mr. Bancroft, selbst das kleinste Detail könnte uns helfen, die Zeitachse zusammenzustellen.
Proto jsem tady. Musíme si sestavit obrázek o těch dvou mužích.
Wir müssen uns ein genaues Bild von den beiden machen.
Povedlo se mi ho znova sestavit a vytáhnout z něj unikátní identifikační číslo.
Ist sie. Ich konnte die spezifische Kenn-Nr. wiederherstellen und runterziehen.
Na konci rozpočtového roku se účty uzavřou, aby bylo možné sestavit finanční výkazy střediska.
Die Konten werden am Ende des Haushaltsjahres abgeschlossen, damit der Jahresabschluss des Zentrums erstellt werden kann.
Systémy HPC lze zkonstruovat na míru či sestavit z dostupnějších počítačových serverů.
HPC-Systeme können eigens hergestellt oder aus handelsüblichen Computerservern zusammengebaut werden.
Některé výrobky, například stavebnicový nábytek, si musí spotřebitelé před použitím sami sestavit.
Manche Produkte müssen vom Verbraucher vor Verwendung selbst zusammengebaut werden, z. B. Bausätze für Möbel.
Prvním referenčním rokem, pro který je třeba sestavit statistiky, je kalendářní rok 2004.
Das erste Berichtsjahr, für das die Statistiken erstellt werden, ist das Kalenderjahr 2004.
Je vhodné sestavit seznam tří přechodných soudců Soudu pro veřejnou službu,
Es sollte eine Liste von drei Richtern ad interim des Gerichts für den öffentlichen Dienst erstellt werden —
Přílohu I je nutno v některých bodech vylepšit, aby bylo možno sestavit užitečnou bilanci spotřeby energie.
Anhang I ist in einigen Punkten zu verbessern, um eine nützliche Bilanz des Energieverbrauchs zu erhalten.
jak sestavit portfolio produktů [14], včetně souvisejících klíčových referenčních toků [15];
Anleitung zur Zusammenstellung des Produktportfolios [14], einschließlich wichtiger damit verbundener Referenzflüsse [15];
Umístily své jednotky do Saúdské Arábie a napomohly tím sestavit politickou agendu al-Káidy.
Die USA stationierten Truppen in Saudi Arabien und trugen dadurch zur Schaffung der politischen Agenda der Al-Kaida bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nějakým způsobem se mu povedlo sestavit kompletní seznam vše skenerů, co kdy žili.
Irgendwie ist es ihm gelungen, an die komplette Liste zu kommen. Auf dieser Liste sind alle je geborenen Scanner verzeichnet.
Podle mých zdrojů jsi dokázal sestavit působivou armádu, během relativně krátké doby.
Ich höre, dass ihr eine beeindruckende Streitmacht zusammenbekommen habt, und das in recht kurzer Zeit.
Mohl byste tu ženu popsat, aby se dal sestavit její portrét?
Könntest du die Frau für ein Phantombild beschreiben?
Bude trvat dvě hodiny sestavit roznáškový systém a spustit diagnostiku, další hodinu k zajištění užitečného zatížení.
Es wird zwei Stunden dauern, es zusammenzubauen und zu testen, und eine Stunde, um die Ladung zu sichern.
Sestavit takovou čistou bilanci je nicméně poměrně náročné a někdy také hodně kontroverzní.
Die Berechnungen und die Argumentation mit diesen Nettosalden sind allerdings in mehrerlei Hinsicht problematisch:
Ti, kdo se statečně pokusili sestavit jejich výčet, přicházeli s trojcifernými seznamy.
Wer tapfer versucht hat, sie aufzulisten, bekam dreistellige Summen heraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
j) sestavit plán provádění výše uvedeného rozhodnutí, zejména s ohledem na pravomoci Eurojustu v oblasti:
(j) einen Plan für die Umsetzung des oben genannten Beschlusses aufzustellen, insbesondere im Hinblick auf die Zuständigkeiten von Eurojust für
Je nutné sestavit evropská kritéria, na jejichž základě mohou členské státy povolovat oprávněným subjektům podat žalobu.
Europäische Kriterien müssen entwickelt werden, wonach die Mitgliedstaaten qualifizierte Einrichtungen zulassen können, um eine Klage zu erheben.
I z těchto důvodů by se měl sestavit seznam těchto povolených látek.
Daher sollte auch für diese Stoffe eine Positivliste erstellt werden.