Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sestavování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sestavování Erstellung 59 Zusammenstellung 44 Aufstellung 34 Zusammenbau 16 Schreiben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sestavování rozpočtu Budgetierung 22 Aufstellung des Haushaltsplans

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sestavování

593 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sestavování adresářů a rozesílání zásilek
Dienstleistungen des Aufstellens von Adressenlisten und des Postversands
   Korpustyp: EU
intenzivnější využívání metody sestavování rozpočtu podle činností,
stärkere Inanspruchnahme der maßnahmenbezogenen Budgetierung,
   Korpustyp: EU DCEP
Na cestě ke komplexnějšímu sestavování rozpočtu
Hin zu einer verständlicheren Budgetierung
   Korpustyp: EU DCEP
Ze sestavování rozpočtu se stává podivný proces.
Der Entwurf des Haushalts wird ein schwieriger Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak šlo sestavování štěnice s Fi?
Wie ist das Wanzenbauen mit Fi gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
jednoduché sestavování součástí produktu na úplný produkt;
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis;
   Korpustyp: EU
Systémy pro sestavování seznamů zařízení [5]
Systeme zur Listung von Betrieben [5]
   Korpustyp: EU
prosté sestavování součástí produktů na úplný produkt;
einfaches Zusammenfügen von Teilen einer Ware zu einer vollständigen Ware;
   Korpustyp: EU
Vykazování úprav z přecenění pro sestavování transakcí
Meldung von Bereinigungen infolge Neubewertung für die Berechnung von Transaktionen
   Korpustyp: EU
Na cestě ke komplexnějšímu sestavování rozpočtu
Hin zu einer umfassenderen Budgetierung
   Korpustyp: EU DCEP
v rámci ročního sestavování jízdního řádu,
bei der jährlichen Festlegung des Netzfahrplans
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroje vnější činnosti a sestavování programu
Instrumente und Programmplanung des auswärtigen Handelns
   Korpustyp: EU DCEP
IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky
IAS 1 Darstellung des Abschlusses
   Korpustyp: EU
PRAVIDLA PRO SESTAVOVÁNÍ A OCEŇOVÁNÍ ROZVAHY
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
   Korpustyp: EU
Pracovala na sestavování plavidel na Mysu.
Die arbeitet an irgendwelchen Steuerelementen unten am Cape.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych poděkoval kolegům, kteří při sestavování této zprávy pomohli.
Ich möchte mich bei den Kollegen bedanken, die geholfen haben, diesen Bericht auf die Beine zu stellen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při sestavování PHP to hlásí mnoho nedefinovaných referencí.
Wenn PHP gelinkt wird, berschwert es sich über undefinierte Referenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
(FI) Pane předsedající, sestavování Komise trvalo bezesporu příliš dlouho.
(FI) Herr Präsident! Die Bildung der Kommission hat definitiv zu lange gedauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude prospěšná při sestavování logistických předpisů na evropské úrovni.
Dies wird die Organisation der logistischen Fragen in Europa erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při sestavování své zprávy jsem si určil následující čtyři cíle:
Bei der Erarbeitung meines Berichts schwebten mir vier Ziele vor:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
účasti na sestavování společných pravidel pro zveřejňování údajů a
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften;
   Korpustyp: EU DCEP
- sestavování statistik i na základě věku a pohlaví,
– ihnen zusätzlich Angaben über Alter und Geschlecht zugrunde gelegt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vítá přístup širokosáhlých konzultací, který Komise při sestavování sdělení zaujala;
begrüßt den breit angelegten Beratungsansatz, den die Kommission für die Verabschiedung ihrer Mitteilung gewählt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Při sestavování svého stanoviska se úřad snaží dodržet
Bei der Abfassung ihres Gutachtens bemüht sich die Behörde, eine Frist von
   Korpustyp: EU DCEP
c) intenzivnější využívání metody sestavování rozpočtu podle činností,
c) stärkere Inanspruchnahme der maßnahmenbezogenen Budgetierung,
   Korpustyp: EU DCEP
"Od brázdění po moři až po sestavování her.
Deine Träume sind verwehret dir."
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky se zohledňují při sestavování programů a přidělování zdrojů.
Die Ergebnisse fließen in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung ein.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit požadavky pro sestavování zprávy o výsledku rozboru.
Es sind die Anforderungen festzulegen, denen das Analysebulletin genügen muss.
   Korpustyp: EU
Posílit postupy pro sestavování a plnění rozpočtu a následné vyúčtování.
Ausbau der Verfahren für die Vorbereitung und Ausführung des Haushalts und die Rechnungslegung.
   Korpustyp: EU
Účelový soubor, který podporuje sestavování externí statistiky (EXT 1.0)
Feed zur Unterstützung der Außenwirtschaftsstatistiken (EXT 1.0)
   Korpustyp: EU
Účelový soubor, který podporuje sestavování statistiky investičních fondů (IF 1.0)
Feed Investmentfonds zur Unterstützung der Statistik über Investmentfonds (IF 1.0)
   Korpustyp: EU
hustotu vrtné kapaliny v době sestavování zprávy a
Dichte der Bohrflüssigkeit zum Zeitpunkt des Berichts;
   Korpustyp: EU
V odstavci 13 je „Sestavování a zveřejňování účetní závěrky“ zrušeno.
In Paragraph 13 wird „Darstellung des Abschlusses“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
postupy pro sestavování (včetně popisu provedených odhadů/předpokladů),
Aufbereitungsverfahren (einschließlich einer Beschreibung der Schätzungen/Annahmen)
   Korpustyp: EU
Zná a uplatňuje základní zásady sestavování rozpočtu a přípravy návrhů.
Versteht die grundlegenden Prinzipien der Budgetplanung und Abfassung von Vorschlägen und wendet sie an.
   Korpustyp: EU
postupy při sestavování statistiky (včetně popisu provedených odhadů/předpokladů),
Aufbereitungsverfahren (einschließlich einer Beschreibung der Schätzungen und Annahmen),
   Korpustyp: EU
Postup sledování výsledků sestavování údajů a zajišťování kvality statistických výsledků.
Verfahren zur Überwachung der Ergebnisse der Datenerstellung und zur Gewährleistung der Qualität der statistischen Ergebnisse
   Korpustyp: EU
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně sestavování souprav předmětů);
Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten),
   Korpustyp: EU
postupy pro sestavování (včetně popisu odhadů/provedených předpokladů),
Aufbereitungsverfahren (einschließlich einer Beschreibung der Schätzungen/Annahmen),
   Korpustyp: EU
Při sestavování následného plánu se zpráva považuje za rozhodující činitel.
Die späteren Pläne stützen sich in erster Linie auf diesen Bericht.
   Korpustyp: EU
Sestavování modelů také urychluje vývoj nových statistických údajů .
Ferner treibt die Modellierung die Erarbeitung neuer Statistiken voran .
   Korpustyp: Allgemein
PŘÍLOHA IV PRAVIDLA PRO SESTAVOVÁNÍ A OCEŇOVÁNÍ ROZVAHY ( 1 )
ANHANG IV GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
, a to na principu sestavování rozpočtu podle jednotlivých činností,
auf der Grundlage der tätigkeitsbezogenen Haushaltsaufstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Sestavování rámce pro léta 2007 až 2013 nebylo vůbec jednoduché.
Diese interinstitutionelle Vereinbarung wird also Grundlage der nächsten sieben Jahre sein.
   Korpustyp: EU DCEP
IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky (revidovaný roku 2007)
„IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)“
   Korpustyp: EU
PRAVIDLA PRO SESTAVOVÁNÍ A OCEŇOVÁNÍ ROZVAHY [2]AKTIVA
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ [2]AKTIVA
   Korpustyp: EU
postupy sestavování výkazu výdajů, které jsou potvrzeny a předloženy Komisi;
Verfahren, nach denen die Ausgabenaufstellungen erstellt, bestätigt und der Kommission vorgelegt werden,
   Korpustyp: EU
Změna IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky
Änderungen zu IAS 1 Darstellung des Abschlusses
   Korpustyp: EU
Zmenšené modely, též mechanické, k sestavování, jiné než položky 950310
maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, auch mit Antrieb, ausgenommen solche der Unterposition 950310
   Korpustyp: EU
obecné požadavky na sestavování zkušebních protokolů technickými zkušebnami.
die allgemeinen Anforderungen für das Verfassen von Prüfberichten durch die Technischen Dienste.
   Korpustyp: EU
Změna IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky
Änderung an IAS 1 Darstellung des Abschlusses
   Korpustyp: EU
Tyto produkty by měly být při sestavování formátu zohledněny.
Bei der Gestaltung des Formats sind solche Produkte zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Změny IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní uzávěrky
Änderungen an IAS 1 Darstellung des Abschlusses
   Korpustyp: EU
Sestavování a zveřejňování účetní závěrky – Prezentace položek ostatního úplného výsledku
Darstellung des Abschlusses – Darstellung von Posten des sonstigen Ergebnisses
   Korpustyp: EU
porozumění plánu pro sestavování, rozebírání nebo přestavbu dotyčného lešení;
Verstehen des Plans für den Auf-, Ab- oder Umbau des betreffenden Gerüsts;
   Korpustyp: EU
bezpečnost během sestavování, rozebírání nebo přestavby dotyčného lešení;
sicherer Auf-, Ab- oder Umbau des betreffenden Gerüsts;
   Korpustyp: EU
A ačkoli oceňuji nezbytný protokol při sestavování nového týmu,
Ich habe keinen Einfluss auf das Team.
   Korpustyp: Untertitel
Destiny nám dává vědět, že se právě dokončilo sestavování simulace.
Die Destiny zeigt an, dass es die Simulation nun beendet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Národní centrální banky mohou aktuální údaje předávat buď před první fází sestavování statistiky za podmínky, že ECB potvrdí svoji připravenost údaje přijmout, nebo kdykoli během fází sestavování statistiky.
Die NZBen können die tatsächlich erhobenen Daten entweder, vorbehaltlich der Bestätigung der EZB, dass sie für den Empfang von Daten bereit ist, vor dem ersten Produktionszyklus oder zu beliebigen sonstigen Zeitpunkten während der Produktionszyklen übermitteln.
   Korpustyp: EU
Při sestavování rozpočtu je třeba zajistit zásadu udržitelné správy v otázkách účinnosti a efektivity.
Bei der Gestaltung dieses Haushaltsplans ist es notwendig, den Grundsatz nachhaltiger Governance im Hinblick auf Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato sekce shrnuje nejčastější chyby, které se vyskytují při sestavování PHP.
Diese Sektion behandelt die meistverbreiteten Fehler, die beim Compilieren von PHP auftauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nicméně to jí nedává právo používat kreativní techniky při sestavování rozpočtu k vytvoření dostupných rezerv.
Das berechtigt aber doch nicht, verfügbare Margen mithilfe kreativer Haushaltsführung herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účastníme se sestavování rozpočtu tj. určování toho, na co by měly být použity finanční prostředky EU.
Wir sind eingebunden in die Festlegung des Haushaltsplans, das heißt festzulegen, wofür die Mittel der EU verwendet werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude mít za následek roztříštěnost pravomocí, což se vážně projeví na sestavování jízdních řádů.
Das führt zu einer Zersplitterung von Kompetenzen mit erheblichen Auswirkungen auf die Fahrplangestaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurostat tyto statistiky zveřejňuje, přičemž sběr údajů a jejich sestavování provádějí národní statistické úřady.
Die von nationalen Statistikbehörden erhobenen und aufbereiteten Statistiken werden von Eurostat veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V předloženém doporučení jsme oddělili postup sestavování rozpočtu od procesu udělování absolutoria.
In der vorgelegten Empfehlung trennen wir das Haushaltsverfahren und das Entlastungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament se podílí na sestavování rozpočtu. Máme právo a povinnost žádat od Evropské komise vysvětlení.
Das Parlament ist Teil der Haushaltsbehörde, und wir haben das Recht und die Pflicht, eine Erklärung von der Europäischen Kommission einzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etnická a územní různorodost se při sestavování vlády často vůbec nebere v úvahu, anebo jen částečně.
Die ethnische und geografische Vielfalt spiegelt sich häufig unzureichend oder sogar überhaupt nicht in der Zusammensetzung der Regierung wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k sestavování čtvrtletních nefinančních účtů za institucionální sektor ( CON / 2004/4 ) Úř .
Berichtigung der Verordnung ( EG ) Nr. 1745/2003 der EZB vom 12 . September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( EZB / 2003/9 )
   Korpustyp: Allgemein
Pracovní skupina pro krátkodobou hospodářskou perspektivu ( STEP ) napomáhá EPC při sestavování hospodářských projekcí .
c ) Die Arbeitsgruppe für kurzfristige Wirtschaftsprognosen ( STEP ) unterstützt den WPA bei der Erarbeitung von Wirtschaftsprognosen .
   Korpustyp: Allgemein
Třetí se pak zabývá zkušenostmi Eurosystému při sestavování prognóz autonomních faktorů a přebytečných rezerv .
Im dritten Aufsatz werden die Erfahrungen des Eurosystems mit der Prognose der autonomen Faktoren und der Überschussreserven analysiert .
   Korpustyp: Allgemein
Autoři proto označili proces sestavování CDO za „alchymii“ – za umění měnit olovo ve zlato.
Die Autoren nannten die Strukturierung der Wertpapiere deshalb Alchemie, die Kunst, aus Blei Gold zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zpravodaj. - (FI) Pane předsedající, máme před sebou zprávu o sestavování rozpočtu a řízení podle činností.
Berichterstatter. - (FI) Herr Präsident, vor uns liegt der Bericht über die ABB/ABM-Methode.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (EL) Paní předsedající, rád bych poděkoval všem poslancům za jejich podporu při sestavování této zprávy.
Berichterstatter. - (EL) Frau Präsidentin! Ich möchte allen Abgeordneten für ihre Unterstützung beim Verfassen des Berichts danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporovat vytvoření a konsolidaci sítí evropských kin, rozvíjejících společné akce ve prospěch tohoto sestavování programů.
Förderung der Einrichtung und Konsolidierung eines Netzwerks europäischer Verleihfirmen, die gemeinsame Aktionen zugunsten einer solchen Programmierung entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
O čtyři roky později jsme ve Francii svědky sestavování seznamů v souvislosti s vyhoštěním Cikánů.
Vier Jahre später stellt sich heraus, dass Frankreich Listen im Zusammenhang mit der Ausweisung von Zigeunern erstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato fakta je rovněž třeba vzít v potaz při sestavování rozpočtu na následujících sedm let.
Diese Gesichtspunkte sollten sich für die nächsten sieben Jahre auch im Haushalt ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
; doporučuje zavést sestavování rozpočtu podle pohlaví v rámci přípravy rozpočtu na rok 2008;
in der Personalpolitik für das Parlament voll und ganz zu berücksichtigen; empfiehlt die Einführung von auf der Berücksichtigung geschlechterspezifischer Anliegen beruhenden Haushaltsansätzen im Haushaltsplan 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto zprávy a jejich projednávání se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programů a přidělování prostředků.
Diese Berichte und Erörterungen werden bei der Programmgestaltung und Mittelzuweisung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvod do metody sestavování rozpočtů z hlediska rovnosti žen a mužů
Einführung in die Methode des „Gender Budgeting“
   Korpustyp: EU DCEP
45. vyzývá členské státy, aby spojily financování politických stran s dosažením rovnosti při sestavování kandidátských listin;
45. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Parteienfinanzierung an das Erreichen der paritätischen Listenaufstellung zu binden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto výsledky se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programu a přidělování prostředků.
Diese Ergebnisse finden Eingang in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung.
   Korpustyp: EU DCEP
Při sestavování svého stanoviska se úřad snaží dodržet šestiměsíční lhůtu od data přijetí oznámení .
Bei der Abfassung ihres Gutachtens bemüht sich die Behörde, eine Frist von sechs Monaten ab dem Datum des Eingangs der Anzeige einzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) rozpočtu na nadcházející rok , připraveného postupem sestavování rozpočtu podle činností ;
(c) den Entwurf des Haushaltsplans für das folgende Jahr auf der Grundlage der tätigkeitsbezogenen Haushaltsaufstellung ;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce zajistí, že vlastnosti výrobku nebudou negativně ovlivněny v pozdější fázi výroby a sestavování.
Der Hersteller gewährleistet, dass die Leistung des Produkts in einer späteren Phase des Herstellungs- und Montageprozesses nicht nachteilig beeinflusst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto výsledky se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programů a přidělování prostředků.
Diese Ergebnisse finden Eingang in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto výsledky se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programů a přidělování prostředků.
Die Ergebnisse werden bei der Programmgestaltung und der Mittelzuweisung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programů a přidělování prostředků.
Die Ergebnisse werden bei der Programmgestaltung und der Mittelzuweisung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení se může týkat politiky, programu, projektu, v souladu s nomenklaturou sestavování rozpočtu podle činností (ABB).
Sie kann im Einklang mit dem Eingliederungsplan für das maßnahmenbezogene Management (ABB) eine Maßnahme, ein Programm oder ein Projekt betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programů a přidělování zdrojů.“.
Die Ergebnisse werden bei der Programmgestaltung und der Mittelzuweisung berücksichtigt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Eurostat tyto statistiky zveřejňuje, přičemž sběr údajů a jejich sestavování provádějí národní statistické úřady.
Eurostat veröffentlicht diese Statistiken, die von den nationalen statistischen Stellen erhoben und verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise dál pracuje na systematičtějším hodnocení kvality rozvoje veřejných financí včetně sestavování rozpočtu na základě výkonnosti.
Die Kommission arbeitet weiterhin an einer systematischeren Bewertung der Qualität der Entwicklungen öffentlicher Finanzen, einschließlich der Aspekte der leistungsbasierten Haushaltsplanung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodržujte proto pokyny svého lékaře při sestavování správně vyvážené diety bohaté na ovoce a zeleninu .
Sie sollten daher dem Rat Ihres Arztes folgen und eine ausgewogene Kost , die reich an Obst und Gemüse ist , zu sich nehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Nechceš se přece zpozdit na sestavování rozpisu služeb a já toho musím ještě spoustu připravit.
Komm nicht zu spät zu deinem Briefing. Und ich muss noch viel kochen.
   Korpustyp: Untertitel
odhad a sestavování údajů, které nemohou být získány přímo ze statistických zdrojů;
Schätzung und Kompilierung von Daten, die nicht direkt aus statistischen Quellen abgeleitet werden können;
   Korpustyp: EU
Elektrické vláčky, včetně kolejnic, signalizačního zařízení a ostatního příslušenství; zmenšené modely, k sestavování
elektrische Eisenbahnen, einschließlich Schienen, Signale und anderes Zubehör; maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen
   Korpustyp: EU
Hodnota sečtená, odhadnutá nebo vypočtená při sestavování informací o početnosti druhu v rámci jednotky rozložení druhu
Das, was zur Ermittlung der Vorkommenshäufigkeit einer Art innerhalb der Artenverteilungseinheit gezählt, geschätzt oder berechnet wurde.
   Korpustyp: EU
Zlepšit rozpočtové a finanční řízení; posílit schopnost pro sestavování a plnění rozpočtu za účelem stanovení priorit.
Verbesserung von Haushaltsprozess und Finanzmanagement; verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Hinblick auf die Haushaltsaufstellung und –ausführung, um eine bessere Prioritätensetzung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Z těchto prvků by se mělo vycházet při sestavování kurzů typového výcviku.
Diese Elemente sollten die Grundlage für die Entwicklung von Musterausbildungslehrgängen bilden.
   Korpustyp: EU
prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile,
   Korpustyp: EU