Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sestavovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sestavovat erstellen 200 aufstellen 83 zusammenstellen 24 zusammensetzen 5 montieren 5 aufbauen 4 gruppieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sestavovaterstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle tohoto měla společnost WestLB vést Wfa jako organizačně a ekonomicky samostatný ústav, který sestavuje vlastní účetní závěrku.
Dementsprechend habe die WestLB die Wfa als organisatorisch und wirtschaftlich selbständige Anstalt zu führen, die einen eigenen Jahresabschluss erstelle.
   Korpustyp: EU
Studie proveditelnosti rovněž ukazují, že flexibilní plán provedení sníží náklady na provedení pro ty členské státy, které ještě neshromažďují základní údaje či nesestavují indexy zahrnuté do tohoto rozšíření.
Die Durchführbarkeitsstudien zeigen auch, dass ein flexibler Durchführungszeitplan die Kosten für diejenigen Mitgliedstaaten, die bisher noch keine Basisdaten erheben oder noch nicht die durch diese Ausweitung abgedeckten Indizes erstellen, senken wird.
   Korpustyp: EU
ECB doporučuje dát CESR mandát k tomu , aby sestavoval statistiku sledující historickou výkonnost ratingových agentur a periodicky svá zjištění zveřejňoval .
Die EZB empfiehlt , CESR zu beauftragen , Statistiken zu erstellen , die die historischen Ergebnisse der Ratings überwachen , und seine Ergebnisse regelmäßig zu veröffentlichen .
   Korpustyp: Allgemein
požadovat, aby Komise dohlížela na provádění právních nástrojů přijatých Evropskou unií pro boj proti terorismu v právních řádech jednotlivých států a na jejich plné a důsledné uplatňování a aby pravidelně sestavovala seznam členských států, které neprovedly tato opatření ve svých právních řádech;
von der Kommission zu fordern, für die Umsetzung in die nationalen Rechtsordnungen und die vollständige und getreue Anwendung aller von der Europäischen Union angenommenen Rechtsinstrumente zur Bekämpfung des Terrorismus zu sorgen und regelmäßig ein Verzeichnis jener Mitgliedstaaten zu erstellen, die diese Maßnahmen noch nicht auf nationaler Ebene umgesetzt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Vždyť Yahoo! v roce 1994 začínalo jako tým editorů, kteří pročesávali nevelké množství informací, které byly tehdy online, a sestavovali seznamy nejkvalitnějšího obsahu, doplněné odkazy.
1994 begann Yahoo! als ein Team von Redakteuren, die die relativ geringe Menge an Informationen durchforstete, die damals online zu finden war, um Listen mit den besten Inhalten zu erstellen, komplett mit den entsprechenden Links.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto členské státy však rovněž mohou požadovat, aby SPE sestavovaly a zveřejňovaly své roční závěrky a popřípadě konsolidované účetní závěrky v národní měně v souladu s použitelným vnitrostátním právem.
Diese Mitgliedstaaten können der SPE allerdings auch vorschreiben, ihren Jahresabschluss und gegebenenfalls ihren konsolidierten Abschluss gemäß dem anwendbaren nationalen Recht in der nationalen Währung zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by uživatelé měli sestavovat anonymní netechnická shrnutí takových projektů, která by měly členské státy zveřejňovat.
Daher sollten Verwender anonyme nichttechnische Zusammenfassungen jener Projekte erstellen, die von den Mitgliedstaaten veröffentlicht werden sollten.
   Korpustyp: EU
Rada guvernérů se rovněž rozhodla jednat na základě doporučení , aby byla sestavována a zveřejňována statistika o výnosech a objemech emisí , za předpokladu kontroly týkající se efektivity inkasního procesu .
Der EZB-Rat beschloss außerdem , der Empfehlung zu entsprechen , Statistiken über Renditen und Volumina zu erstellen und zu veröffentlichen , sofern im Vorfeld die Effizienz des Datenerhebungsvorgangs überprüft wurde .
   Korpustyp: Allgemein
cíle, pro které mají být účty sestavovány;
die Zielsetzungen, für die die Gesamtrechnungen zu erstellen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
sestavuje a předkládá výboru veškeré návrhy rozpočtu;
die Entwürfe der Haushaltspläne zu erstellen und sie dem Ausschuss vorzulegen,
   Korpustyp: EU

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "sestavovat"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta se bude sestavovat následovně:
Wenn wir das wissen, können wir handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
No, někdo musí sestavovat páry.
Irgendwer muss die Ehen arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
emitentům ze třetích zemí povoluje sestavovat své
jährlichen und halbjährlichen konsolidierten Abschlüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Jak můžeme sestavovat jídelníček bez jeho svolení?
Wie sollen wir die Menüs planen, einfach so nach Gutdünken?
   Korpustyp: Untertitel
daly se sestavovat a zajišťovat nákladově účinným způsobem;
auf kostengünstige Weise kompiliert und zur Verfügung gestellt werden können;
   Korpustyp: EU
DS přesto bude sestavovat příští vládu, kvůli veřejnému znechucení LDS.
Dennoch wird die DPJ aufgrund der allgemeinen Aversion gegenüber der LPD die nächste Regierung bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten přístroj musí sestavovat portrét z toho rozbitého.
Die Technologie muss das Bild von dem kaputten Gerät wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
bylo možno sestavovat a zajišťovat nákladově účinným způsobem;
auf kostengünstige Weise kompiliert und zur Verfügung gestellt werden können;
   Korpustyp: EU
Kdybych neměla, nebyla bych schopná sestavovat lidské kostry. No tak.
Wäre es nicht so, wäre ich nicht in der Lage, menschliche Skelette wieder zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme si pochopitelně vědomi toho, že právo sestavovat rozpočet je ústředním právem vnitrostátních parlamentů.
Wir wissen natürlich, dass das Haushaltsrecht das Königsrecht der nationalen Parlamente ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly tu armády referentů, jejichž úlohou bylo sestavovat seznamy knih a časopisů, které měly být přepsány.
Da gab es die Heerscharen von Bibliothekaren, deren Aufgabe lediglich darin bestand, Listen von Büchern und Zeitschriften aufzustellen, von denen eine Neuauflage hergestellt werden mußte.
   Korpustyp: Literatur
Rozpočet na příští rok není možné sestavovat, jakoby panovaly běžné časy.
Der Haushaltsplan für das nächste Jahr sollte nicht so zusammengestellt werden, als ob es normale Zeiten wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také vyzval pana Barrosa, aby neztrácel čas a okamžitě začal sestavovat nové kolegium komisařů.
Er warnte jedoch, dass "dies kein Blankoscheck ist", und Barroso "unsere Erwartungen erfüllen muss".
   Korpustyp: EU DCEP
A všechny volné osoby včetně vás a mne začnou sestavovat čtyřčlenné týmy.
Alles Personal, auch wir beide, bilden 4-Mann-Außenteams.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ji začal sestavovat, nebyl jsem si jistý, k čemu ji použít.
Als ich anfing, dachte ich nicht daran, wie ich sie einsetzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
časový plán uvádějící první sledované roky, pro které se mají statistiky sestavovat;
den Zeitplan mit Angabe der ersten Berichtsjahre für die zu erstellenden Statistiken;
   Korpustyp: EU
Takže proč pět let stavět stadion a sestavovat tým, když vše, co potřebujete, už tady máte?
Statt fünf Jahre damit zu verbringen, ein Stadium zu bauen und ein Team zu kreieren, warum nicht das nehmen, was bereits vorhanden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Každý členský stát bude sestavovat statistiky o výsledcích automatizované výměny údajů.
Jeder Mitgliedstaat stellt Statistiken zu den Ergebnissen des automatisierten Datenaustauschs auf.
   Korpustyp: EU
Mateřský podnik nemusí sestavovat a zveřejňovat konsolidovanou účetní závěrku tehdy a jen tehdy, když:
Ein Mutterunternehmen braucht dann, und nur dann, keinen Konzernabschluss aufzustellen, wenn:
   Korpustyp: EU
Ty můžeš začít třídit protony a neutrony, zatímco já budu sestavovat atomy uhlíku.
Fang schon mal anfangen, Protonen und Neutronen zu sortieren, während ich Kohlstoff-Atome baue.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh, který nám byl předložen, umožňuje členským státům vynětí některých podniků (mikrosubjektů) z povinnosti sestavovat a zveřejňovat roční účetní závěrky.
Der Vorschlag, der uns unterbreitet wurde, ermöglicht den Mitgliedstaaten, bestimmte Unternehmen (Kleinstunternehmen) von der Pflicht zu entbinden, ihren Jahresabschluss aufzustellen und zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru není možné sestavovat rozpočet předtím, než dojde k reformě zemědělské politiky a politiky soudržnosti.
Meiner Ansicht nach kann der Haushalt nicht aufgestellt werden, bevor die gemeinsame Agrar- und Kohäsionspolitik nicht reformiert worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„ Nestranností “ se rozumí , že statistika ESCB se musí vyvíjet , sestavovat a š ířit neutrálním způsobem .
„ Unparteilichkeit “ bedeutet , dass die Statistiken des ESZB auf neutrale Weise entwickelt , erstellt und verbreitet werden müssen .
   Korpustyp: Allgemein
„ Objektivitou “ se rozumí , že statistika se musí vyvíjet , sestavovat a š ířit systematicky , spolehlivě a nepředpojatě .
„ Objektivität “ heißt , dass die Statistiken des ESZB auf systematische , zuverlässige und unvoreingenommene Weise entwickelt , erstellt und verbreitet werden müssen .
   Korpustyp: Allgemein
Dohoda v prvním čtení s Radou nebyla možná, protože část členských států nesouhlasila s povinností sestavovat prohlášení o shodě.
Eine Annahme in der ersten Lesung mit dem Rat war nicht möglich, weil einige Mitgliedstaaten einer obligatorischen Konformitätserklärung nicht Ihre Zustimmung gaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji vytvoření pevného právního rámce pro evropské environmentální hospodářské účty a podporuji potřebu sestavovat spolehlivé, harmonizované statistiky.
Ich unterstütze die Einführung eines soliden Rechtsrahmens für europäische umweltökonomische Gesamtrechnungen und bestätige die Notwendigkeit, zuverlässige, harmonisierte Statistiken zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura má s pomocí národních orgánů mj. určovat kritéria pro stanovení priorit látek pro jejich vyhodnocování a sestavovat roční plány.
"Wir Liberale haben uns für ein praktikables REACH eingesetzt", erklärte Holger KRAHMER (ALDE/ADLE, DE).
   Korpustyp: EU DCEP
To umožní specializované službě EU, Eurostatu, sestavovat evropské statistiky pro každý druh dopravy v souladu s normami EU.
Dadurch wird der Sonderdienst der EU, Eurostat, in der Lage sein, europäische Statistiken für jede Verkehrsart in Übereinstimmung mit EU-Standards zusammenzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Statistiky o mládeži je třeba sestavovat postupně využíváním stávajících zdrojů a případně jejich lepší integrací do stávajících zjišťování.
· Eine Jugendstatistik muss schrittweise aufgebaut werden, wobei vorhandene Quellen genutzt und gegebenenfalls besser in bestehende Erhebungen integriert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále posílit přípravu rozpočtu Začlenit do rozpočtu (současné) mimorozpočtové zdroje a rozpočet sestavovat přiměřeně k realisticky odhadovaným příjmům.
Weitere Stärkung der Haushaltsplanung Einbeziehung der (derzeit) außerbudgetären Mittel in die Haushalte und vernünftige Haushaltsaufstellung unter Zugrundelegung realistischer Einnahmeprognosen.
   Korpustyp: EU
Vědecká rada může ze svých členů sestavovat stálé výbory, pracovní skupiny a jiné útvary, které vědecká rada pověří konkrétními úkoly.“
Der Wissenschaftliche Rat kann aus dem Kreise seiner Mitglieder ständige Ausschüsse, Arbeitsgruppen und andere Gremien bilden, die spezifische Aufgaben des Wissenschaftlichen Rates übernehmen.“
   Korpustyp: EU
v souladu s článkem 59 sestavovat odhady příjmů a v souladu s článkem 60 odpovídat za plnění rozpočtu;
Er stellt den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur gemäß Artikel 59 auf und führt den Haushaltsplan gemäß Artikel 60 durch.
   Korpustyp: EU
sestavovat odhady příjmů a výdajů agentury v souladu s článkem 29 a plnit rozpočet v souladu s článkem 30;
Er stellt den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur nach Artikel 29 auf und führt den Haushaltsplan nach Artikel 30 durch.
   Korpustyp: EU
- (NL) V rámci FLEGT začaly země vyvážející tropické dřevo sestavovat dobrovolné dohody o partnerství s Evropskou unií, aby zaručily vysledovatelnost a zákonnost dřeva.
Im Rahmen von FLEGT haben Tropenholz exportierende Länder damit begonnen, Freiwillige Partnerschaftsabkommen (FPA) mit der EU auszuarbeiten, um die Rückverfolgbarkeit und Legalität von Holz zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto řešení by navíc umožnilo, že by se Komise nemusela tak složitě sestavovat podle národnostního klíče a Evropská rada tak složitě počítat své hlasy.
Diese Lösung würde auch beinhalten, dass die Ernennung der Kommission nicht auf eine so komplexe Art und Weise gemäß dem nationalen Schlüssel vorgenommen werden müsste und dass der Europäische Rat müsste keine so komplexen Stimmzählungsverfahren anwenden müsste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace nutné ke splnění požadavků ECB v oblasti statistiky platební bilance a statistiky investiční pozice vůči zahraničí mohou shromažďovat nebo sestavovat příslušné orgány jiné než národní centrální banky .
Die zur Erfüllung der Anforderungen der EZB im Bereich der Zahlungsbilanz - und Auslandsvermögensstatistik erforderlichen Daten können von den zuständigen Behörden , die keine NZBen sind , erhoben und / oder erstellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Jsem přesvědčen, že místo čistě přírůstkových rozpočtů bychom měli na začátku každého parlamentního zasedání začít sestavovat rozpočet od nuly, a dále že by rozpočty orgánů měly být víceleté.
Ich meine, anstelle von rein anwachsenden Haushaltsplänen sollten wir zu Beginn jeder Sitzungsperiode einen Haushalt von null haben, und darüber hinaus sollten die Haushaltspläne der Einrichtungen mehrjährig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za výjimečných a závažných okolností může agentura sestavovat a zveřejňovat závěry a stanoviska i v tematických oblastech, na které se nevztahuje článek 2.
Die Agentur kann in zwingenden Ausnahmefällen Schlussfolgerungen und Stellungnahmen zu Themenbereichen formulieren und veröffentlichen, die nicht unter Artikel 2 fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Aby bylo výrobcům a dovozcům stavebních výrobků umožněno sestavovat prohlášení o vlastnostech pro stavebních výrobky, na které se nevztahuje harmonizovaná norma, je třeba stanovit evropské technické posouzení.
(16) Damit Hersteller und Importeure von Bauprodukten eine Leistungserklärung für jene Produkte ausstellen können, für die es keine harmonisierte Norm gibt, ist es erforderlich, eine Europäische Technische Bewertung vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
a aby výjimky stanovené v této směrnici neměly vliv na povinnost sestavovat konsolidované účetní závěrky v souladu se směrnicí 83/349/EHS
und dass Ausnahmen in dieser Richtlinie die Verpflichtung unberührt lassen, konsolidierte Abschlüsse im Einklang mit Richtlinie 83/349/EWG aufzustellen
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda liberálů Guy Verhofstadt vyzval švédského premiéra Reifeldta, aby nečekal na výsledek ratifikačního procesu a začal sestavovat co nejrychleji novou Evropskou komisi.
„Ist er sich klar darüber, das Europa vor der Weichenstellung steht, einig stark oder einzelgängerisch schwach zu sein?“
   Korpustyp: EU DCEP
· Statistiky o všech úrovních vzdělávání, jakož i o hospodářské a sociální integraci mládeže je třeba sestavovat postupně využíváním stávajících zdrojů a případně jejich lepší integrací do stávajících zjišťování.
· Eine Jugendstatistik , die sämtliche Bildungsniveaus und die wirtschaftliche und soziale Integration von Jugendlichen umfasst, muss schrittweise aufgebaut werden, wobei vorhandene Quellen genutzt und gegebenenfalls besser in bestehende Erhebungen integriert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
· Statistiky o všech úrovních vzdělávání, jakož i o hospodářské a sociální integraci mládeže je třeba sestavovat postupně využíváním stávajících zdrojů a případně jejich lepší integrací do stávajících zjišťování.
· Eine Jugendstatistik , die sämtliche Bildungsniveaus sowie die wirtschaftliche und soziale Integration der Jugendlichen umfasst, muss schrittweise aufgebaut werden, wobei vorhandene Quellen genutzt und gegebenenfalls besser in bestehende Erhebungen integriert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedající, ke krachu jednání o rozpočtu na rok 2011 bych chtěl říci toto: za prvé, právo sestavovat rozpočet je ústředním právem každého demokratického parlamentu.
Herr Präsident! Hinsichtlich des Desasters bei den Haushaltsverhandlungen 2011 möchte ich Folgendes feststellen: Erstens, in jedem demokratischen Rechtsgefüge ist das Haushaltsrechts das Königsrecht des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelegální přistěhovalci mohou organizovat jakékoli protesty, jaké si zamanou, vznášet požadavky, sestavovat petice, aniž by riskovali, že budou chyceni nebo vráceni do země svého původu.
Illegale Einwanderer können nach Herzenslust Proteste organisieren, Forderungen erheben, Eingaben machen, ohne Gefahr zu laufen, aufgegriffen oder zurückgeschickt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstranění reklamy se může promítnout do výdajů vysílacího subjektu v tom smyslu, že subjekt bude sestavovat program v menší závislosti na úvahách obchodního rázu.
Der Wegfall der Werbung könnte sich auf die Kosten der Rundfunkeinrichtung auswirken, indem erreicht wird, dass die Programmgestaltung in geringerem Umfang von kommerziellen Erwägungen abhängig ist.
   Korpustyp: EU
Informace nutné ke splnění požadavků ECB v oblasti externí statistiky mohou shromažďovat nebo sestavovat příslušné orgány jiné než národní centrální banky.
Die zur Erfüllung der Anforderungen der EZB im Bereich der außenwirtschaftlichen Statistiken erforderlichen Daten können von den zuständigen Behörden, die keine NZBen sind, erhoben und/oder erstellt werden.
   Korpustyp: EU
I za tímto účelem je zapotřebí shromažďovat a sestavovat informace o transakcích a pozicích vůči rezidentům ostatních členských států eurozóny, jak je uvedeno v těchto obecných zásadách.
Auch zu diesem Zweck müssen Informationen zu Transaktionen und Bestände gegenüber Gebietsansässigen anderer Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets gemäß dieser Leitlinie erhoben und erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Zkušenosti ukázaly, že ukazatele stanovené v přílohách V až VII nařízení (ES) č. 295/2008 není třeba sestavovat se stávající roční frekvencí.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die in den Anhängen V bis VII der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 festgelegten Merkmale nicht mit der derzeitigen jährlichen Periodizität benötigt werden.
   Korpustyp: EU
V rámci svého mandátu stanoveného v tomto nařízení může podpůrný úřad sestavovat pracovní skupiny složené z odborníků z příslušných orgánů členských států působících v oblasti azylu, včetně soudců.
Im Rahmen seines in dieser Verordnung festgelegten Mandats kann das Unterstützungsbüro Arbeitsgruppen einsetzen, denen Experten von im Asylbereich tätigen zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten, einschließlich auf Asylfragen spezialisierter Richter, angehören.
   Korpustyp: EU
Jaká by to byla revoluce, kdyby západní demokracie skutečně začaly své zahraniční politiky sestavovat tak, aby jejich měřítkem byla lidská práva a demokratické procesy.
Eine echte Revolution wäre, wenn die westlichen Demokratien tatsächlich beginnen würden, ihre Außenpolitik an den Maßstäben der Menschenrechte und demokratischer Prozesse zu orientieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB by rovněž preferovala , aby tabulky užití byly rovněž v základních cenách tak , aby bylo možné sestavovat symetrické tabulky vstupů a výstupů v ročních intervalech .
Ebenso würde die EZB Verwendungstabellen bevorzugen , in denen auch Herstellungspreise ausgewiesen sind , so dass jährlich symmetrische Input-Output-Tabellen erstellt werden könnten .
   Korpustyp: Allgemein
Nepovažuji však za přínosné sestavovat speciálně pro tento účel delegaci v parlamentním výboru, obzvlášť pokud by v ní neměli být žádní nezařazení poslanci.
Eine eigens dafür ins Leben gerufene Delegation für den Parlamentarischen Ausschuss, die überdies keine fraktionslosen Mitglieder enthalten soll, halte ich allerdings für nicht sinnvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv v zemi existuje silný názorový proud upřednostňující sekulární stát, koalice, která by dokázala fungovat jako alternativa nebo protiváha k Muslimskému bratrstvu, se bude sestavovat obtížně.
Obwohl eine beträchtliche Stimmung zugunsten eines säkularen Staates besteht, wird es schwierig werden, eine Koalition zu bilden, die als Alternative oder Gegengewicht zur Muslimbruderschaft dienen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za výjimečných a závažných okolností může agentura sestavovat a zveřejňovat závěry a stanoviska i v tematických oblastech, na které se nevztahuje článek 2.
Die Agentur kann in Ausnahmefällen und in zwingenden Fällen Schlussfolgerungen und Stellungnahmen zu Themenbereichen formulieren und veröffentlichen, die nicht unter Absatz 2 fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonný ředitel by měl mít možnost sestavovat ad hoc pracovní skupiny, které by se věnovaly konkrétním otázkám, zejména vědecké, technické nebo právní či socioekonomické povahy.
Der Direktor sollte die Möglichkeit haben, Ad-hoc-Arbeitsgruppen einzusetzen, die sich mit bestimmten wissenschaftlichen, technischen, rechtlichen oder wirtschaftlichen Einzelfragen befassen.
   Korpustyp: EU
Pokud má náklady na péči hradit členský stát, v němž je pacient pojištěn, měl by seznam úkonů nemocniční péče sestavovat právě tento stát.
In dem Fall, in dem der Versicherungsmitgliedstaat für die Kostenübernahme zuständig ist, ist es Sache dieses Mitgliedstaats, die Liste der Krankenhausbehandlungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nebudou povinny sestavovat a předávat Komisi (Eurostatu) statistiky zahraničního obchodu týkající se statistických údajů, které podle celního kodexu nebo podle vnitrostátních pokynů ještě nejsou
Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, der Kommission (Eurostat) Außenhandelsstatistiken vorzulegen, die auf statistischen Daten beruhen, die nach dem Zollkodex oder nationalen Vorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní rámec zaručuje vysokou úroveň soudržnosti a srovnatelnosti; statistické údaje lze sestavovat a předkládat ve formátu, který je koncipován pro účely analýzy a tvorby politiky.
Mit einem Kontenrahmen wird ein hohes Maß an Konsistenz und Vergleichbarkeit gewährleistet; statistische Daten können zusammengestellt und in einem Format präsentiert werden, das für Analysen und politische Entscheidungen geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Jak pan Daul již uvedl, který vnitrostátní parlament by dovolil, aby do jeho ústředního práva, práva sestavovat rozpočet, zasahovala vůle výkonných orgánů? 27 vlád Evropské unie představuje výkonné orgány.
Und Joseph Daul hat es ja schon gesagt: Welches nationale Parlament würde akzeptieren, dass sein zentrales Recht, das Haushaltsrecht, überlagert werden kann durch einen exekutiven Willen? Und die 27 Regierungen der Europäischen Union sind Exekutiven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé členské státy navíc nemusely sestavovat skutečné národní plány hospodářské obnovy, včetně opatření na podporu růstu a zaměstnanosti, protože veřejné výdaje během recese ještě více snížily a zvýšily daně, aby dosáhly snížení veřejného dluhu.
Außerdem hatten bestimmte Mitgliedstaaten wirklich nicht die Möglichkeiten, echte nationale Konjunkturpläne aufzustellen, die Maßnahmen zur Wiederankurbelung von Wachstum und Beschäftigung beinhalteten, da sie die öffentlichen Ausgaben während der Rezession noch weiter verringerten und die Steuern erhöhten, um die nationalen Schulden zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že doba trvání tohoto programu je pouze 2,5 roku, by neměla být Komise omezena povinností sestavovat roční programy, pokud jsou vhodnější programy na jiné časové období.
Da die Laufzeit dieses Programms nur 2,5 Jahre beträgt, sollte die Kommission nicht auf eine jährliche Programmplanung beschränkt werden, wenn sich andere Programmzeiträume als geeigneter erweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy EU přitom ve společném postoji žádaly, aby zaměstnavatelé nemuseli jen vyhodnocovat zdravotní a bezpečnostní rizika přirozeného světla, ale i sestavovat akční plány zahrnující dále nespecifikovaná technická či organizační opatření.
Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch natürliche optische Strahlung Jegliche Bezugnahme auf natürliche Strahlung wird aus dem Text gestrichen, wodurch deren Geltungsbereich auf künstliche optische Strahlung begrenzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Aby bylo výrobcům a dovozcům stavebních výrobků umožněno sestavovat prohlášení o vlastnostech pro stavební výrobky, na které se nevztahuje v plné míře či vůbec harmonizovaná norma, je třeba stanovit evropské technické posouzení.
(16) Damit Hersteller und Importeure von Bauprodukten eine Leistungserklärung für jene Produkte ausstellen können, für die es keine vollständige Erfassung durch eine harmonisierte Norm bzw. keine harmonisierte Norm gibt, ist es erforderlich, eine Europäische Technische Bewertung vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodnější, aby SPE se sídlem na území členského státu, jehož národní měna je jiná než euro, měly možnost sestavovat a zveřejňovat své roční účetní závěrky a popřípadě konsolidované účetní závěrky v národní měně i v eurech.
Es ist für eine SPE mit eingetragenem Sitz in einem Mitgliedstaat mit einer nationalen Währung, die nicht der Euro ist, angemessener, die Möglichkeit vorzusehen, ihren Jahresabschluss und gegebenenfalls ihren konsolidierten Abschluss sowohl in nationaler Währung als auch in Euro anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych, aby v budoucnu členské státy mohly sestavovat tematicky zaměřené podprogramy: balíčky opatření, jež by byla konkrétně zacílena na mladé zemědělce a uznávala by, že v členském státě představují prioritní skupinu.
Ich möchte, dass die Mitgliedstaaten in Zukunft in der Lage sind, thematische Subprogramme zu entwickeln: Maßnahmenpakete, die speziell auf Junglandwirte ausgerichtet sind und mit denen sie im betreffenden Mitgliedstaat als eine Gruppe anerkannt werden, der Vorrang einzuräumen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak v mnoha případech to nebude možné a aktiva a pasiva se budou sestavovat ke konci posledního pracovního dne v souladu s pravidly národního trhu nebo národními účetními pravidly.
In vielen Fällen ist dies jedoch nicht möglich und die Aktiva und Passiva werden entsprechend den nationalen Markt- oder Rechnungslegungsvorschriften am Ende des letzten Arbeitstags erstellt.
   Korpustyp: EU
naléhá na agentury, aby posoudily své vlastní administrativní náklady ve srovnání s náklady jiných agentur, až budou napříště sestavovat plán zdrojů, a aby přihlédly k srovnávací tabulce platových tříd administrativních pracovníků, až budou napříště provádět jmenování do těchto funkcí;
drängt die Agenturen, ihre eigenen Verwaltungskosten im Vergleich zu denjenigen anderer Agenturen zu überprüfen, wenn sie künftige Ressourcenpläne vorbereiten, und sich an der Tabelle vergleichender administrativer Personaleinstufungen zu orientieren, wenn sie künftige Ernennungen auf solche Stellen vornehmen;
   Korpustyp: EU
Objasnila specifika družstevních podniků, které mají obecně tendenci sestavovat vyrovnané rozpočty, přestože se nacházejí v obtížné situaci, o čemž svědčí i finanční platby způsobené vysokým zadlužením, přičemž mají na zřeteli operativní zisk na pokrytí finančních plateb.
Italien hat auf die Besonderheit der genossenschaftlichen Betriebe hingewiesen, die im Allgemeinen versuchen, die Bilanz ausgeglichen abzuschließen, obwohl sie sich in einer schwierigen Lage befinden - siehe die Finanzaufwendungen infolge der überaus hohen Verschuldung - und einen Betriebsgewinn in Höhe der Finanzaufwendungen ausweisen.
   Korpustyp: EU
Moduly Habidite se měly vyrábět na montážní lince podobné té, která se používá v automobilovém průmyslu, poté se měly přepravovat na konkrétní místo budoucí stavby a tam se v danou stavbu přímo sestavovat.
Die Habidite-Module werden ähnlich wie in der Autoindustrie am Montageband gefertigt und anschließend direkt an ihren Bestimmungsort transportiert und dort montiert.
   Korpustyp: EU
Za účelem analýzy a sledování změn týkajících se rozdílů v odměňování žen a mužů na evropské úrovni je nezbytné sestavovat mzdové statistiky rozdělené podle pohlaví a poskytovat Eurostatu přesné a úplné statistické údaje.
Nach Geschlecht aufgeschlüsselte Lohn-/Gehaltsstatistiken und die Bereitstellung genauer und vollständiger Statistiken für Eurostat sind für die Analyse und Überwachung von Veränderungen im geschlechtsspezifischen Lohngefälle auf europäischer Ebene von maßgeblicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Jako osvědčený postup se doporučuje, aby všechny členské státy začaly sestavovat stavy majetkových účastí a reinvestovaného zisku ze zahraničních přímých investic na základě průzkumů o zahraničních přímých investicích, které by měly být shromažďovány alespoň jednou ročně [2].
Als bewährtes Verfahren (Best Practice) wird empfohlen, dass alle Mitgliedstaaten dazu übergehen sollten, Beteiligungskapitalbestände im Zusammenhang mit ausländischen Direktinvestitionen sowie reinvestierte Gewinne auf der Grundlage der Ergebnisse mindestens einmal jährlich durchzuführender Befragungen zu ausländischen Direktinvestitionen zu erfassen [2].
   Korpustyp: EU
První sledované roky pro statistiky sestavené jednou za více let jsou uvedeny níže podle jednotlivých oddílů klasifikace NACE rev. 2, pro které se údaje budou sestavovat, jakož i pro víceleté regionální statistiky:
Das jeweils erste Berichtsjahr für die Statistiken, die mehrjährlich erstellt werden, ist nachstehend für jede der Abteilungen der NACE Rev. 2, für die Daten erhoben werden, sowie für die mehrjährlichen regionalen Statistiken angegeben:
   Korpustyp: EU
34. vyzývá, aby členské státy, které si to přejí, měly možnost sestavovat opatření pro pohotovostní rezervy a doporučuje, aby u způsobů jejich uplatňování byla zavedena větší pružnost (článek 49);
34. fordert, dass die Mitgliedstaaten, die dies wünschen, die Möglichkeit haben, eine einzelstaatliche Reserve für Unvorhergesehenes einzurichten, und empfiehlt, bei den Möglichkeiten ihrer Anwendung mehr Flexibilität zuzulassen (Artikel 49);
   Korpustyp: EU DCEP
Ty ve společném postoji k návrhu směrnice navrhují, že by zaměstnavatelé nemuseli jen vyhodnocovat zdravotní a bezpečnostní rizika přirozeného světla, ale sestavovat i akční plány zahrnující dále nespecifikovaná technická či organizační opatření.
Der Gemeinsame Standpunkt legt einzuhaltende Grenzwerte fest und präzisiert die bei der Risikobewertung einzuhaltenden Verfahren und eventuell anzuwendende Maßnahmen zur Risikoverringerung, sollten die Grenzwerte überschritten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro lepší pochopení odlišného zacházení s muži a ženami v oblasti zaměstnání a povolání by se i nadále měly sestavovat, vyhodnocovat a na vhodných úrovních zpřístupňovat srovnatelné statistiky rozčleněné podle pohlaví.
Zum besseren Verständnis der Ursachen der unterschiedlichen Behandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen sollten vergleichbare, nach Geschlechtern aufgeschlüsselte Statistiken weiterhin erstellt, ausgewertet und auf den geeigneten Ebenen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Mimoto se zdá, že samotná skupina LOT je v obtížích, jelikož za rok končící dnem 31. prosince 2011 vykázala konsolidovanou čistou ztrátu ve výši 164 milionů PLN (kvůli nevýznamnosti dceřiných společností nemusí skupina LOT od té doby sestavovat konsolidovanou účetní závěrku) a kumulované ztráty k tomuto dni ve výši 270 milionů PLN.
Zudem scheint die LOT-Gruppe selbst in Schwierigkeiten zu sein, da sie einen konsolidierten Nettoverlust von 164 Mio. PLN für das am 31. Dezember 2011 endende Geschäftsjahr (wegen Geringfügigkeit der Tochterunternehmen muss LOT seitdem keine konsolidierten Finanzaufstellungen mehr vorlegen) sowie gemeinsame Verluste von 270 Mio. PLN ausweist.
   Korpustyp: EU