Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sestoupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sestoupit herabsteigen 9 absteigen 7 hinabsteigen 6 hinuntersteigen 3 niedergehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sestoupitherabsteigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V září 1939, duchové z vyšší sféry sestoupili z nebe.
lm September 1939 stiegen Geister von gehobener hierarchischer Stellung vom Himmel herab.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh sestoupil na zem a vykonal pro nás zázrak.
Gott herabgestiegen und hätte uns ein Wunder geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že z nebe sestoupil anděl.
Ich dachte, ein Engel wäre herabgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Archanděl Gabriel sestoupil a vložil Boží semeno do jejího lůna.
Der Engel Gabriel stieg herab und legte Gottes Samen in ihren Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vy potřebujete, aby sami bohové sestoupili a bojovali na vaší straně!
Nein, du brauchst die Götter, damit sie herabsteigen und an deiner Seite kämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
"Oděný v rouše temně modrém, sestoupí z nebe ve zlaté pole."
"Und gehüllt in ein blaues Gewand" "wird er auf ein güldnes Feld herabsteigen"
   Korpustyp: Untertitel
Občas jsem z něj sestoupila a nestydím se za to.
Ich stieg herab und schäme mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli on je Mesiáš nechme ho tedy sestoupit z kříže dolů abychom uviděli a uvěřili.
Wenn er der Christus ist dann sage ich soll er vom Kreuz herabsteigen so, dass wir es sehen können und glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nesestoupí z kříže.
Niemand steigt vom Kreuz herab.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "sestoupit"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je čas, sestoupit dolů, synu.
Es ist Zeit aufzugeben, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vám sestoupit na planetu.
Ich empfehle, dass Sie auf den planeten herunter kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset sestoupit dolů na přistání.
Wir müssen zum Landen tief reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Komoditní měny musely sestoupit z astronomických výšin.
Rohstoffwährungen mussten von ihren astronomischen Höhenflügen wieder zurückkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Museli sem sestoupit až z Obroviště.
Sie müssen von den Ettenöden gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Její doména byla sestoupit z Hory a kázat pravdu davům.
Sie kam den Berg herunter, um zu den Massen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nízko bychom museli sestoupit abychom je mohli transportovat?
Wie nah müssen wir ran, um sie raufzubeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Poté se můžete obléci a sestoupit na poschodí 4.
Ziehen Sie sich dann an und fahren Sie zur Ebene 4 hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu tě nechat sestoupit na tu temnou cestu.
Ich kann nicht zulassen das du diesen Pfad folgst.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně však byl opatřen v horní části obalu záklopkou pro případ, že by musil rychle sestoupit.
Außerdem war er jedoch am oberen Scheitel mit einem Ventil versehen, für den Fall, daß er einmal sehr schnell herabzugehen gezwungen wäre.
   Korpustyp: Literatur
Láska ho přinutila sestoupit hluboko do dolů, ale těžká práce a odloučení pouze znásobily jeho touhu.
Die Kraft der Liebe hatte ihn tief ins Bergwerk getrieben, aber durch harte Arbeit und langes Warten war seine Sehnsucht nach ihr immer größer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Schováme se uvnitř našich hradeb, budeme žít daleko od světla a necháme sestoupit temnotu.
Wir verstecken uns hinter Mauern, führen ein Leben fern vom Licht und lassen die Dunkelheit siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Franku, vím, že chceš sestoupit z nebes a všechno zachránit. Ale tady jde o princip.
Frank, mir ist bewusst, dass sie sich nur auf die Sache stürzen und uns den Tag retten wollen, aber hier steht ein Grundsatz auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Povedl se mi jeden hod a ty už chceš sestoupit na mojí úroveň.
Da hab ich mal einen Glückstreffer und Sie wollen auf mein Niveau herab!
   Korpustyp: Untertitel
Ale než sem nechám sestoupit své lidi chci o té neškodnosti důkaz.
Aber bevor ich meine Leute hier herbringe, will ich es genau wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to pták, který se dlouhým letem unaví, ani balón, který musí sestoupit, když mu dojde plyn.
Es lag ja bei ihm nicht so, wie bei einem Vogel, der durch langen Flug endlich ermüdet, oder wie bei einem Ballon, der wegen Gasmangel genöthigt wird, einmal niederzugehen.
   Korpustyp: Literatur
Proto se během urychleného provádění oprav rozhodl sestoupit níž, doufaje, že se tam setká se slabším větrem.
Er entschloß sich deshalb, während alle Hände mit der so nothwendigen Ausbesserung beschäftigt waren, sich tiefer niederzulassen, in der Erwartung, damit eine schwächere Luftströmung anzutreffen.
   Korpustyp: Literatur
Pánové, jak už jistě víte, pan Spock a já, jsme byli pozváni a měli bychom sestoupit na povrch planety.
Meine Herren, wie Sie wissen, wurden Mr Spock und ich eingeladen, mit ihm zur Planetenoberfläche zu beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost času otevřít vstup na střechu, sestoupit na chodbu a dostat se do a ze sejfu s vzorky, než si kdokoliv všimne.
Das sollte uns genug Zeit geben, den Dachzugang aufzureißen, in den hinteren Flur zu springen, in den Tresor mit den Blutproben hineinzugelangen und wieder zu verschwinden, bevor irgendjemand es mitbekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jsem se asi spletl, protože jsem myslel že dnes je to ráno, kdy se Funk rozhodl sestoupit z nebes na svou pravidelnou půlroční návštěvu.
Mein Fehler, denn ich dachte es ist heute dieser Morgen, an dem Funk entschieden hat mal aus den ewigen Lüften für seinen Besuch, den er zweimal im Jahr macht, bei uns vorbeizukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie musí sestoupit z tribuny a začít jednat, aby zajistila, že přechodná vláda vypíše volby a vytvoří životaschopný stát, a současně aby v této oblasti zachovala evropské zájmy a hodnoty.
Die Europäische Union muss aus dem Abseits heraustreten und handeln, zum einen, um dafür zu sorgen, dass die Übergangsregierung Wahlen durchführt und einen lebensfähigen irakischen Staat erschafft, und zum anderen, um Europas eigene Interessen und Werte in der Region zu wahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nabídne-li se za těchto okolností Íránu diplomatický žebřík, po němž bude tato země moci sestoupit, aniž utrpí její důstojnost – tedy především důvěryhodný slib historického usmíření s USA, který bude zahrnovat konkrétní hospodářské přínosy, nikoliv současné Obamovy mlhavé nabídky –, pak by ho sužované a revolucí unavené íránské vedení mohlo přijmout.
Wenn man dem Iran eine diplomatische Leiter anbietet, die er ohne Verlust seiner Würde hinabklettern kann – und vor allem auch eine glaubwürdige Zusage einer historischen Aussöhnung mit den USA, einschließlich konkreter wirtschaftlicher Vorteile und nicht Obamas vage Versprechungen – könnte es sein, dass eine ermattete und problembelastete Führung diese Leiter ergreift.
   Korpustyp: Zeitungskommentar