Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V září 1939, duchové z vyšší sféry sestoupili z nebe.
lm September 1939 stiegen Geister von gehobener hierarchischer Stellung vom Himmel herab.
Bůh sestoupil na zem a vykonal pro nás zázrak.
Gott herabgestiegen und hätte uns ein Wunder geschenkt.
Myslel jsem, že z nebe sestoupil anděl.
Ich dachte, ein Engel wäre herabgestiegen.
Archanděl Gabriel sestoupil a vložil Boží semeno do jejího lůna.
Der Engel Gabriel stieg herab und legte Gottes Samen in ihren Schoß.
Ne, vy potřebujete, aby sami bohové sestoupili a bojovali na vaší straně!
Nein, du brauchst die Götter, damit sie herabsteigen und an deiner Seite kämpfen!
"Oděný v rouše temně modrém, sestoupí z nebe ve zlaté pole."
"Und gehüllt in ein blaues Gewand" "wird er auf ein güldnes Feld herabsteigen"
Občas jsem z něj sestoupila a nestydím se za to.
Ich stieg herab und schäme mich nicht.
Jestli on je Mesiáš nechme ho tedy sestoupit z kříže dolů abychom uviděli a uvěřili.
Wenn er der Christus ist dann sage ich soll er vom Kreuz herabsteigen so, dass wir es sehen können und glauben.
Nikdo nesestoupí z kříže.
Niemand steigt vom Kreuz herab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzápětí tento muž vyšel ven, oslovil jménem mého společníka, srdečně si s ním potřásl rukou a prosil ho, aby sestoupil z koně.
Der Betreffende trat alsbald heraus, redete meinen Gefährten bei seinem Namen an, schüttelte ihm herzlich die Hand und bat ihn, abzusteigen.
Vedení vydalo rozkaz, abychom sestoupili do základního tábora.
Die Leitung hat den Befehl gegeben, ins Basislager abzusteigen.
NTT (klíčem je zde její filiálka Docomo) se také statečně drží, ale stará a unavená Honda a Matsushita budou se vší pravděpodobností muset sestoupit do druhé ligy.
NTT (ihre Tochterfirma Docomo ist hier der Schlüssel) hält mit, aber die alten und müden Honda sowie Matsushita werden wahrscheinlich in die Zweite Klasse absteigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohové, kteří kdysi sestoupili z nebe k nám pozemšťanům.
Die Götter die einst vom Himmel zu uns Erdlingen abgestiegen sind.
Vodní skútr je vybaven buď zařízením pro automatické zastavení hnacího motoru, nebo automatickým zařízením, které uvede skútr do pomalého krouživého dopředného pohybu, jestliže řidič úmyslně sestoupí nebo ze skútru spadne.
Wassermotorräder sind entweder mit einer automatischen Abschaltung des Antriebsmotors oder einer automatischen Vorrichtung zu versehen, die das Fahrzeug in langsame, kreisförmige Vorwärtsfahrt bringt, wenn der Fahrer absteigt oder über Bord geht.
Nebude vám vadit, když sestoupím?
- Was dagegen, wenn ich absteige?
Können wir nicht da absteigen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále nemusí být nutné vystoupit na více než dvě paluby nebo sestoupit z nich, aby se z jakéhokoli prostoru pro cestující došlo na shromažďovací stanoviště nebo na volnou palubu.
Ferner darf es nicht notwendig sein, mehr als zwei Decks hinauf- oder hinabzusteigen, um von einem Fahrgastraum aus einen Sammelplatz oder ein offenes Deck zu erreichen.
Když překonali sedlo, sestoupili do vedlejšího údolí.
Als sie den Pass erklommen hatten, stiegen sie ins nächste Tal hinab.
Prošli jsme řadou nízkých průchodů, sestoupili níž, znovu se proplétali chodbami a konečně nás cesta svedla do hluboké krypty, kde byl tak dusný vzduch, že zde pochodně spíš jen doutnaly, než planuly.
Zunächst kamen wir durch eine Reihe niedriger Bogengänge, stiegen tiefer hinab, gingen weiter, stiegen noch tiefer hinab und gelangten endlich in eine Wölbung, in deren unreiner Luft unsere Fackeln nur noch glühten und fast kein Licht mehr gaben.
"Nuže, sestoupíme a zmateme tam jejich řeč, aby nerozuměli jeden druhému.
"Lasset uns hinabsteigen und ihre Sprache verwirren, damit sie einander nicht verstehen können."
Ich werde in das Gewölbe hinabsteigen!
Ich werde heute Nacht hinabsteigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spěšně, aby neměl čas podlehnout strachu, sestoupil po schodech a přešel úzkou uličku.
Rasch, um erst gar keine Angst aufkommen zu lassen, stieg er die Stufen hinunter und überquerte die schmale Gasse.
"Někdo k lidem sestoupí z nebe,
Jemand steigt vom Himmel zu den Menschen hinunter.
""Předtím než Pán sestoupí se Svaté Hory, bylo Mojžíšovi nařízeno postavit jakousi bránu okolo hory, jinak budou Izraelité zničeni".
"Bevor der Herr vom Heiligen Berg hinuntersteigt, wurde Moses befohlen, ein Tor um den Berg zu bauen, sonst werden die Israeliten geschädigt".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyl to pták, který se dlouhým letem unaví, ani balón, který musí sestoupit, když mu dojde plyn.
Es lag ja bei ihm nicht so, wie bei einem Vogel, der durch langen Flug endlich ermüdet, oder wie bei einem Ballon, der wegen Gasmangel genöthigt wird, einmal niederzugehen.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "sestoupit"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je čas, sestoupit dolů, synu.
Es ist Zeit aufzugeben, Sohn.
Doporučuji vám sestoupit na planetu.
Ich empfehle, dass Sie auf den planeten herunter kommen.
Budeme muset sestoupit dolů na přistání.
Wir müssen zum Landen tief reinkommen.
Komoditní měny musely sestoupit z astronomických výšin.
Rohstoffwährungen mussten von ihren astronomischen Höhenflügen wieder zurückkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Museli sem sestoupit až z Obroviště.
Sie müssen von den Ettenöden gekommen sein.
Její doména byla sestoupit z Hory a kázat pravdu davům.
Sie kam den Berg herunter, um zu den Massen zu sprechen.
Jak nízko bychom museli sestoupit abychom je mohli transportovat?
Wie nah müssen wir ran, um sie raufzubeamen?
Poté se můžete obléci a sestoupit na poschodí 4.
Ziehen Sie sich dann an und fahren Sie zur Ebene 4 hinunter.
Nemohu tě nechat sestoupit na tu temnou cestu.
Ich kann nicht zulassen das du diesen Pfad folgst.
Nicméně však byl opatřen v horní části obalu záklopkou pro případ, že by musil rychle sestoupit.
Außerdem war er jedoch am oberen Scheitel mit einem Ventil versehen, für den Fall, daß er einmal sehr schnell herabzugehen gezwungen wäre.
Láska ho přinutila sestoupit hluboko do dolů, ale těžká práce a odloučení pouze znásobily jeho touhu.
Die Kraft der Liebe hatte ihn tief ins Bergwerk getrieben, aber durch harte Arbeit und langes Warten war seine Sehnsucht nach ihr immer größer geworden.
Schováme se uvnitř našich hradeb, budeme žít daleko od světla a necháme sestoupit temnotu.
Wir verstecken uns hinter Mauern, führen ein Leben fern vom Licht und lassen die Dunkelheit siegen.
Franku, vím, že chceš sestoupit z nebes a všechno zachránit. Ale tady jde o princip.
Frank, mir ist bewusst, dass sie sich nur auf die Sache stürzen und uns den Tag retten wollen, aber hier steht ein Grundsatz auf dem Spiel.
Povedl se mi jeden hod a ty už chceš sestoupit na mojí úroveň.
Da hab ich mal einen Glückstreffer und Sie wollen auf mein Niveau herab!
Ale než sem nechám sestoupit své lidi chci o té neškodnosti důkaz.
Aber bevor ich meine Leute hier herbringe, will ich es genau wissen.
Nebyl to pták, který se dlouhým letem unaví, ani balón, který musí sestoupit, když mu dojde plyn.
Es lag ja bei ihm nicht so, wie bei einem Vogel, der durch langen Flug endlich ermüdet, oder wie bei einem Ballon, der wegen Gasmangel genöthigt wird, einmal niederzugehen.
Proto se během urychleného provádění oprav rozhodl sestoupit níž, doufaje, že se tam setká se slabším větrem.
Er entschloß sich deshalb, während alle Hände mit der so nothwendigen Ausbesserung beschäftigt waren, sich tiefer niederzulassen, in der Erwartung, damit eine schwächere Luftströmung anzutreffen.
Pánové, jak už jistě víte, pan Spock a já, jsme byli pozváni a měli bychom sestoupit na povrch planety.
Meine Herren, wie Sie wissen, wurden Mr Spock und ich eingeladen, mit ihm zur Planetenoberfläche zu beamen.
Dost času otevřít vstup na střechu, sestoupit na chodbu a dostat se do a ze sejfu s vzorky, než si kdokoliv všimne.
Das sollte uns genug Zeit geben, den Dachzugang aufzureißen, in den hinteren Flur zu springen, in den Tresor mit den Blutproben hineinzugelangen und wieder zu verschwinden, bevor irgendjemand es mitbekommt.
Tak to jsem se asi spletl, protože jsem myslel že dnes je to ráno, kdy se Funk rozhodl sestoupit z nebes na svou pravidelnou půlroční návštěvu.
Mein Fehler, denn ich dachte es ist heute dieser Morgen, an dem Funk entschieden hat mal aus den ewigen Lüften für seinen Besuch, den er zweimal im Jahr macht, bei uns vorbeizukommen.
Evropská unie musí sestoupit z tribuny a začít jednat, aby zajistila, že přechodná vláda vypíše volby a vytvoří životaschopný stát, a současně aby v této oblasti zachovala evropské zájmy a hodnoty.
Die Europäische Union muss aus dem Abseits heraustreten und handeln, zum einen, um dafür zu sorgen, dass die Übergangsregierung Wahlen durchführt und einen lebensfähigen irakischen Staat erschafft, und zum anderen, um Europas eigene Interessen und Werte in der Region zu wahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nabídne-li se za těchto okolností Íránu diplomatický žebřík, po němž bude tato země moci sestoupit, aniž utrpí její důstojnost – tedy především důvěryhodný slib historického usmíření s USA, který bude zahrnovat konkrétní hospodářské přínosy, nikoliv současné Obamovy mlhavé nabídky –, pak by ho sužované a revolucí unavené íránské vedení mohlo přijmout.
Wenn man dem Iran eine diplomatische Leiter anbietet, die er ohne Verlust seiner Würde hinabklettern kann – und vor allem auch eine glaubwürdige Zusage einer historischen Aussöhnung mit den USA, einschließlich konkreter wirtschaftlicher Vorteile und nicht Obamas vage Versprechungen – könnte es sein, dass eine ermattete und problembelastete Führung diese Leiter ergreift.
Korpustyp:
Zeitungskommentar