Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sestrojit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sestrojit bauen 92 konstruieren 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sestrojitbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vědci, kteří vynalezli STM, se nepokoušeli sestrojit asemblery a o K.
Die Wissenschaftler, die das STM erfunden haben, wollten keine Assembler bauen, und sie haben wohl niemals etwas von K.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by sestrojil robota, který by je mohl porušit?
Warum sollte er einen Roboter bauen, der sie bricht?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny části kola musí být sestrojeny tak, aby při běžném používání poskytovaly zamýšlenému uživateli odpovídající míru stability.
Alle Teile eines Fahrrads müssen so gebaut sein, dass sie ein Maß an Stabilität aufweisen, das mit der normalen Verwendung durch den vorgesehenen Nutzer vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Lawrenci, Alfred sestrojil toho robota, aby mohl porušit tři zákony.
Alfred hat diesen Fünfer so gebaut, dass er die Gesetze brechen kann.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě je dnes dostupná technologie, díky níž si každý šikovný člověk může poměrně rychle sestrojit amatérskou střelnou zbraň.
In Europa steht gegenwärtig Technik zur Verfügung, die es jedem, der keine zwei linken Hände hat, erlaubt, relativ schnell eine Amateurwaffe zu bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sestrojil jsem ho tak, aby zabránil dalšímu 11. září.
Ich baute sie, um den nächsten 11. September zu verhindern
   Korpustyp: Untertitel
Vědci, kteří vynalezli STM, se nepokoušeli sestrojit asemblery a o K. Eriku Drexlerovi nikdy neslyšeli.
Die Wissenschaftler, die das STM erfunden haben, wollten keine Assembler bauen, und sie haben wohl niemals etwas von K. Eric Drexler gehört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je Williamova technologie, ale my jsme ji nikdy nesestrojili.
Das ist Williams Technologie, aber wir haben sie nicht gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Když toto tvrzení obrátíme, můžeme směle prohlásit, že myslící počítač nespatří světlo světa dříve, než budeme umět sestrojit počítač, který má halucinace.
Um es noch einmal anders herum zu sagen, es ist nicht möglich, einen denkenden Computer zu Stande zu bringen, wenn wir nicht auch einen Rechner bauen können, der halluziniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Simpsone, sestrojil jsem zařízení, které dokáže zobrazit vaše vzpomínky.
Mr. Simpson, ich habe ein Gerät gebaut, dass ermöglicht ihre Erinnerungen zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "sestrojit"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy dokážete sestrojit nový modul.
Sie könnten ein neues Energiemodul schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Warrene, pomůžeš mi sestrojit nosítka!
Warren, du baust mit mir eine Trage!
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vedet, jak ho sestrojit.
Wir müssen erfahren, wie man diese Maschine baut.
   Korpustyp: Untertitel
Uměl sestrojit bombu nejrychleji ze všech lidí.
Er konnte schneller Bomben basteln als jeder andere, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou zbraň mohl sestrojit za jediným účelem.
Er hätte so eine Waffe nur aus einem Grund gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsem ho Charlesovi sestrojit, pamatujete?
Ich habe es ihm gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ho sestrojit speciálně pro tebe.
Er muss es speziell für dich entwickelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sestrojit a otestovat prototyp nyní.
Wir müssen einen Prototypen testen.
   Korpustyp: Untertitel
Sikozu shromažďuje informace které nám pomohou sestrojit záchranný plán.
Sikozu sammelt Informationen, die uns helfen werden, einen Rettungsplan aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen technologicky vyspělá společnost mohla sestrojit takový objekt.
Nur ein fortgeschrittenes Volk kann das Objekt da draußen gebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci války Skynet zkoušel sestrojit nový typ infiltrační jednotky.
Am Ende des Krieges entwickelte Skynet eine neue Infiltrationseinheit, indem es Menschen Maschinenmaterie injizierte.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak sestrojit MP5, tihle kluci to ví.
Wenn Du weißt, wie man eine MP5 modifiziert, dann kennen die Jungs dich.
   Korpustyp: Untertitel
Křivky se musí sestrojit pro oba následující stavy zatížení:
Die Kurven sind für die beiden folgenden Beladungszustände aufzuzeichnen:
   Korpustyp: EU
Bez tápání a pokusů svých předchůdců nebyl by mohl inženýr Robur sestrojit stroj tak dokonalý.
Ohne die schwachen Versuche und die kühnen Experimente seiner Vorgänger, hätte der Ingenieur ja unmöglich einen so vollkommenen Apparat zu construiren vermocht.
   Korpustyp: Literatur
Jedním z cílů výzkumu umělé inteligence je sestrojit počítač, který bude "myslet".
Einen Computer zu schaffen, der "denken kann", ist eines der Ziele bei der Erforschung künstlicher Intelligenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vy po nás žádáte finance, abyste mohl sestrojit těhlech tisíc možná i milion těhlech Humanichsů.
Und Sie fragen uns, ob wir etwas finanzieren, was Tausende, vielleicht sogar Millionen von diesen Humanoiden auf dieser Welt verbreiten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych dokázal sestrojit vlastní generátor pomocí kovariantního oscilátoru z runaboutu.
Ich könnte vielleicht mit Hilfe des Kovarianten-Oszillators des Shuttles einen Behelfsgenerator herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme to celé sestrojit tak, aby to připomínalo velkého robota.
Wir mussten einen Ballon so kaschieren, dass er aussah, wie ein Riesen-Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych dokázal sestrojit prak za použití robotí vidlicovité ptačí kosti a téhle gumy z mých kalhot.
Ich glaube, ich kann eine Steinschleuder erstellen, mit Hilfe dieses Roboter-Gabelbeins und Gummibandes von meiner Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Při různých modelovacích abstrakcích by snad bylo možné sestrojit systém umělé inteligence (AI), který by dokázal vyvíjet nové léčebné postupy.
Mit unterschiedlichen Modellierungsabstraktionen könnte es möglich sein, ein System künstlicher Intelligenz (artificial intelligence, AI) zu entwickeln, das zu neuen Heilungsmethoden führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože jsi nás věznil v laboratoři, mohli jsme sestrojit zbraň, proti které nic nezmůžeš. Použijeme ji proti tobě.
Dank der Zwangsarbeit für dich konstruierten wir heimlich eine Waffe, gegen die du nichts ausrichten kannst und die wir jetzt einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem korelace hodnot naměřených pro danou sloučeninu metodou HPLC s její hodnotou P je nutné sestrojit kalibrační graf závislosti log P na chromatografických datech tvořený nejméně šesti referenčními body.
Um die HPLC-Messdaten einer Substanz mit deren P-Wert zu korrelieren, ist eine Eichkurve log P/chromatografische Daten unter Verwendung von mindestens sechs Bezugspunkten aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Když se nám podaří sestrojit jeden větrný mlýn, tak za měsíc tolik benzínu ušetříme. Když jich budeme mít dost, tak na benzínu nebudeme závislí vůbec. No není to až tak špatný nápad.
wenn wir ein Windrad zum laufen bekommen würden wir das in einem Monat wieder raus haben und wenn wir genügend davon bekommen, könnten wir unabhängig von Benzin werden es könnte eine gute Idee sein eine kleine Gruppe zu organisieren die das versucht
   Korpustyp: Untertitel
Jenže i když se vědcům v posledních letech podařilo sestrojit několik opravdu kvalitních modelů globálního klimatu, oni sami jako první připoustějí, že tyto modely počítají jen se zlomkem vsech faktorů a fyzikálních sil, jež dohromady ovlivňují podnebí a průměrnou globální teplotu.
Wissenschaftler entwickelten in den letzten Jahren beeindruckende globale Klimamodelle, allerdings beeilen sich genau dieselben Wissenschaftler festzustellen, dass diese Modelle nur einen Bruchteil der physikalischen Kräfte enthalten können, die insgesamt das Klima und die globale Durchschnittstemperatur bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar