Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sesuv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sesuv Bergsturz 2 Einsturz 2 Erdrutsch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sesuvEinsturz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jane, v Storrow centru došlo k velkému sesuvu.
Jane! Es gab einen Einsturz im Storrow Center.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy ho viděli odcházet těsně před tím sesuvem.
Er verließ kurz vor dem Einsturz das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sesuv půdy Erdrutsch 1

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "sesuv"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta věc je zralá na sesuv.
Wow, das bricht gleich herunter.
   Korpustyp: Untertitel
To ještě neznamená sesuv půdy a ještě nějakou dobu nebude.
Noch sind keinerlei Bruchlinien erkennbar und für die nächste Zeit ist das auch nicht zu erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Běžící Buvole, doveď svůj lid za ten jílový sesuv.
Bring deine Leute zur Tongrube.
   Korpustyp: Untertitel
To způsobilo ten sesuv. Ne, na takovou katastrofu by něco takového nestačilo.
- Das hätte keine so katastrophalen Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Slibem potenciálně neomezených nákupů dluhopisů členských vlád poslal Draghi sesuv eura do zapomnění.
Durch das Versprechen, Staatsanleihen in potenziell unbegrenztem Ausmaß aufzukaufen, verhinderte Draghi, dass der Euro von der Bildfläche verschwindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blíží se bouřka a určitě nechceš, aby tě do vsi s sebou vzal sesuv půdy.
So wie es aussieht kommt ein Gewitter. Oder möchtest du etwa, dass euch eine Schlammlawine ins Tal runter bringt. Eine Lawine.
   Korpustyp: Untertitel
Faktor požadavku k riziku u území Franci, pokud jde o sesuv nebo pokles půdy, a to s ohledem na diverzifikační efekt mezi zónami.
Dies ist der Bodensenkungs- und Erdrutschrisikofaktor für die Kapitalanforderung für das Hoheitsgebiet Frankreichs unter Berücksichtigung des Diversifikationseffekts zwischen den Zonen.
   Korpustyp: EU