Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=setí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
setí Aussaat 92
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

setíAussaat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V důsledku změny situace na trhu s hybridní kukuřicí a hybridním čirokem k setí již není nezbytné nepřetržitě sledovat obchodní vztahy s třetími zeměmi.
Angesichts der veränderten Marktsituation für Hybridmais und Hybridsorghum zur Aussaat ist es nicht mehr notwendig, die Handelsströme mit Drittländern ständig überwachen zu können.
   Korpustyp: EU
usazený prach obsahující přípravky na ochranu rostlin z úletu během setí,
Deposition von Pflanzenschutzmittel enthaltendem Staub durch Abdrift bei der Aussaat,
   Korpustyp: EU
Do čísla 1209 však nepatří, i když jsou určeny k setí, následující:
Zu dieser Position gehören jedoch nicht, auch wenn sie zur Aussaat verwendet werden sollen:
   Korpustyp: EU
Hybridy k setí [37]bez
Hybriden zur Aussaat [37]frei
   Korpustyp: EU
čirok – zrna, ne hybridy k setí
Körner-Sorghum, zur Aussaat, anderer als Hybrid-Körner-Sorghum
   Korpustyp: EU
Semena bylin pěstovaných zejména pro jejich květy, k setí
Samen von krautartigen Pflanzen, die hauptsächlich wegen der Blüten dieser Pflanzen gezogen werden, zur Aussaat
   Korpustyp: EU
Slunečnicová semena, též drcená, jiná než k setí
Sonnenblumenkerne, auch geschrotet, andere als zur Aussaat
   Korpustyp: EU
Sojové boby, též drcené, jiné než k setí
Sojabohnen, auch geschrotet, andere als zur Aussaat
   Korpustyp: EU
Semena řepky nebo řepky olejky, též drcená, jiná než k setí
Raps- oder Rübsensamen, auch geschrotet, andere als zur Aussaat
   Korpustyp: EU
Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené, k setí
Andere Ölsamen und ölhaltige Früchte, auch geschrotet, zur Aussaat
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "setí"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Den setí byl pro nás vždy důležitý.
Der Pflanztag war immer wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Setí na planetě páté třídy je proti galaktickému právu.
Einen Level-5 Planeten zu säen, verstößt gegen das galaktische Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
V době setí je malá část (např. méně než 30 %) povrchu pokryta zbytky plodin.
Zur Pflanzzeit ist nur ein geringer Teil der Oberfläche (z. B. < 30 %) von Rückständen bedeckt. eingeschränkte Bodenbearbeitung
   Korpustyp: EU
, jako je například nejistota v oblastech, kde probíhá podzimní setí na hospodářský rok 2006/2007
, z. B. die Unsicherheit in Gebieten, in denen die Herbstaussaat für das Wirtschaftsjahr 2006/2007 erfolgt
   Korpustyp: EU DCEP
Polní práce, sekání a kosení, mlácení, lisování do balíků, sběr, sklízení, setí a sázení;
Anbau-, Ernte-, Dresch-, Press-, Lese- und Einsammelarbeiten, einschließlich Säen und Pflanzen;
   Korpustyp: EU
práce na pozemku, včetně zemědělských služeb, jako je orba, setí, zavlažování a hnojení;
Landbearbeitung einschließlich landwirtschaftlicher Dienstleistungen wie Landbestellung, Säen, Bewässerung und Düngung;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k pěstebním podmínkám celý biologický cyklus až po sklizeň probíhá na stejném místě, tj. v původním místě setí.
Es versteht sich von selbst, dass der gesamte biologische Zyklus bis hin zur Ernte aufgrund der Wachstumsbedingungen am selben Ort, d. h. dort abläuft, wo der Reis ursprünglich ausgesät wurde.
   Korpustyp: EU
(40) Přechod od ustanovení nařízení (ES) č. 1260/2001 k ustanovením tohoto nařízení by mohl způsobit obtíže , jako je například nejistota v oblastech, kde probíhá podzimní setí na hospodářský rok 2006–2007 , kterými se toto nařízení nezabývá .
(40) Der Übergang von der Regelung der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 zur Regelung dieser Verordnung könnte Probleme aufwerfen, die in dieser Verordnung nicht angesprochen werden , z. B. die Unsicherheit in Gebieten, in denen die Herbstaussaat für das Wirtschaftsjahr 2006/2007 erfolgt .
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména bude zvýšena kvóta pro hospodářský rok 2005/2006 v členských státech, kde probíhá setí na podzim, a to v poměru k objemu cukru získaného z mleté řepy před 30. zářím 2006.
Insbesondere werden die Quoten für das Wirtschaftsjahr 2005/2006 in den Mitgliedstaaten mit Herbstaussaat im Verhältnis zu der Zuckermenge erhöht, die aus vor dem 30. September 2006 geschnitzelten Zuckerrüben erzeugt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvóta pro hospodářský rok 2005/2006 bude zvýšena zejména v těch členských státech, kde probíhá setí na podzim, a to v poměru k objemu cukru získaného z mleté řepy před 31. zářím 2006.
Insbesondere werden die Quoten für das Wirtschaftsjahr 2005/2006 in den Mitgliedstaaten mit Herbstaussaat im Verhältnis zu der Zuckermenge erhöht, die aus vor dem 31. September 2006 geschnitzelten Zuckerrüben erzeugt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné rozšířit působnost obou směrnic na Zea mays L. Ačkoliv je kukuřice, včetně kukuřice pukancové a kukuřice cukrové, klasifikována jako obilovina podle právních předpisů týkajících se společné zemědělské politiky, semena k setí kukuřice cukrové a kukuřice pukancové se musí podřizovat zvláštním právním předpisům týkajícím se uvádění osiva zeleniny na trh.
Es ist angezeigt, den sachlichen Anwendungsbereich der Richtlinien auf Zea mays L. auszuweiten. Obgleich Mais, einschließlich Puffmais und Zuckermais, nach den Rechtsvorschriften betreffend die Gemeinsame Agrarpolitik als Getreide eingestuft ist, unterliegt Zuckermais- und Puffmaissaatgut den besonderen Rechtsvorschriften über den Verkehr mit Gemüsesaatgut.
   Korpustyp: EU