Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se mast do některé z těchto oblastí dostane , je třeba ji pečlivě setřít a místo opláchnout vodou .
Kommt die Salbe mit diesen Bereichen in Berührung , muss sie sorgfältig abgewischt bzw . mit Wasser abgewaschen werden .
Půjč mi to, abych si setřel tu barvu.
Leih mir dein Tuch, um die Farbe abzuwischen.
Ve svém životě si již setřela tolik slz.
Wie viele Tränen hatte sie in ihrem Leben nicht schon abgewischt.
Takže proč asi setřel otisky a zanechal tam cigaretu?
Wieso wischt der Täter alle Abdrücke ab und hinterlässt 'nen Zigarettenstummel?
Přestaňte používat přípravek Altargo , pečlivě setřete mast a vyhledejte okamžitě svého lékaře nebo lékárníka .
Beenden Sie die Behandlung mit Altargo , wischen Sie die Salbe sorgfältig ab und informieren Sie sofort Ihren Arzt oder Apotheker .
Detektivové setřeli krev gangsterů z jejich bot a našli herák.
Die Detectives haben das Blut von ihren Schuhen abgewischt und haben den Schnee gefunden.
V případě přecitlivělosti nebo těžkého lokálního podráždění po použití masti s obsahem retapamulinu by měla být léčba přerušena , mast pečlivě setřena a zahájena vhodná alternativní léčba .
Im Fall einer Sensibilisierung oder schweren lokalen Irritation durch die Anwendung von Retapamulin Salbe soll die Behandlung abgebrochen , die Salbe sorgfältig abgewischt und eine angemessene alternative Therapie der Infektion begonnen werden .
Pamatuj: bůh z jejich očí setře všechny slzy.
Erinnere dich. "Und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen."
Je to od dělníka, který instaloval okno a zapomněl setřít své otisky.
Das war nur ein Arbeiter, der das Fenster gesetzt und vergessen hat, seinen Handabdruck abzuwischen.
Ani si z bot nesetřeli bláto.
Sie haben nicht mal den Lehm abgewischt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použití těchto metod v případě Statsbygg/Entra by setřelo rozdíl mezi odlišnými úlohami těchto dvou subjektů.
Durch diese Vorgehensweisen hätten Statsbygg und Entra die unterschiedlichen Rollen der beiden Rechtssubjekte verwischt.
Pravidla, která jsme vytvořili, jsou tak přesná a jasná, že není možné setřít rozdíl mezi informací a reklamou.
Die Vorschriften, die wir machen, sind so genau und so präzise, dass dieser Unterschied zwischen Information und Werbung nicht verwischt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšem tam, kde rozdíly nelze setřít snadno - tam, kde jde o rozdíly náboženské, národnostní, kulturní či rasové -, společné občanství k jednotě rozdílů, o níž tolik lidí sní, dosud nedospělo.
Allerdings hinsichtlich der Unterschiede, die sich nicht so leicht verwischen lassen, - Unterschiede der Religion, der ethnischen und kulturellen Herkunft, der Hautfarbe -, hat die gemeinsame Staatsangehörigkeit nicht die Einheit in der Mannigfaltigkeit erreicht, von der so viele geträumt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak mě setřel, když jsem se vrátil.
Er wischte mir eins aus, als ich zurückkam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvakrát denně musíte setřít tu část kuchyně, kde se připravuje jídlo.
Ihr müsst zweimal täglich die Küche aufwischen.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "setřít"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ein Kunde will das geputzt haben.
Koho jste se snažili setřít?
Jen si musím setřít ten make-up.
Ich muss mich nur noch abschminken.
Jako by ji chtěl setřít i se rty.
Ich dachte, er reibe meine Lippen weg.
Chystám se setřít každého posledního zapáchajícího Daleka z oblohy!
Aber Sie haben keine Waffen!
Můžeš si setřít ten samolibej výraz ze svý tváře?
Nehmen Sie diesen selbstgefälligen Ausdruck aus Ihrem Gesicht.
Musím jít do Gullu a setřít tělo houbou!
Ich muss zum Gull und eine Leiche mit einem Schwamm aufsammeln.
- Setřít a vetřít se jí tak do srdce?
- Putzt du dich in ihr Herz?
- Musíš si to zasloužit, abys ho mohl takhle setřít.
Du musst viel kostbare Zeit in ihn investieren, bevor du so über ihn herziehst.
Je to od dělníka, který instaloval okno a zapomněl setřít své otisky.
Das war nur ein Arbeiter, der das Fenster gesetzt und vergessen hat, seinen Handabdruck abzuwischen.
Místo cíle dočasně setřít rozdíly mezi součástmi plutokracie, chybně označovaného za "solidaritu”, se nyní uplatňuje pravidlo konkurenceschopnosti a volného trhu.
Das Ziel, die Gegensätze zwischen den Teilen dieser Plutokratie vorübergehend zu beseitigen, was irreführenderweise als "Solidarität” bezeichnet wird, wird nun durch die Herrschaft des Wettbewerbs und des freien Marktes ersetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory intenzivním jednáním nebylo možné setřít rozdíly ve zbývajících otázkách, například otázce vrácení cel a otázce pravidel o původu zboží.
Trotz intensiver Gespräche konnte keine Annäherung bei den verbleibenden Problemen wie die Rückerstattung von Zöllen und Ursprungsregeln erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidla, která jsme vytvořili, jsou tak přesná a jasná, že není možné setřít rozdíl mezi informací a reklamou.
Die Vorschriften, die wir machen, sind so genau und so präzise, dass dieser Unterschied zwischen Information und Werbung nicht verwischt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřím, že odstraní všechny pochybnosti o legitimních snahách nových členských států setřít rozdíly mezi starými a novými členskými státy EU.
Ich vertraue darauf, dass die Entschließung alle Zweifel über die legitimen Bemühungen der neuen Mitgliedstaaten zur Beseitigung der Unterschiede zwischen den alten und neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union zerstreut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se mast do některé z těchto oblastí dostane , je třeba ji pečlivě setřít a místo opláchnout vodou .
Kommt die Salbe mit diesen Bereichen in Berührung , muss sie sorgfältig abgewischt bzw . mit Wasser abgewaschen werden .
Dovolím si jednu řečnickou otázku: je hlavním cílem Evropské unie přivést mé krajany na mizinu či setřít Poláky z mapy Evropy?
Eine rhetorische Frage bleibt noch unbeantwortet: Zielt die Politik der Europäischen Union hauptsächlich darauf ab, meine Landsleute in den Bankrott zu treiben und Polen von der europäischen Landkarte verschwinden zu lassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte