Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=setřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
setřít abwischen 11 verwischen 3 auswischen 1 aufwischen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

setřítabwischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se mast do některé z těchto oblastí dostane , je třeba ji pečlivě setřít a místo opláchnout vodou .
Kommt die Salbe mit diesen Bereichen in Berührung , muss sie sorgfältig abgewischt bzw . mit Wasser abgewaschen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Půjč mi to, abych si setřel tu barvu.
Leih mir dein Tuch, um die Farbe abzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém životě si již setřela tolik slz.
Wie viele Tränen hatte sie in ihrem Leben nicht schon abgewischt.
   Korpustyp: Literatur
Takže proč asi setřel otisky a zanechal tam cigaretu?
Wieso wischt der Täter alle Abdrücke ab und hinterlässt 'nen Zigarettenstummel?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte používat přípravek Altargo , pečlivě setřete mast a vyhledejte okamžitě svého lékaře nebo lékárníka .
Beenden Sie die Behandlung mit Altargo , wischen Sie die Salbe sorgfältig ab und informieren Sie sofort Ihren Arzt oder Apotheker .
   Korpustyp: Fachtext
Detektivové setřeli krev gangsterů z jejich bot a našli herák.
Die Detectives haben das Blut von ihren Schuhen abgewischt und haben den Schnee gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
V případě přecitlivělosti nebo těžkého lokálního podráždění po použití masti s obsahem retapamulinu by měla být léčba přerušena , mast pečlivě setřena a zahájena vhodná alternativní léčba .
Im Fall einer Sensibilisierung oder schweren lokalen Irritation durch die Anwendung von Retapamulin Salbe soll die Behandlung abgebrochen , die Salbe sorgfältig abgewischt und eine angemessene alternative Therapie der Infektion begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pamatuj: bůh z jejich očí setře všechny slzy.
Erinnere dich. "Und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen."
   Korpustyp: Untertitel
Je to od dělníka, který instaloval okno a zapomněl setřít své otisky.
Das war nur ein Arbeiter, der das Fenster gesetzt und vergessen hat, seinen Handabdruck abzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani si z bot nesetřeli bláto.
Sie haben nicht mal den Lehm abgewischt.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "setřít"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákazník to chce setřít.
Ein Kunde will das geputzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Koho jste se snažili setřít?
Wen habt ihr geärgert?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si musím setřít ten make-up.
Ich muss mich nur noch abschminken.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by ji chtěl setřít i se rty.
Ich dachte, er reibe meine Lippen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se setřít každého posledního zapáchajícího Daleka z oblohy!
Aber Sie haben keine Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si setřít ten samolibej výraz ze svý tváře?
Nehmen Sie diesen selbstgefälligen Ausdruck aus Ihrem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít do Gullu a setřít tělo houbou!
Ich muss zum Gull und eine Leiche mit einem Schwamm aufsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Setřít a vetřít se jí tak do srdce?
- Putzt du dich in ihr Herz?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si to zasloužit, abys ho mohl takhle setřít.
Du musst viel kostbare Zeit in ihn investieren, bevor du so über ihn herziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to od dělníka, který instaloval okno a zapomněl setřít své otisky.
Das war nur ein Arbeiter, der das Fenster gesetzt und vergessen hat, seinen Handabdruck abzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo cíle dočasně setřít rozdíly mezi součástmi plutokracie, chybně označovaného za "solidaritu”, se nyní uplatňuje pravidlo konkurenceschopnosti a volného trhu.
Das Ziel, die Gegensätze zwischen den Teilen dieser Plutokratie vorübergehend zu beseitigen, was irreführenderweise als "Solidarität” bezeichnet wird, wird nun durch die Herrschaft des Wettbewerbs und des freien Marktes ersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory intenzivním jednáním nebylo možné setřít rozdíly ve zbývajících otázkách, například otázce vrácení cel a otázce pravidel o původu zboží.
Trotz intensiver Gespräche konnte keine Annäherung bei den verbleibenden Problemen wie die Rückerstattung von Zöllen und Ursprungsregeln erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidla, která jsme vytvořili, jsou tak přesná a jasná, že není možné setřít rozdíl mezi informací a reklamou.
Die Vorschriften, die wir machen, sind so genau und so präzise, dass dieser Unterschied zwischen Information und Werbung nicht verwischt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřím, že odstraní všechny pochybnosti o legitimních snahách nových členských států setřít rozdíly mezi starými a novými členskými státy EU.
Ich vertraue darauf, dass die Entschließung alle Zweifel über die legitimen Bemühungen der neuen Mitgliedstaaten zur Beseitigung der Unterschiede zwischen den alten und neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union zerstreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se mast do některé z těchto oblastí dostane , je třeba ji pečlivě setřít a místo opláchnout vodou .
Kommt die Salbe mit diesen Bereichen in Berührung , muss sie sorgfältig abgewischt bzw . mit Wasser abgewaschen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dovolím si jednu řečnickou otázku: je hlavním cílem Evropské unie přivést mé krajany na mizinu či setřít Poláky z mapy Evropy?
Eine rhetorische Frage bleibt noch unbeantwortet: Zielt die Politik der Europäischen Union hauptsächlich darauf ab, meine Landsleute in den Bankrott zu treiben und Polen von der europäischen Landkarte verschwinden zu lassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte