Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=setba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
setba Aussaat 8 Saat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

setbaAussaat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V určitých případech může být setba odložena na dobu po 31. květnu z klimatických důvodů.
In gewissen Fällen kann sich die Aussaat klimabedingt über den 31. Mai hinaus verzögern.
   Korpustyp: EU
Jen několik týdnů před obdobím setby máku by to vyslalo přesně ten nesprávný politický signál.
Gerade in den Wochen vor der Aussaat des Mohns, würde hiervon genau das falsche politische Signal ausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V určitých regionech je pro určité plodiny možno termín pro setbu a podávání žádostí posunout.
Die Frist für den Abschluss der Aussaat und die Antragstellung sollte deswegen für bestimmte Kulturen in bestimmten Gebieten verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Všechny fáze produkce cibule „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“, od setby po sklizeň, musí probíhat v zeměpisné oblasti produkce.
Alle Erzeugungsschritte von der Aussaat bis zur Ernte von „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ müssen im geografischen Gebiet der Erzeugung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Za účelem zajištění toho, že zpracovatelský průmysl obdrží pravidelné dodávky kukuřice během obchodního roku, je nutno umožnit pěstitelům rozšířit jejich setbu na delší dobu.
Damit die regelmäßige Versorgung der Verarbeitungsunternehmen mit Süßmais während des gesamten Wirtschaftsjahres gewährleistet ist, sollte es den Erzeugern gestattet werden, ihre Aussaat über einen längeren Zeitraum zu strecken.
   Korpustyp: EU
Článek 109 nařízení (ES) č. 1782/2003 vyžaduje po pěstitelích obilovin, olejnatých semen a bílkovinných plodin ukončit setbu nejpozději 31. května.
Nach Maßgabe von Artikel 109 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 müssen die Erzeuger von Getreide, Ölsaaten und Eiweißpflanzen bis spätestens 31. Mai ihre Aussaat abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti v okamžiku, kdy bylo zemědělcům oznámeno neudělení spolufinancování (květen 1999), převážná část pěstitelských operací již byla uskutečněna ohledem souladu s přijatými závazky (přípravné práce, setba, hnojení, jarní úpravy a prořezávání stromů).
Tatsächlich war zu dem Zeitpunkt der Ablehnung der Kofinanzierung (Mai 1999) ein großer Teil der Anbauarbeiten entsprechend den eingegangenen Verpflichtungen bereits ausgeführt (Vorarbeiten, Aussaat, Düngung, Behandlungen im Frühjahr und Beschnitt).
   Korpustyp: EU
Omezením platnosti článku 109 nařízení (ES) č. 1782/2003 může členský stát posunout konečné datum pro setbu na pozdější termín, nejpozději však na 15. června pro plodiny uvedené na seznamu v příloze VIII tohoto nařízení, a to v pásmech, která stanoví dotyčné členské státy, nacházející se v regionech uvedených v této příloze.
Abweichend von Artikel 109 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 können die Mitgliedstaaten für die in Anhang VIII genannten Kulturpflanzen in Gebieten, die der betreffende Mitgliedstaat innerhalb der im selben Anhang genannten Regionen festlegt, die Frist für den Abschluss der Aussaat höchstens bis zum 15. Juni verlängern.
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "setba"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Copak může náš Parlament, pane předsedo, při tomto zasedání zůstat němý tváří v tvář takovým rasistickým a xenofobním postojům, a to v kontextu hospodářské krize, za níž uzavřenost národů do sebe samých raší jako jarní setba?
Wie, Herr Präsident, konnte unser Parlament bei dieser Sitzung angesichts solcher rassistischen, fremdenfeindlichen Haltungen schweigen, vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise, in der der Rückzug von Nationen in sich selbst, der Protektionismus, leider sprießt wie Samen im Frühling?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte