Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=setkání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
setkání Treffen 1.552 Sitzung 318 Begegnung 183 Zusammenkunft 133 Tagung 71 Meeting 36 Zusammentreffen 34 Versammlung 25 Konferenz 23 Treffpunkt 20 Treff 2 Rendezvous
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

setkáníTreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Setkání s voliči jsou vždy velmi důležitá, zajímavá a také osobní.
Treffen mit meinen Wählern sind sehr wichtig, nett und auch persönlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Danny mluvil o setkání s tím vůdcem hnutí výsadně s právním zástupcem.
Danny sprach von dem Treffen, mit dem Anführer aufgrund des Anwaltsgeheimnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Byly k účasti na setkání pozvány také další organizace nebo orgány?
Wurden andere Organisationen oder Behörden zur Teilnahme an solchen Treffen eingeladen?
   Korpustyp: EU
Olimpia Zuleta nikdy neodmítala setkání, která jsme si domluvili.
Olimpia Zuleta verpasste keines der Treffen, die ich arrangierte.
   Korpustyp: Untertitel
Příští setkání rady guvernérů MMF se uskuteční počátkem října v Istanbulu.
Das nächste Treffen des IWF-Direktoriums wird Anfang Oktober in Istanbul stattfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Crushere, nastavte kurz na setkání s lodí Hood, warp 8.
Mr Crusher, wir fliegen zum Treffen mit der Hood. Warp acht.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu musí být podporována častá setkání mezi zástupci občanské společnosti a vlády.
Daher müssen regelmäßige Treffen zwischen den Vertretern der Zivilgesellschaft und der Regierung angeregt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať pan Čechov zadá kurz k setkání s Yorktownem, maximální warp.
Mr. Chekov soll einen Kurs für ein Treffen mit der Yorktown eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Další setkání je plánováno na duben 2011 s cílem dojít k závěru.
Ein weiteres Treffen ist für April 2011 geplant, um die Arbeit abzuschließen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za stávající mezinárodní situace by takové setkání bylo téměř nemožné.
Bei der momentanen Lage ist ein solches Treffen völlig unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


při setkání bei dem Treffen 43
vrcholné setkání Gipfeltreffen 3
rodinné setkání Familientreffen 12
při setkání s beim Treffen mit 1
setkání s novináři Treffen mit Journalisten
při prvním setkání beim ersten Treffen 1
Setkání s podepisováním klíčů Keysigning-Party

100 weitere Verwendungsbeispiele mit setkání

508 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blízké setkání
Nahbegegnung der dritten Art
   Korpustyp: Wikipedia
Hromadné setkání?
Sind wir hier im Peach Pit?
   Korpustyp: Untertitel
Komise se setkání účastní .
Die Kommission nimmt an den Sitzungen teil .
   Korpustyp: Allgemein
Setkání s podepisováním klíčů
Keysigning-Party
   Korpustyp: Wikipedia
Mezináboženská setkání v Assisi
Weltgebetstreffen
   Korpustyp: Wikipedia
Bod setkání beze změny.
- Koordinaten wie berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
30 sekund do setkání.
30 Sekunden bis zum Abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Setkání Východu a Západu.
Der Osten trifft den Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Setkání po letech, víš.
Ich traf meine alten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Čas setkání s Ferengy.
Wir haben keine Zeit für Ihre Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Během setkání kazatelů.
- Während der Gebetsversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ohledně setkání oddělení.
Irgendetwas von einer Lehrstuhlsitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je místo setkání.
Dort ist der Abholpunkt!
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte kurs k setkání.
Gehen Sie auf Abfangkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát je setkání rady.
Es ist grad Gemeindeversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas do setkání?
- Zeit bis zum Abfang?
   Korpustyp: Untertitel
To je mi setkání.
So sieht man sich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídím setkání s kreslířem.
Ich werde Sie zu einem Phantombildzeichner bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš na tom setkání?
- Wirst du später beim Wettkampf dabei sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak pokracuje manželský setkání?
Das ist ein vertretbarer Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit kurz na setkání.
- Fangen Sie es ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen....setkání místních.
- Ich mache nur Bekanntschaften.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jaké bylo setkání?
- Wie war das Klassentreffen?
   Korpustyp: Untertitel
- "Na to setkání."
Los, sagen Sie es, Kobayashi.
   Korpustyp: Untertitel
Jako velké rodinné setkání?
Was, so wie ein großes Familientreffen?
   Korpustyp: Untertitel
Od prvního dne setkání.
Alles Vom ersten Tag an.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to setkání?
Jetzt ist es also ein Gipfeltreffen?
   Korpustyp: Untertitel
Je setkání Kulatého stolu.
Für eine Vereinigung der Tafelrunde?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to krásné setkání.
Das freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinný setkání se odkládá.
Das Familientreffen ist vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dost zvláštní setkání, že?
- Es ist komisch, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kormidlo, kurz na setkání.
Steuermann, auf Abfangkurs gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas k setkání?
- Wie lange bis zum Abfangen?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale setkání!
Was für ein Comeback!
   Korpustyp: Untertitel
- Domluvíme jejich setkání.
Dann verabreden wir ein Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
To je setkání skautek?
Ist das hier das Pfadfinderinnentreffen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle setkání právě skončilo.
Diese Unterhaltung ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jak milé setkání.
Was für ein Vergnügen!
   Korpustyp: Untertitel
Setkání u Broken Bow
Aufbruch ins Unbekannte
   Korpustyp: Wikipedia
Komise se účastní setkání.
Die Kommission nimmt an den Sitzungen teil.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Formální setkání s guvernérem.
Eine Audienz mit dem Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za setkání, Hope.
Danke fürs Kommen, Hop.
   Korpustyp: Untertitel
Setkání lidstva a Návštěvnků.
Die Menschheit und die Besucher kommen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
setkání je na terase.
Bring die Damen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Těším se na setkání.
Ich freue mich darauf, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
To setkání bylo inspirací.
Mit dir zu reden hat mich inspiriert.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu setkání Pařížanů.
- Eine wahre Pariser Wiedervereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se koná setkání?
Wozu braucht man die neun Silbermünzen?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště po posledním setkání.
Vor allem, nach der letzten Aktion?
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme na rodinné setkání.
Wir sind auf dem Weg zu einem Familientreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se k setkání.
Er nähert sich der Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se bojí setkání.
Er hat wohl Angst, dazu zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na setkání se ženou.
- Meine Frau besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokyny pro skupinová setkání.
Die Adresse der Gruppensitzung.
   Korpustyp: Untertitel
semináře, konference a setkání;
Workshops, Konferenzen und Sitzungen;
   Korpustyp: EU
Dvě míle k setkání.
Zwei Meilen bis zum Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi hudební setkání.
- Ich vermisse unsere Soireen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na místě setkání?
Wir haben den Zielpunkt erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měníme kurz na setkání.
Wir ändern unseren Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpoledne má setkání.
- Sie wissen, wer ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Jak milé setkání, pane.
Freut mich, Sie kennen zu lernen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přerušit naše setkání.
Wir müssen den Abend unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je místo setkání?
Ich sollte zu Euch kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Šel na to setkání.
Er ist weggefahren, zu einer Messe.
   Korpustyp: Untertitel
Jako naše setkání tady.
Zum Beispiel, dass wir uns hier begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
To je divoké setkání.
Seltsame Art, sich zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Občerstvení je po setkání.
Die Erfrischungen sind für später.
   Korpustyp: Untertitel
Není tohle setkání AA?
- Geht es um die Anonymen Alkoholiker?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za setkání, chlape.
Oh, hey. Danke das du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji moc za setkání.
Danke, dass wir kommen durften.
   Korpustyp: Untertitel
- Na naše první setkání.
- An das erste Mal, als wir uns trafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jaké bylo setkání?
Wie war die Party?
   Korpustyp: Untertitel
Na setkání už nechodí.
Jetzt hat er Dollars und kommt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravuje se nové setkání.
Er hat endlich wieder ein Essen angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
seminářů, konferencí, pracovních setkání a setkání zúčastněných stran a odborníků;
Seminare, Konferenzen, Workshops und Sitzungen von Interessenträgern und Experten;
   Korpustyp: EU
Setkání s vámi je jako setkání se starými přáteli.
Ich bin froh, ihren Kindern begegnet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
– školení, workshopy a pracovní setkání
– Studien, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien
   Korpustyp: EU DCEP
Setkání parlamentních výborů v Bruselu
Die Woche im Parlament – Ausschussarbeit live verfolgen
   Korpustyp: EU DCEP
Setkání s žáky v Rammaláhu
Momentaufnahme 2: In einem Klassenzimmer in Ramallah
   Korpustyp: EU DCEP
Naplnilo toto setkání Vaše očekávání?
Interview: Menschenwürdige Arbeit für alle?
   Korpustyp: EU DCEP
školení, workshopy a pracovní setkání,
Ausbildung, Workshops und Sitzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Čekala od toho setkání příliš.
Sie hatte sich zu große Hoffnungen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
02-Dash, připraven na setkání.
Two-Dash, Kontakt steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tak úžasné setkání!
Unsere Demonstration war fabelhaft!
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska na to setkání nepůjdu.
- ich komme heute Abend nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To rodinné setkání musíme zkrátit.
Das Familientreffen muss warten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tys zažil blízké setkání.
OK, also du hattest ein intensives Erlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je setkání celého týmu?
Ist das ein Gewerkschaftstreffen?
   Korpustyp: Untertitel
To je jako vesmírný setkání.
Das ist wie Facebook für den Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
setkání s cizincem na cestě.
Ich begegne einem Mann auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
ideální předpoklad pro milostné setkání.
Das sind ideale Voraussetzungen für ein Stelldichein.
   Korpustyp: Untertitel
Při příštím setkání je sebereme.
Das ist nicht mein Ressort.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bylo setkání s Joem?
- Wie war der Besuch bei Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejme Giancarlo a domluvme setkání.
Jetzt rufen wir Giancarlo an.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na setkání studentů.
Ich war bei einem Studententreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to na osobní setkání.
Ich werde das persönlich regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Naše setkání nepředstavuje žádnou hrozbu.
Unsere Versammlungen sind harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik času zbývá do setkání?
- Wann können wir angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně o setkání s princem.
Vor allem aber vom Prinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je času do setkání?
- Zeit bis zu den Koordinaten?
   Korpustyp: Untertitel