Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=setkání na nejvyšší úrovni&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
setkání na nejvyšší úrovni Gipfeltreffen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

setkání na nejvyšší úrovniGipfeltreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ovšem existence dialogu o lidských právech znamená, že lidskoprávní otázky často zcela chybějí na agendě setkání na nejvyšší úrovni.
Allerdings bedeutet die Existenz der Menschenrechtsdialoge auch, dass Menschenrechtsfragen oft vollständig von der Tagesordnung der Gipfeltreffen gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To samé platí pro setkání se zástupci třetích zemí a návštěvy třetích zemí – například návštěvy „trojky“, setkání na nejvyšší úrovni, Rady přidružení a setkání Komise.
Das Gleiche gilt für Treffen mit Vertretern und Besuche in Drittländern - beispielsweise Troika-Besuche, Gipfeltreffen, Tagungen von Assoziationsräten und Treffen der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "setkání na nejvyšší úrovni"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaký návrh chystá předložit španělské předsednictví na zvláštním setkání na nejvyšší úrovni, které je naplánováno na 11. února 2010?
Welchen Vorschlag plant die spanische Ratspräsidentschaft, auf dem geplanten Sondergipfel am 11. Februar 2010 vorzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme také podporovat setkání na nejvyšší úrovni mezi výrobci a spotřebiteli energie z ropy a fosilních paliv.
Ferner werden wir ein hochrangiges Treffen von Erzeugern und Verbrauchern von Energie auf Erdöl- und fossiler Brennstoffbasis unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak stanoví čl. 5 odst. 1 dohody, pořádají strany pravidelná setkání na nejvyšší úrovni věnovaná politickému dialogu.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 des Abkommens führen die Vertragsparteien den politischen Dialog im Rahmen regelmäßiger Treffen auf Gipfelebene.
   Korpustyp: EU
s ohledem na Rozvojové cíle tisíciletí a blížící se setkání na nejvyšší úrovni, které v září 2005 zhodnotí pokrok dosažený v plnění Rozvojových cílů tisíciletí,
unter Hinweis auf die Millenniums-Entwicklungsziele und die für September 2005 vorgesehene Überprüfung der Fortschritte bei der Verwirklichung dieser Ziele im Rahmen eines hochrangigen Treffens der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto souhlasili členové Světové zdravotnické organizace s implementací “globálního akčního plánu pro AMR“ a vyzvali OSN ke svolání setkání politických lídrů na nejvyšší úrovni v roce 2016.
Aus diesem Grund haben sich die Mitglieder der Weltgesundheitsorganisation auf einen „globalen Aktionsplan zur Bekämpfung von AMR“ geeinigt und die Vereinten Nationen aufgerufen, für 2016 ein hochrangiges Treffen der Staats- und Regierungschefs einzuberufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sdělí Komise své obavy vatikánským orgánům oficiálně a vznese tuto otázku také u příležitosti květnového setkání na nejvyšší úrovni s vůdčími náboženskými osobnostmi?
Wird sie unverzüglich und formell ihre Besorgnis gegenüber den Behörden des Heiligen Stuhls zum Ausdruck bringen und diese Frage auch beim Treffen mit hochrangigen Vertretern der verschiedenen Religionen im Mai ansprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že setkání na nejvyšší úrovni pořádané AU a OSN v Addis Abebě vyústilo v dohodu o společné iniciativě AU a OSN v Darfúru;
in der Erwägung, dass am 16. November 2006 bei einem Treffen hochrangiger Vertreter der Afrikanischen Union (AU) und der Vereinten Nationen in Addis Ababa eine Einigung über eine gemeinsame Initiative der AU und der Vereinten Nationen erzielt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla zvážit, zda by měla využít článek 124, tedy zda by měla převzít iniciativu a v rámci rozpočtového procesu zorganizovat pravidelná setkání na nejvyšší úrovni, na úrovni předsedů orgánů, aby se tyto citlivé otázky konečně dostaly do popředí.
Die Kommission sollte prüfen, ob sie Artikel 124 nutzen sollte, auf Initiative der Kommission im Rahmen der Haushaltsverfahren regelmäßige Treffen auf allerhöchster Ebene der Präsidenten der Institutionen anzustreben, um diese delikaten Fragen endlich voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdržel jsem návrh na změnu dnešního hlasování: po včerejším setkání předsedy Buzka a předsedy vlády Zapatera bylo dohodnuto, že bude na nejvyšší institucionální úrovni ihned zahájen dialog o některých procedurálních hlediscích týkajících se udílení absolutoria Radě.
Ich habe einen Änderungsvorschlag bezüglich der heutigen Abstimmung erhalten: Infolge des gestrigen Treffens zwischen Präsident Buzek und Premierminister Zapatero wurde beschlossen, dass umgehend mit einem Dialog auf höchster institutioneller Ebene bezüglich bestimmter verfahrenstechnischer Aspekte im Hinblick auf die Entlastung des Rats begonnen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte