Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=setkávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
setkávat se begegnen 1
setkávat treffen 229 konfrontieren 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

setkávattreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak pravděpodobně víte, tato skupina na vysoké úrovni se setkává nejméně třikrát ročně.
Wie Sie wahrscheinlich wissen, trifft sich diese Hochrangige Gruppe mindestens dreimal im Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidím, jak se jedna velká armáda setkává s jinou.
Ich sehe eine große Armee die auf eine andere trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Členové sítě se za účelem plnění svých úkolů setkávají nejméně jednou ročně.
Die Mitglieder des Netzes treffen sich zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben mindestens einmal jährlich.
   Korpustyp: EU
Jako primátor Los Angeles se často setkávám s nevšedními lidmi.
Als Bürgermeister von Los Angeles treffe ich oft außergewöhnliche Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Obě delegace se pravidelně setkávají dvakrát ročně, v Evropě a v USA.
Die beiden Delegationen treffen sich regelmäßig zweimal jährlich abwechselnd in Europa und in den USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Při své práci se setkávám s tolika lidmi, ale asi ano.
Ich treffe viele Leute im Beruf, aber ich glaube, ja.
   Korpustyp: Untertitel
se pravidelně setkávají, aby si vyměnily své odborné poznatky a zlepšily opatření přijatá na základě tohoto článku.
genannten Behörden treffen sich regelmäßig zum Austausch ihres Fachwissens und zur Verbesserung der nach diesem Artikel getroffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte, kvůli úspěchu ve své práci se Joe stále setkává s novými lidmi.
Hören Sie, wegen des Erfolges von Joes Arbeit trifft er ständig neue Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Brunagela se setkává každých půl roku s vedoucími protokolu členských států, aby spolu probrali takové technické záležitosti jako například víza.
Brunagels Team trifft sich halbjährlich mit den Protokollchefs von EU-Staaten, um technische Frage – etwa was Visa betrifft – zu besprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč se setkává s Vivian na místě, které jsme sledovali?
Warum trifft sie Vivian an einem Ort, den wir beobachten?
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "setkávat"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme zvyklí setkávat se a jíst zde.
Nach Sitte des Hauses finden Besprechungen und Mahlzeiten hier statt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se setkávat v našem bytě.
Wir können in unsere Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají se setkávat a hledat nějakou činnost.
Sie suchen nach einer Tätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se přece setkávat s podobnými katastrofami každý den.
Wir können neben unseren tagtäglichen Problemen nicht noch derartige Katastrophen bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V nadcházejících měsících se budeme s podobnými průzkumy setkávat častěji.
Dies wird in den kommenden Monaten geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslela si, že je vzrušující setkávat se se spisovatelem.
Sie fand's wohl toll, einen Schrittsteller kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
…udu se s panem Nevillem setkávat dle jeho potěchy.
Einverstanden bin, Mr. Nevilles Wünschen zu entsprechen betreffs seines Vergnügens mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme se setkávat na akcích ochránců přírody.
Das fing zwischen uns an während unserer Sozialeinsätze für "humanitäres Wohnen".
   Korpustyp: Untertitel
Ovšemže, Chameneí se zdráhá setkávat se nemuslimskými zahraničními lídry.
Sicher, Chamenei triff sich nur widerwillig mit nichtmuslimischen ausländischen Führern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké to je, každý den se setkávat s vrahy?
Wie ist es, Tag für Tag Mördern gegenüberzustehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvyklá setkávat se s hodně zvířaty při mé práci.
Bei meiner Arbeit laufen mir einige komische Tiere über den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Začali se setkávat, začali mluvit nahlas o těžké situaci.
Leute trafen sich immer öfter, die Realität wurde stärker kritisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je zjevné, že každé další rozšiřování bude setkávat se stále přísnějším užitím tohoto kritéria.
Offenkundig werden bei jeder weiteren Erweiterungsrunde immer strengere Kriterien angelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto stálé fórum nabízí malým a středním podnikům pravidelnou příležitost setkávat se s úvěrovými institucemi.
Dieses ständige Forum bringt regelmäßig kleine und mittlere Unternehmen mit kreditgebenden Instituten zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle potřeby mohou být případně svolány a setkávat se pracovní skupiny ad hoc.
Falls zweckmäßig, können Arbeitsgruppen gebildet werden und häufiger zusammentreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná je načase, aby jste se vy dva začali setkávat is jinými lidmi.
Nach all dem ist es vielleicht gut wenn ihr euch mit anderen Leuten trefft.
   Korpustyp: Untertitel
Laura je moje přítelkyně. Nepřestaň se s ní setkávat proto, že ty chceš.
Meine Freundin, Laura, lasse ich wegen dir nicht im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, někteří z nás, se musí, čas od času, setkávat s ostatními lidmi.
Weißt du, der ein oder andere von uns braucht ab und ein ein paar nette Momente mit anderen menschlichen Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se v pravidelných intervalech setkávat a bavit se na vážnější témata než doposud.
Wir sollten uns in regelmäßigen Abständen ernsthafter als bisher unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslí si, vzhledem k okolnostem, že bych se s nimi neměl setkávat.
Nein, sie denken unter diesen Umständen sollte ich noch keine Zeit mit ihnen verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je však pravděpodobné, že japonský politický systém se nebude u veřejnosti setkávat s lhostejným přístupem dlouho.
Aber es ist unwahrscheinlich, dass sich die Öffentlichkeit weiter so gleichgültig gegenüber dem politischen System Japans verhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že se s tebou nemůžu setkávat i kdybys byl tady.
Das heißt, ich kann mich überhaupt nicht um dich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem plnění svých úkolů se rada může setkávat v různých složeních zaměřených na různé projekty.
Zur Wahrnehmung seiner Aufgaben kann der Exekutivrat in unterschiedlichen projektorientierten Zusammensetzungen tagen.
   Korpustyp: EU
Nejsem jenom ten, s kým se musíš setkávat, aby tě neposlali do vězení.
Ich bin nicht einfach nur jemand, den Sie aufsuchen, damit Sie nicht im Gefängnis landen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč Washington? Chtějí-li použít celý svět, proč se setkávat tam?
Sie wollen mit der Welt verhandeln, warum also Washington?
   Korpustyp: Untertitel
S tím se jako doktor budeš setkávat. Ale ty nemáš peníze.
Jeder Arzt könnte das Geschwür rausnehmen, aber ihr habt kein Geld dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Změní se cyklus dešťů a mnohem častěji se budeme zřejmě setkávat s povodněmi a suchem.
Er wird die Art der Regenschauer verändern. Er wird uns neue Erfahrungen mit Überschwemmungen und Dürren bringen.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho můžete vy a 700 dalších osob volně přicházet ze všech koutů Evropy a setkávat se zde.
Dadurch haben wir hier und 700 weitere Menschen nun die Freiheit aus allen Richtungen Europas hier zusammenzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám vás všechny, abyste přemýšleli o tomto novém zločinu proti společnosti, se kterým se budeme setkávat ve 21. století.
Ich fordere Sie alle auf, über dieses neue Verbrechen gegen die Gesellschaft nachzudenken, mit dem wir im 21. Jahrhundert konfrontiert sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejoblíbenější hra na světě umožňuje lidem setkávat se, předávat si myšlenky a v některých případech napomáhá začlenění do společnosti.
Das beliebteste Spiel der Welt ermöglicht Menschen, zusammenzukommen, Ideen auszutauschen und sich sozial zu integrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že se budeme i nadále často setkávat a chci vám poděkovat za váš významný příspěvek evropské integraci.
Ich hoffe, dass wir uns oft wiedersehen, und danke Ihnen für Ihren großen Beitrag, den Sie für die europäische Einigung geleistet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané se s ním budou setkávat na akcích Evropského parlamentu a všech ostatních evropských institucí po celý příští rok.
Im kommenden Jahr wird es bei allen 50-Jahr-Feierlichkeiten des Parlaments und der anderen EU-Institutionen benutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se podpořily nové objevy, musí se vědecké týmy celé Evropy setkávat, vyměňovat si nápady a spolupracovat.
Damit sich neue Entdeckungen ergeben, brauchen die Forscherteams aus allen Teilen Europas die gegenseitige Begegnung, durch die sie Ideen austauschen und zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Plan E bude když budeme pokračovat v tomto neobyčejném vztahu tak že se bude setkávat v určitých intervalech.
Plan "E" wäre, wir haben diese unglaubliche Affäre für eine bestimmte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumíme tomu tlaku, kterému musíte čelit pokaždé na místě činu. Není to jednoduché pravidelně se setkávat se smrtí.
Wir verstehen den Druck, dem Sie jedes Mal ausgesetzt sind, wenn sie mit einem Tatort konfrontiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
V USA bylo běžné setkávat se na trhu se směsí obsahující 99 % [7] bionafty a 1 % minerální nafty (B99).
In den USA war es üblich, Mischungen aus 99 % Biodiesel [7] und 1 % Mineralöldiesel (B99) auf dem Markt zu verkaufen.
   Korpustyp: EU
Shiro, mám pocit, že jsem ještě neprozkoumal některá svá zákoutí a mám v sobě touhu setkávat se s jinými lidmi.
Shira, es gibt Dinge an mir, die ich noch entdecken will. Und ich würde gerne mit anderen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí se totiž setkávat s lidmi, kteří se ocitli v materiálních těžkostech: ale zároveň je třeba odpovědět na jejich žízeň po hodnotách a na jejich nejhlubší touhy.
Dabei reicht es nicht, auf Menschen mit finanziellen Schwierigkeiten zuzugehen. Genauso wichtig ist es, sich auf ihr Verlangen nach Werten und ihre innigsten Wünsche einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu se domnívám, že bychom měli ukončit činnost Evropského parlamentu ve Štrasburku a setkávat se v budoucnu pouze na jednom místě.
Schließlich denke ich wirklich, dass wir die Arbeit des Europäischen Parlaments in Straßburg einstellen und uns in Zukunft an einem einzigen Ort versammeln sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, Konference předsedů dne 14. února 2008 rozhodla, jako dárek k Valentýnu, že se meziskupiny budou setkávat jenom ve čtvrtek.
(ES) Herr Präsident! Am 14. Februar 2008, als Valentinsgeschenk, beschloss die Konferenz der Präsidenten, dass die Sitzungen der interfraktionellen Arbeitsgruppen nur am Donnerstag abgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezvízový styk a liberalizace víz je skvělý způsob, jak lidem umožnit setkávat se, být si blíže: studentům, vědeckým pracovníkům, obyčejným lidem, lidem z podnikatelských kruhů a dalším.
Visumfreiheit und Visumliberalisierung sind eine großartige Möglichkeit, um Menschen einander näher und zusammenzubringen: Studenten, Wissenschaftler, gewöhnliche Reisende, die Geschäftswelt, die Forschungswelt und andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, musím říci zcela na rovinu, že budete-li se chtít i nadále ubírat touto cestou, budete se na každém kroku setkávat s odporem.
Ich muss dem Kommissar ganz ehrlich sagen, dass er, wenn er so weitermacht, bei jedem Schritt Widerstand zu spüren bekommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně, myslím, že pro zemědělce je velmi nepříjemné setkávat se znovu a znovu s toxiny v krmivech a nemoci s tím nic udělat.
Ehrlich gesagt, bin ich der Ansicht, dass es für die Landwirte sehr beschämend ist, die immer wieder von Toxinen in Futtermitteln betroffen, aber unfähig sind, etwas daran zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budova Evropského parlamentu není místem, kde se může setkávat jakákoliv skupina, která chce protestovat proti tomu nebo onomu problému na světě.
Das Gebäude des Europäischen Parlaments ist kein Ort der Zusammenkunft für jedwede Gruppierung, die gegen dieses oder jenes Problem in der Welt protestieren möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla jsem mnoho příležitostí cestovat a setkávat se s mnoha lidmi, kteří se domnívají, že elektronický systém označování zničí svými náklady mnoho malých producentů.
Da ich ziemlich viel unterwegs bin, treffe ich viele Menschen, die der Meinung sind, dass zahlreiche kleine Produzenten durch die elektronische Identifizierung aufgrund der damit verbundenen Kosten vom Markt verdrängt werden würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- neformálních fór (jako je skupina „Future“, která se bude pravidelně setkávat v průběhu čtyř předsednictví Rady v letech 2008 a 2009);
- durch informelle Foren (wie etwa die Gruppe zur Zukunft der europäischen Innenpolitik [„Future Group“], die während der vier Ratspräsidentschaften 2008 und 2009 regelmäßig zusammentreffen wird);
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto orgány dozoru se dohodnou, jak často se budou setkávat, na základě povahy, složitosti a míry rizik spojených s činností podniků, které patří do skupiny.
Die Abstände, in denen ihre Sitzung en stattfinden, werden von den Aufsichtsbehörden unter Berücksichtigung der Wesensart, der Komplexität und des Umfangs der Risiken festgelegt, die mit der Tätigkeit aller der Gruppe angehörenden Unternehmen einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechápu, jak se můžeš vůbec setkávat s těmi klauny a už vůbec nechápu, jak se s nimi můžeš o něčem dohadovat.
Und noch weniger, warum du ein Abkommen mit ihnen geschlossen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to asi není na mně, ale, um, nepřijde mi jako dobrý nápad setkávat se s Doylem na vlastní pěst.
Ich weiß, dass es mich wahrscheinlich nichts angeht, aber, uhm, es hört sich nach einer wirklich guten Idee an, wenn du dich nochmal alleine mit Doyle triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikání v zahraničí navíc znesnadňují vnitrostátní právní předpisy , neboť zainteresované strany se mohou setkávat s odlišnými pravidly a požadavky v závislosti na zemi , odkud pocházejí jejich obchodní partneři .
Die nationalen Gesetzgebungen erschweren das grenzüberschreitende Geschäft zusätzlich , da die Regeln und Anforderungen unter Umständen von Land zu Land variieren .
   Korpustyp: Allgemein
Klíčovým prvkem je, že nyní budeme mít komisaře, který se bude s výborem setkávat každý měsíc, aby tento proces společně sledovali.
Ein wichtiger Aspekt ist, dass wir von nun an einen Kommissar haben, der sich mit dem Ausschuss einmal im Monat zusammensetzt, um diesen Prozess zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá, aby uvedené shromáždění bylo skutečnou platformou Společenství, která by umožňovala setkávat se, jednat a konzultovat očekávání a touhy mladých lidí z členských států,
tritt dafür ein, dass besagte Versammlung eine echte gemeinschaftliche Plattform darstellt, auf der die Hoffnungen und Anliegen der Jugend der Mitgliedstaaten erörtert und zur Sprache gebracht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento proces nechce rušit naše knihovny, ale chce jim pomoci při archivaci a ochraně knih a chce jim umožnit poskytnout našim spotřebitelům širší volbu způsobu, jakým se budou setkávat s knihami pro účely vzdělání a pro radost.
Statt unsere Bibliotheken kaputtzumachen, wird das Projekt ihnen helfen, archiviert und geschützt zu werden und wird unseren Verbrauchern mehr Möglichkeiten bieten, wie sie auf Bücher für ihre Ausbildung und Freizeit zugreifen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité vytvořit skutečně jednotný a k občanům vstřícný trh, kde se lidé nebudou setkávat s problémy při zakládání bankovních účtů, registraci vozidel, uznávání kvalifikací, převádění nároků na penzi nebo objednávání zboží a služeb z jiných členských států prostřednictvím internetu.
Es ist wichtig, einen wirklich bürgerfreundlichen Binnenmarkt zu schaffen, bei dem Menschen nicht mit Problemen bei der Eröffnung von Bankkonten, der Anmeldung von Autos, der Anerkennung ihrer Qualifikationen, der Übertragung von Rentenansprüchen oder der Bestellung von Gütern und Dienstleistungen aus anderen Mitgliedstaaten über das Internet konfrontiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné, abychom se mohli setkávat s chorvatskými odborníky v této oblasti a spolupracovat s nimi v boji proti tomuto smutnému jevu, a z toho důvodu hlasuji ve prospěch návrhu.
Die Möglichkeit, sich mit kroatischen Sachverständigen auf diesem Gebiet auszutauschen und mit ihnen zusammenzuarbeiten, um dieses traurige Problem zu bekämpfen, ist äußerst wichtig für uns, und daher bin ich für den Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od pana Kallase mám náznak, že je toto řešení přijatelné, pokud se Komise bude s Výborem pro rozpočtovou kontrolu setkávat jednou měsíčně a poskytne nám příležitost diskutovat o pokroku učiněném v této oblasti.
Von Herrn Kallas habe ich einen Hinweis erhalten, dass eine akzeptable Lösung darin bestehen würde, wenn sich die Kommission und der Haushaltskontrollausschuss einmal im Monat zusammensetzen und wir damit die Möglichkeit hätten, die auf diesem Gebiet erreichten Fortschritte zu besprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby směrnice v co největší míře sloužila ke sjednocení postupů a činnosti jednotlivých evropských orgánů dozoru, aby nedocházelo k tomu, že se budou podnikatelské subjekty setkávat v jednotlivých členských státech s rozdílným přístupem.
Es ist wichtig, dass die Richtlinie eine möglichst weitgehende Angleichung der Verfahren und Praktiken der verschiedenen europäischen Aufsichtsbehörden sicherstellt, um zu vermeiden, dass derselbe Marktteilnehmer in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich behandelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá předsedu Evropského parlamentu, aby tlumočil přání evropských národů setkávat se s Mezinárodním červeným křížem jako s organizací i nadále univerzálně představovanou tradičním symbolem červeného kříže v bílém poli;
beauftragt den Präsidenten des Europäischen Parlaments, sich zum Fürsprecher des Willens der europäischen Völker zu machen, das Internationale Rote Kreuz weiterhin weltweit durch das traditionelle Wahrzeichen des roten Kreuzes auf weißem Grund darzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při neexistenci nových ustanovení ztratí hospodářské subjekty flexibilitu poskytovanou předchozím režimem a budou se setkávat s dodatečnými obtížemi na vnějších trzích v případě vývozu vykostěného masa z dospělého skotu samčího pohlaví.
Mangels neuer Bestimmungen verlieren die Marktteilnehmer die durch die vorige Regelung gegebene Flexibilität und werden auf den Drittlandsmärkten bei der Ausfuhr von entbeintem Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern mit zusätzlichen Schwierigkeiten konfrontiert.
   Korpustyp: EU
Rád bych znovu uvedl své přesvědčení, že zahrnutí Evropského rozvojového fondu do rozpočtu EU by nám nepochybně dalo možnost být mnohem účinnější, mít demokratickou kontrolu, setkávat se s angažovaností v této rozvojové politice a kontrolou nad ní, jako tomu je u jiných našich politik.
Ich wiederhole meine Überzeugung, dass durch die Einbeziehung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan mehr Effizienz, demokratische Kontrolle, Mitwirkung und Eigenverantwortlichkeit in der Entwicklungspolitik ermöglicht werden, so wie dies in anderen Politikbereichen der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. upozorňuje na skutečnost, že občanská a alternativní média napomáhají upevnit identitu specifických zájmových společenství a současně umožňují jejich členům se setkávat s jinými společenskými skupinami, čímž sehrávají důležitou úlohu při posilování tolerance a pluralismu ve společnosti a přispívají k mezikulturnímu dialogu;
2. weist darauf hin, dass Bürgermedien dazu beitragen, die Identität spezifischer Interessengruppen zu stärken, während sie gleichzeitig den Angehörigen dieser Gruppen die Gelegenheit bieten, sich mit anderen Gesellschaftsgruppen auseinanderzusetzen, und daher eine wichtige Rolle bei der Förderung von Toleranz und Pluralismus in der Gesellschaft spielen und zum Dialog zwischen den Kulturen beitragen;
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzývá vlády členských států, aby nezaujímaly postoje, které zpochybňují společné postoje EU; trvá na tom, že do dialogu mezi EU a Běloruskem musí být plně zapojena běloruská demokratická opozice a občanská společnost a že vedoucí představitelé EU navštěvující zemi se s jejími představiteli musí setkávat;
8. fordert die Mitgliedstaaten auf, keine Positionen einzunehmen, die im Widerspruch zu den gemeinsamen Standpunkten der EU stehen, und besteht darauf, dass die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft von Belarus in den Dialog zwischen der EU und Belarus einzubeziehen sind und dass EU-Amtsträger bei ihren Besuchen im Land mit deren Vertretern zusammentreffen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o dodržení druhého a třetího kritéria výše uvedeného rozsudku ve věci Altmark, francouzské orgány zaprvé tvrdí, že článek 7.1 smlouvy o pověření veřejnou službou, kterým se stranám povoluje setkávat za účelem stanovení opatření k obnovení původní finanční rovnováhy, nemá za úkol stanovit předem způsob podobné úpravy.
Zur Einhaltung des zweiten und dritten Kriteriums des Urteils in der Rechtssache Altmark tragen die französischen Behörden erstens vor, dass Artikel 7 Absatz 1 des Vertrags, der die Parteien dazu ermächtigt, zusammenzukommen, um die Maßnahmen zur Wiederherstellung des ursprünglichen finanziellen Gleichgewichts festzulegen, die Formel einer solchen Anpassung nicht im Vorhinein bestimmt werden muss.
   Korpustyp: EU
Komise a kontrolní orgány se mají pravidelně setkávat alespoň jednou ročně, aby společně přezkoumaly výsledky kontrol zahrnutých do roční zprávy předkládané podle čl. 28 odst. 2 rozhodnutí 2004/904/ES a aby si vyměnily stanoviska k ostatním problémům týkajícím se zlepšení systémů řízení a kontroly.
Die Kommission und die Kontrollbehörden kommen regelmäßig, mindestens einmal im Jahr, zusammen und prüfen gemeinsam die Kontrollergebnisse, die in den Jahresberichten gemäß Artikel 28 Absatz 2 der Entscheidung 2004/904/EG enthalten sind, und tauschen sich über mögliche Verbesserungen der Verwaltungs- und Kontrollsysteme aus.
   Korpustyp: EU
Světové fórum o vodě, jedinečná platforma, kde se mohou setkávat odborníci v oblasti vodohospodářství, tvůrci politik a rozhodovací orgány ze všech regionů světa a kde mohou diskutovat a snažit se nalézt řešení problémů s vodou, se bude konat ve dnech 12.–17. března 2012 v Marseille.
Das sechste Weltwasserforum, das 2012 vom 12. bis 17. März in Marseille stattfinden wird, ist eine einzigartige Veranstaltung, auf der die Fachleute für Wasser mit Politikern und anderen Entscheidungsträgern aus aller Welt zusammentreffen.
   Korpustyp: EU DCEP