Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=setkávat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
setkávat se treffen 13 zusammentreffen 5 sich treffen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

setkávat setreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Setkáváme se s nevládními organizacemi, setkáváme se s malými a středními podniky.
Wir nehmen an Treffen mit NRO teil und treffen KMU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejte, kvůli úspěchu ve své práci se Joe stále setkává s novými lidmi.
Hören Sie, wegen des Erfolges von Joes Arbeit trifft er ständig neue Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum v těchto oblastech se občas setkává s vehementním odmítáním, například z náboženských důvodů, jako v případě výzkumu kmenových buněk, nebo ze strachu z možnosti proměny identity člověka.
In diesen Bereichen trifft die Forschung mitunter auf vehemente Ablehnung, beispielsweise aus religiösen Gründen wie im Bereich der Stammzellenforschung oder aus Angst angesichts der Möglichkeit, die menschliche Identität zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začali se setkávat, začali mluvit nahlas o těžké situaci.
Leute trafen sich immer öfter, die Realität wurde stärker kritisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Komise a auditní orgán se setkávají pravidelně a nejméně jednou ročně, pokud se nedohodnou jinak, aby společně posoudily výroční kontrolní zprávu a stanovisko předložené podle článku 61 a vyměnily si názory na další otázky týkající se zlepšení řízení a kontroly operačního programu.
Die Kommission und die Prüfbehörde treffen regelmäßig, in der Regel — sofern nichts anderes vereinbart wurde — mindestens einmal jährlich zusammen, um gemeinsam den jährlichen Kontrollbericht und die Stellungnahme gemäß Artikel 61 zu prüfen und Meinungen über andere Fragen mit Bezug auf die Verbesserung der Verwaltung und Kontrolle des operationellen Programms auszutauschen.
   Korpustyp: EU
Nesetkávám se s novými lidmi nijak často.
Ich treffe neue Leute nicht allzu oft.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidno, setkávat se s lidmi je mnohem komplikovanější, než jsem původně myslel.
Neue Leute treffen ist komplizierter, als ich zunächst angenommen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Východ se setkává se západem v bizarní podobe.
Der Osten trifft den Westen in einer bizarren Szenerie.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde se oceán setkává se silnicí do Atlanty.
Dort, wo sich der Ozean und die Straße nach Atlanta treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Setkáváme se s princi, vladaři a preláty.
Wir treffen Prinzen und Machthaber und Prälaten.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "setkávat se"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme se navíc pravidelně setkávat.
Darüber hinaus werden wir ja regelmäßig zusammenkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jak se budeme setkávat?
Wie werden wir uns dann ab sofort sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se s ní setkávat, rozumíš?
Du kannst sie nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Setkávat se s lidmi, sdílet pocity, milovat.
Freundschaften schließen, Sehnsüchte spüren. Die Liebe erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zvyklí setkávat se a jíst zde.
Nach Sitte des Hauses finden Besprechungen und Mahlzeiten hier statt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že se budeme setkávat pravidelně.
Ich wusste nicht, dass hieraus eine regelmäßige Sache wird.
   Korpustyp: Untertitel
Číňané se už s námi odmítají setkávat.
Wir können nicht mehr mit den Chinesen reden. Sie ignorieren uns.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se chceš setkávat s tímto lidmi?
Willst du dich wirklich mit denen abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se setkávat v našem bytě.
Wir können in unsere Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když se nebudu setkávat s voliči.
Nicht, wenn ich mich bei den Wählern nicht öfter sehen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají se setkávat a hledat nějakou činnost.
Sie suchen nach einer Tätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme moc příležitostí, jak se setkávat.
Es gibt wenig Gelegenheit, um sich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela si, že je vzrušující setkávat se se spisovatelem.
Sie fand's wohl toll, einen Schrittsteller kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšemže, Chameneí se zdráhá setkávat se nemuslimskými zahraničními lídry.
Sicher, Chamenei triff sich nur widerwillig mit nichtmuslimischen ausländischen Führern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme se přece setkávat s podobnými katastrofami každý den.
Wir können neben unseren tagtäglichen Problemen nicht noch derartige Katastrophen bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V nadcházejících měsících se budeme s podobnými průzkumy setkávat častěji.
Dies wird in den kommenden Monaten geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to jen způsob, jak se setkávat s muži.
Es war nur ein Weg, um Männer kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
…udu se s panem Nevillem setkávat dle jeho potěchy.
Einverstanden bin, Mr. Nevilles Wünschen zu entsprechen betreffs seines Vergnügens mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme se setkávat na akcích ochránců přírody.
Das fing zwischen uns an während unserer Sozialeinsätze für "humanitäres Wohnen".
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ve zvyku se setkávat s lidmi takto.
Das ist für mich neu, jemanden so kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je, každý den se setkávat s vrahy?
Wie ist es, Tag für Tag Mördern gegenüberzustehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvyklá setkávat se s hodně zvířaty při mé práci.
Bei meiner Arbeit laufen mir einige komische Tiere über den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, firma mi nedovoluje setkávat se s doktory mimo práci.
Wie auch immer, sieh mal, meine Firma erlaubt mir keine Kontakte mit Ärzten außerhalb der Arbeitszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Fancy, musíme se setkávat takhle, jako bychom udělali něco zlého?
Fancy. Müssen wir uns so begegnen, als hätten wir Falsches getan?
   Korpustyp: Untertitel
Začali se setkávat, začali mluvit nahlas o těžké situaci.
Leute trafen sich immer öfter, die Realität wurde stärker kritisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chci žít velký život, mnoho číst, setkávat se s lidmi.
Ein grosses Leben leben, alles lesen, Leute kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Setkávat se a mluvit s příjemnými a vzdělanými lidmi.
Begegnen Sie interessanten, gebildeten Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dýl se známe, tím míň se chceš se mnou setkávat.
Je besser wir uns kennen, desto weniger willst du mich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme se v pravidelných intervalech setkávat a bavit se na vážnější témata než doposud.
Wir sollten uns in regelmäßigen Abständen ernsthafter als bisher unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Změní se cyklus dešťů a mnohem častěji se budeme zřejmě setkávat s povodněmi a suchem.
Er wird die Art der Regenschauer verändern. Er wird uns neue Erfahrungen mit Überschwemmungen und Dürren bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zjevné, že každé další rozšiřování bude setkávat se stále přísnějším užitím tohoto kritéria.
Offenkundig werden bei jeder weiteren Erweiterungsrunde immer strengere Kriterien angelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto stálé fórum nabízí malým a středním podnikům pravidelnou příležitost setkávat se s úvěrovými institucemi.
Dieses ständige Forum bringt regelmäßig kleine und mittlere Unternehmen mit kreditgebenden Instituten zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle potřeby mohou být případně svolány a setkávat se pracovní skupiny ad hoc.
Falls zweckmäßig, können Arbeitsgruppen gebildet werden und häufiger zusammentreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná je načase, aby jste se vy dva začali setkávat is jinými lidmi.
Nach all dem ist es vielleicht gut wenn ihr euch mit anderen Leuten trefft.
   Korpustyp: Untertitel
Laura je moje přítelkyně. Nepřestaň se s ní setkávat proto, že ty chceš.
Meine Freundin, Laura, lasse ich wegen dir nicht im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Venku se bohužel budete setkávat s lidmi, kteří před vámi budou dveře zavírat.
Sie werden leider Menschen begegnen, die leicht ihre Tür verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, někteří z nás, se musí, čas od času, setkávat s ostatními lidmi.
Weißt du, der ein oder andere von uns braucht ab und ein ein paar nette Momente mit anderen menschlichen Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme-li pokračovat s tímto plánem. Víte, s čím se budete setkávat?
Wenn wir mit diesem Plan fortfahren, sind Sie sich im Klaren, was Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslí si, vzhledem k okolnostem, že bych se s nimi neměl setkávat.
Nein, sie denken unter diesen Umständen sollte ich noch keine Zeit mit ihnen verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je však pravděpodobné, že japonský politický systém se nebude u veřejnosti setkávat s lhostejným přístupem dlouho.
Aber es ist unwahrscheinlich, dass sich die Öffentlichkeit weiter so gleichgültig gegenüber dem politischen System Japans verhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud se mi dva nebudeme již více setkávat, já a ona budeme vycházet.
Solange wie ich du und ich nicht weiter miteinander abhängen, ist zwischen uns alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
To není styl konspirace, tito lidé se nepotřebují setkávat a vytvářet spiknutí.
Das ist keine Verschwörungstheorie oder so, diese Menschen müssen nicht zusammenkommen und Dinge planen, die sie tun wollen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že se s tebou nemůžu setkávat i kdybys byl tady.
Das heißt, ich kann mich überhaupt nicht um dich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem plnění svých úkolů se rada může setkávat v různých složeních zaměřených na různé projekty.
Zur Wahrnehmung seiner Aufgaben kann der Exekutivrat in unterschiedlichen projektorientierten Zusammensetzungen tagen.
   Korpustyp: EU
Nejsem jenom ten, s kým se musíš setkávat, aby tě neposlali do vězení.
Ich bin nicht einfach nur jemand, den Sie aufsuchen, damit Sie nicht im Gefängnis landen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč Washington? Chtějí-li použít celý svět, proč se setkávat tam?
Sie wollen mit der Welt verhandeln, warum also Washington?
   Korpustyp: Untertitel
S tím se jako doktor budeš setkávat. Ale ty nemáš peníze.
Jeder Arzt könnte das Geschwür rausnehmen, aber ihr habt kein Geld dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Jako všechny vztahy na dálku, Byl hrozně zaneprázdněný prací, bylo těžké se setkávat,
Wie alle Verhältnisse auf Distanz, er war so gestresst mit der Arbeit das es schwierig wurde in Kontakt zu bleiben
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývám vás všechny, abyste přemýšleli o tomto novém zločinu proti společnosti, se kterým se budeme setkávat ve 21. století.
Ich fordere Sie alle auf, über dieses neue Verbrechen gegen die Gesellschaft nachzudenken, mit dem wir im 21. Jahrhundert konfrontiert sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se podpořily nové objevy, musí se vědecké týmy celé Evropy setkávat, vyměňovat si nápady a spolupracovat.
Damit sich neue Entdeckungen ergeben, brauchen die Forscherteams aus allen Teilen Europas die gegenseitige Begegnung, durch die sie Ideen austauschen und zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozumíme tomu tlaku, kterému musíte čelit pokaždé na místě činu. Není to jednoduché pravidelně se setkávat se smrtí.
Wir verstehen den Druck, dem Sie jedes Mal ausgesetzt sind, wenn sie mit einem Tatort konfrontiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sam se musel zbláznit, protože by tě neměli pouštět k žádný práci, kde se můžeš setkávat s lidma.
Sam muss seinen verdammten Verstand verloren haben, denn Dir sollte es nicht erlaubt sein, irgendwo zu arbeiten wo Du tatsächlich mit anderen Menschen umgehen musst.
   Korpustyp: Untertitel
V USA bylo běžné setkávat se na trhu se směsí obsahující 99 % [7] bionafty a 1 % minerální nafty (B99).
In den USA war es üblich, Mischungen aus 99 % Biodiesel [7] und 1 % Mineralöldiesel (B99) auf dem Markt zu verkaufen.
   Korpustyp: EU
Jak už řekla má vláda, kvůli spěchu některých ostatních se budeme po několik let setkávat s přemi u Soudního dvora.
Aufgrund der Eile einiger Leute werden wir einen Rechtsstreit vor dem Gerichtshof erleben, der mehrere Jahre dauern wird, wie bereits von meiner Regierung angekündigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se budeme i nadále často setkávat a chci vám poděkovat za váš významný příspěvek evropské integraci.
Ich hoffe, dass wir uns oft wiedersehen, und danke Ihnen für Ihren großen Beitrag, den Sie für die europäische Einigung geleistet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané se s ním budou setkávat na akcích Evropského parlamentu a všech ostatních evropských institucí po celý příští rok.
Im kommenden Jahr wird es bei allen 50-Jahr-Feierlichkeiten des Parlaments und der anderen EU-Institutionen benutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Plan E bude když budeme pokračovat v tomto neobyčejném vztahu tak že se bude setkávat v určitých intervalech.
Plan "E" wäre, wir haben diese unglaubliche Affäre für eine bestimmte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Shiro, mám pocit, že jsem ještě neprozkoumal některá svá zákoutí a mám v sobě touhu setkávat se s jinými lidmi.
Shira, es gibt Dinge an mir, die ich noch entdecken will. Und ich würde gerne mit anderen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí se totiž setkávat s lidmi, kteří se ocitli v materiálních těžkostech: ale zároveň je třeba odpovědět na jejich žízeň po hodnotách a na jejich nejhlubší touhy.
Dabei reicht es nicht, auf Menschen mit finanziellen Schwierigkeiten zuzugehen. Genauso wichtig ist es, sich auf ihr Verlangen nach Werten und ihre innigsten Wünsche einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V příštích několika letech bychom se přirozeně mohli setkávat se synergickým efektem v rámci celého dopravního systému v Evropě, především v oblasti služeb cestujícím.
In den nächsten Jahren könnte es durchaus möglich sein, dass wir Synergieeffekte für den gesamten Eisenbahnverkehr in Europa und insbesondere für den Personenverkehr sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li se s využitím těchto systémů na našich cestách v nejbližší budoucnosti setkávat, potřebujeme - a na tom se všichni shodneme - minimální úroveň standardizace.
Wir sind uns wohl alle einig, dass wir ein Mindestmaß an Standardisierung brauchen, wenn wir bei unseren Fahrten und Reisen in der nahen Zukunft erleben möchten, dass diese Systeme Anwendung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, musím říci zcela na rovinu, že budete-li se chtít i nadále ubírat touto cestou, budete se na každém kroku setkávat s odporem.
Ich muss dem Kommissar ganz ehrlich sagen, dass er, wenn er so weitermacht, bei jedem Schritt Widerstand zu spüren bekommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich prostřednictvím jsme uvedli Evropskou unii v život a umožnili jsme mnoha občanům - zejména mládeži - setkávat se, vyměňovat si zkušenosti, poznat druhé a dát se poznat ostatním.
Durch diese Programme erwecken wir, wie Sie sehen, die Europäische Union zum Leben und erlauben es vielen Bürgerinnen und Bürgern - vor allem jungen Menschen - Erfahrungen auszutauschen, andere kennenzulernen und selbst bekannt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla jsem mnoho příležitostí cestovat a setkávat se s mnoha lidmi, kteří se domnívají, že elektronický systém označování zničí svými náklady mnoho malých producentů.
Da ich ziemlich viel unterwegs bin, treffe ich viele Menschen, die der Meinung sind, dass zahlreiche kleine Produzenten durch die elektronische Identifizierung aufgrund der damit verbundenen Kosten vom Markt verdrängt werden würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto orgány dozoru se dohodnou, jak často se budou setkávat, na základě povahy, složitosti a míry rizik spojených s činností podniků, které patří do skupiny.
Die Abstände, in denen ihre Sitzung en stattfinden, werden von den Aufsichtsbehörden unter Berücksichtigung der Wesensart, der Komplexität und des Umfangs der Risiken festgelegt, die mit der Tätigkeit aller der Gruppe angehörenden Unternehmen einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechápu, jak se můžeš vůbec setkávat s těmi klauny a už vůbec nechápu, jak se s nimi můžeš o něčem dohadovat.
Und noch weniger, warum du ein Abkommen mit ihnen geschlossen hast.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Pane předsedající, Konference předsedů dne 14. února 2008 rozhodla, jako dárek k Valentýnu, že se meziskupiny budou setkávat jenom ve čtvrtek.
(ES) Herr Präsident! Am 14. Februar 2008, als Valentinsgeschenk, beschloss die Konferenz der Präsidenten, dass die Sitzungen der interfraktionellen Arbeitsgruppen nur am Donnerstag abgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezvízový styk a liberalizace víz je skvělý způsob, jak lidem umožnit setkávat se, být si blíže: studentům, vědeckým pracovníkům, obyčejným lidem, lidem z podnikatelských kruhů a dalším.
Visumfreiheit und Visumliberalisierung sind eine großartige Möglichkeit, um Menschen einander näher und zusammenzubringen: Studenten, Wissenschaftler, gewöhnliche Reisende, die Geschäftswelt, die Forschungswelt und andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme se setkávat jak s orgány, tak s občanskou společností a musíme dělat víc, než je přijímání naléhavých opatření a usnesení.
Wir müssen sowohl mit den Behörden als auch mit der Zivilgesellschaft zusammenarbeiten und wir müssen mehr tun und zusätzlich dringende Maßnahmen und Entschließungen verabschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně, myslím, že pro zemědělce je velmi nepříjemné setkávat se znovu a znovu s toxiny v krmivech a nemoci s tím nic udělat.
Ehrlich gesagt, bin ich der Ansicht, dass es für die Landwirte sehr beschämend ist, die immer wieder von Toxinen in Futtermitteln betroffen, aber unfähig sind, etwas daran zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budova Evropského parlamentu není místem, kde se může setkávat jakákoliv skupina, která chce protestovat proti tomu nebo onomu problému na světě.
Das Gebäude des Europäischen Parlaments ist kein Ort der Zusammenkunft für jedwede Gruppierung, die gegen dieses oder jenes Problem in der Welt protestieren möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude nutno co nejdříve zajistit strukturální mechanismus, možná nikoli pro příštích několik měsíců, ale určitě pro příštích několik let, protože s takovými situacemi se budeme setkávat znovu.
Es muss so bald wie möglich ein struktureller Mechanismus bereitgestellt werden. Vielleicht nicht in den nächsten Monaten, aber sicherlich in den nächsten Jahren, weil solche Situationen wieder auftreten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od počátku září se mohou příslušné parlamentní výbory a příslušní členové Komise setkávat za účelem podrobnější výměny názorů o budoucích prioritách v každé politické oblasti.
Ab Anfang September können die zuständigen Ausschüsse des Parlaments und die jeweiligen Mitglieder der Kommission für eine ausführliche Aussprache über die künftigen Prioritäten in den einzelnen Politikbereichen zusammenkommen .
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že to asi není na mně, ale, um, nepřijde mi jako dobrý nápad setkávat se s Doylem na vlastní pěst.
Ich weiß, dass es mich wahrscheinlich nichts angeht, aber, uhm, es hört sich nach einer wirklich guten Idee an, wenn du dich nochmal alleine mit Doyle triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikání v zahraničí navíc znesnadňují vnitrostátní právní předpisy , neboť zainteresované strany se mohou setkávat s odlišnými pravidly a požadavky v závislosti na zemi , odkud pocházejí jejich obchodní partneři .
Die nationalen Gesetzgebungen erschweren das grenzüberschreitende Geschäft zusätzlich , da die Regeln und Anforderungen unter Umständen von Land zu Land variieren .
   Korpustyp: Allgemein
Klíčovým prvkem je, že nyní budeme mít komisaře, který se bude s výborem setkávat každý měsíc, aby tento proces společně sledovali.
Ein wichtiger Aspekt ist, dass wir von nun an einen Kommissar haben, der sich mit dem Ausschuss einmal im Monat zusammensetzt, um diesen Prozess zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá, aby uvedené shromáždění bylo skutečnou platformou Společenství, která by umožňovala setkávat se, jednat a konzultovat očekávání a touhy mladých lidí z členských států,
tritt dafür ein, dass besagte Versammlung eine echte gemeinschaftliche Plattform darstellt, auf der die Hoffnungen und Anliegen der Jugend der Mitgliedstaaten erörtert und zur Sprache gebracht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem navrhovaného regionálního fóra zúčastněných stran je umožnit představitelům hlavních zúčastněných stran a vnitrostátních orgánů, aby se mohli setkávat, poznávat a vzájemně si lépe rozumět.
Das vorgeschlagene regionale Stakeholder-Forum soll die wichtigsten betroffenen Parteien mit den Vertretern der nationalen Behörden zusammenbringen, damit sie sich besser kennen und verstehen lernen.
   Korpustyp: EU
Světoví vůdci by se měli i nadále setkávat a připomínat si první světovou válku v naději, že se snad dostatečně poučí a vyhnou se opakování její katastrofy v dnešní době.
Die politischen Führer unserer Welt sollten ruhig zusammenkommen, um des Ersten Weltkrieges zu gedenken, in der Hoffnung, dass sie möglicherweise genug daraus lernen, um eine Wiederholung dieser Art von Katastrophe in unserer Zeit zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. vítá opatření vzájemné podpory, na jejichž základě se zúčastnění pracovníci budou setkávat s lidmi, kteří byli dříve nezaměstnaní a jimž se podařilo opětovně se začlenit do pracovního procesu a jejichž zkušenost může být dobrým příkladem;
7. begrüßt die partnerschaftlich ausgerichteten Fördermaßnahmen, die die teilnehmenden Arbeitnehmer mit früheren arbeitslosen Arbeitnehmern in Kontakt bringen werden, denen es gelungen ist, sich wieder in den Arbeitsmarkt einzugliedern, und deren Erfahrungen als gutes Beispiel dienen können;
   Korpustyp: EU DCEP
První bod: bavíme se o žních, které skončily neúspěchem pro klimatické události, ale neuvádíme skutečnost, že s tímto problémem se budeme setkávat léta, protože ke změně klimatu dochází v Evropě a na celém světě.
Erstens: Wir reden hier über Missernten infolge klimatischer Ereignisse, doch wird mit keinem Wort erwähnt, dass wir uns seit Jahren mit diesem Problem beschäftigen, weil in Europa und weltweit ein Klimawandel stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že tedy musíme k tomuto seznamu pro fórum o vodě přidat otázku zalesnění/odlesnění, protože pokud se s tím nevypořádáme, budeme se i nadále setkávat jak s povodněmi, tak obdobími sucha.
Deshalb muss auf dem Wasserforum auch das Thema Aufforstung bzw. Abholzung eine Rolle spielen, denn wenn wir dieses Recht nicht durchsetzen, werden auch künftig Fluten und Dürren auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych rád úředníkům Eurostatu a úředníkům členských států popřát, aby měli dostatek energie a odvahy, protože se budou muset často setkávat při komitologických postupech a výsledky přenést do skutečné statistiky.
Abschließend möchte ich den Beamten von Eurostat und den Beamten in den Mitgliedstaaten viel Energie und Mut wünschen, da sie jetzt häufig im Rahmen der Komitologie zusammenkommen müssen, um diese Regelungen in reale Statistiken zu verwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Priority společné zemědělské politiky je vskutku nutné vnímat nejen na pozadí ambicí naší moderní společnosti, ale rovněž s ohledem na omezení, s nimiž se v budoucnosti budeme na celém světě setkávat.
Die Prioritäten der GAP müssen nicht nur vor dem Hintergrund der Erwartungen unserer modernen Gesellschaft gesehen werden, sondern auch vor dem der Beschränkungen, die uns in der Welt zukünftig begegnen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento proces nechce rušit naše knihovny, ale chce jim pomoci při archivaci a ochraně knih a chce jim umožnit poskytnout našim spotřebitelům širší volbu způsobu, jakým se budou setkávat s knihami pro účely vzdělání a pro radost.
Statt unsere Bibliotheken kaputtzumachen, wird das Projekt ihnen helfen, archiviert und geschützt zu werden und wird unseren Verbrauchern mehr Möglichkeiten bieten, wie sie auf Bücher für ihre Ausbildung und Freizeit zugreifen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité vytvořit skutečně jednotný a k občanům vstřícný trh, kde se lidé nebudou setkávat s problémy při zakládání bankovních účtů, registraci vozidel, uznávání kvalifikací, převádění nároků na penzi nebo objednávání zboží a služeb z jiných členských států prostřednictvím internetu.
Es ist wichtig, einen wirklich bürgerfreundlichen Binnenmarkt zu schaffen, bei dem Menschen nicht mit Problemen bei der Eröffnung von Bankkonten, der Anmeldung von Autos, der Anerkennung ihrer Qualifikationen, der Übertragung von Rentenansprüchen oder der Bestellung von Gütern und Dienstleistungen aus anderen Mitgliedstaaten über das Internet konfrontiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné, abychom se mohli setkávat s chorvatskými odborníky v této oblasti a spolupracovat s nimi v boji proti tomuto smutnému jevu, a z toho důvodu hlasuji ve prospěch návrhu.
Die Möglichkeit, sich mit kroatischen Sachverständigen auf diesem Gebiet auszutauschen und mit ihnen zusammenzuarbeiten, um dieses traurige Problem zu bekämpfen, ist äußerst wichtig für uns, und daher bin ich für den Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. rozhodně odsuzuje diskriminační předsudky, s nimiž se mohou setkávat starší pracovníci; vyzývá členské státy, aby podporovaly celoživotní vzdělávání a zahájily osvětové kampaně, které by měly zaměstnavatele informovat o výhodách plynoucích ze zaměstnávání starších pracovníků;
9. verurteilt diskriminierende Vorurteile, denen ältere Arbeitnehmer begegnen können, auf das Schärfste; fordert die Mitgliedstaaten auf, lebensbegleitendes Lernen zu fördern und arbeitgeberorientierte Informationskampagnen zu starten, die die Vorteile der Einstellung älterer Arbeitnehmer zum Thema haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Od pana Kallase mám náznak, že je toto řešení přijatelné, pokud se Komise bude s Výborem pro rozpočtovou kontrolu setkávat jednou měsíčně a poskytne nám příležitost diskutovat o pokroku učiněném v této oblasti.
Von Herrn Kallas habe ich einen Hinweis erhalten, dass eine akzeptable Lösung darin bestehen würde, wenn sich die Kommission und der Haushaltskontrollausschuss einmal im Monat zusammensetzen und wir damit die Möglichkeit hätten, die auf diesem Gebiet erreichten Fortschritte zu besprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby směrnice v co největší míře sloužila ke sjednocení postupů a činnosti jednotlivých evropských orgánů dozoru, aby nedocházelo k tomu, že se budou podnikatelské subjekty setkávat v jednotlivých členských státech s rozdílným přístupem.
Es ist wichtig, dass die Richtlinie eine möglichst weitgehende Angleichung der Verfahren und Praktiken der verschiedenen europäischen Aufsichtsbehörden sicherstellt, um zu vermeiden, dass derselbe Marktteilnehmer in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich behandelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá předsedu Evropského parlamentu, aby tlumočil přání evropských národů setkávat se s Mezinárodním červeným křížem jako s organizací i nadále univerzálně představovanou tradičním symbolem červeného kříže v bílém poli;
beauftragt den Präsidenten des Europäischen Parlaments, sich zum Fürsprecher des Willens der europäischen Völker zu machen, das Internationale Rote Kreuz weiterhin weltweit durch das traditionelle Wahrzeichen des roten Kreuzes auf weißem Grund darzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při neexistenci nových ustanovení ztratí hospodářské subjekty flexibilitu poskytovanou předchozím režimem a budou se setkávat s dodatečnými obtížemi na vnějších trzích v případě vývozu vykostěného masa z dospělého skotu samčího pohlaví.
Mangels neuer Bestimmungen verlieren die Marktteilnehmer die durch die vorige Regelung gegebene Flexibilität und werden auf den Drittlandsmärkten bei der Ausfuhr von entbeintem Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern mit zusätzlichen Schwierigkeiten konfrontiert.
   Korpustyp: EU
K. vzhledem k tomu, že Světové fórum o vodě, které se koná každé tři roky, představuje jedinečnou platformu, kde se mohou setkávat a diskutovat odborníci v oblasti vodohospodářství, tvůrci politik a činitelé s rozhodovacími pravomocemi ze všech oblastí světa a kde se mohou snažit nalézt řešení zaměřená na zajištění dodávek vody;
K. in der Erwägung, dass das alle drei Jahre stattfindende Weltwasserforum eine einzigartige Plattform bietet, auf der die Wassergemeinschaft sowie Politiker und Entscheidungsträger aus der ganzen Welt zusammenkommen, diskutieren und nach Lösungen zur Erreichung der Wasserversorgungssicherheit suchen können;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Světové fórum o vodě, které se koná každé tři roky, představuje jedinečnou platformu, kde se mohou setkávat a diskutovat odborníci v oblasti vodohospodářství, tvůrci politik a činitelé s rozhodovacími pravomocemi ze všech oblastí světa a kde se mohou snažit nalézt řešení zaměřená na zajištění dodávek vody;
in der Erwägung, dass das alle drei Jahre stattfindende Weltwasserforum eine einzigartige Plattform bietet, auf der die Wassergemeinschaft sowie Politiker und Entscheidungsträger aus der ganzen Welt zusammenkommen, diskutieren und nach Lösungen zur Erreichung der Wasserversorgungssicherheit suchen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a kontrolní orgány se mají pravidelně setkávat alespoň jednou ročně, aby společně přezkoumaly výsledky kontrol zahrnutých do roční zprávy předkládané podle čl. 28 odst. 2 rozhodnutí 2004/904/ES a aby si vyměnily stanoviska k ostatním problémům týkajícím se zlepšení systémů řízení a kontroly.
Die Kommission und die Kontrollbehörden kommen regelmäßig, mindestens einmal im Jahr, zusammen und prüfen gemeinsam die Kontrollergebnisse, die in den Jahresberichten gemäß Artikel 28 Absatz 2 der Entscheidung 2004/904/EG enthalten sind, und tauschen sich über mögliche Verbesserungen der Verwaltungs- und Kontrollsysteme aus.
   Korpustyp: EU
Rád bych znovu uvedl své přesvědčení, že zahrnutí Evropského rozvojového fondu do rozpočtu EU by nám nepochybně dalo možnost být mnohem účinnější, mít demokratickou kontrolu, setkávat se s angažovaností v této rozvojové politice a kontrolou nad ní, jako tomu je u jiných našich politik.
Ich wiederhole meine Überzeugung, dass durch die Einbeziehung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan mehr Effizienz, demokratische Kontrolle, Mitwirkung und Eigenverantwortlichkeit in der Entwicklungspolitik ermöglicht werden, so wie dies in anderen Politikbereichen der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. upozorňuje na skutečnost, že občanská a alternativní média napomáhají upevnit identitu specifických zájmových společenství a současně umožňují jejich členům se setkávat s jinými společenskými skupinami, čímž sehrávají důležitou úlohu při posilování tolerance a pluralismu ve společnosti a přispívají k mezikulturnímu dialogu;
2. weist darauf hin, dass Bürgermedien dazu beitragen, die Identität spezifischer Interessengruppen zu stärken, während sie gleichzeitig den Angehörigen dieser Gruppen die Gelegenheit bieten, sich mit anderen Gesellschaftsgruppen auseinanderzusetzen, und daher eine wichtige Rolle bei der Förderung von Toleranz und Pluralismus in der Gesellschaft spielen und zum Dialog zwischen den Kulturen beitragen;
   Korpustyp: EU DCEP