Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sigmund Freud se nikdy s Darwinem nesetkal, avšak většina jeho učitelů byla nadšenými darwinisty.
Sigmund Freud hat Darwin nie getroffen, aber die meisten seiner Mentoren waren begeisterte Darwinisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kent se má setkat s Výzkumem a vývojem dnes v jednu.
Kent trifft heute um 13.00 Uhr das Team der Forschungs-und Entwicklungsabteilung.
Delegace by se bývala setkala, na jeden celý den, s členy opozice a disentu.
Die Delegation hätte sich einen ganzen Tag lang mit den Mitgliedern der Opposition und Dissidenten getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eliasovi muži jsou na cestě, aby se setkali s našimi přáteli na trajektu.
Elias Männer sind auf dem Weg um unsere Freunde bei der Fähre zu treffen.
Před malou chvíli jsem se s panem prezidentem setkal.
Vor kurzem habe ich mich mit dem Präsidenten getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Haskellova kalendáře se mají oba znovu setkat dnes odpoledne.
Haskells Kalender nach sollen die beiden sich heute wieder treffen.
Jen asi před měsícem jsem se s panem Bhattím setkala.
Ich habe Herrn Bhatti vor nur etwa einem Monat getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, chceš se s ní setkat nebo ne?
Schau mal, willst du sie treffen oder nicht?
Před Vánoci jsem se setkala se dvěma zástupci z Běloruska.
Kurz vor Weihnachten habe ich zwei Abgeordnete aus Belarus getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lazar si ale určitě uvědomuje, co by způsobil, kdybyste se setkali mimo tunel.
Lazarus muss wissen, was geschehen würde, wenn Sie sich außerhalb des Korridors treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli se setkám se smrtí, aniž bych tě aspoň jednou políbil, Sookie Stackhouseová, bude to moje největší výčitka.
Wenn ich dem wahren Tod begegne, ohne dich wenigstens geküsst zu haben, Sookie Stackhouse, wäre das mein größtes Bedauern.
Nechť se nikdy nesetkají.
Mögen sie sich nie begegnen.
Někdo, s kým bych se raději vůbec nesetkal.
Ich hatte gehofft, ihm nie zu begegnen.
Škoda, že jsme se dosud nesetkali!
Dass wir uns erst jetzt begegnen!
Protože i Ježíš miloval ty, co ho bili, a už nikdy víc se nesetkám s lidmi, jejichž modlitba bude naléhavìjší a žádostivìjší a bezradnìjší.
Nie wieder werde ich zwei Jungen begegnen, deren Gebet eindringlicher, deutlicher und verzweifelter ist.
Ale pak se někde ty dvě flotily setkají.
Aber irgendwann werden sich beide Flotten begegnen.
Abych se setkal s opravdovým alchymistou, který mi k tomu pomůže najít klíč. Kdy byly tyhle knihy napsány?
Um einem wirklichen Alchimisten zu begegnen, der mir behilflich ist, die Geheimsprache zu entziffern. Wann wurden diese Bücher geschrieben?
Neměl muset někdo málem zemřít, abychom se my dva konečně setkali.
Niemand hätte beinahe sterben sollen, damit wir uns endlich begegnen.
Jejich oči se setkaly a zdálo se, že Adam to udělá.
Ihre Blicke begegnen sich und es sieht aus, als würde Adam es wagen.
Doufal jsem, že budeme mít možnost se znovu setkat.
Ich hatte gehofft, wir würden uns noch einmal begegnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy jsem se s ním nesetkal.
Ich hab ihn nie kennengelernt.
Říkáte, že jste se s ním nikdy nesetkala?
Sie sagen, sie haben ihn nie kennengelernt?
Možná se tvoji rodiče nikdy nesetkali.
Vielleicht haben sich deine Eltern nie kennengelernt.
Ne, nikdy jsme se nesetkaly.
Nein, ich habe sie nie kennengelernt.
Setkal už ses s Bernadettinými rodiči?
Hast du schon Bernadettes Eltern kennengelernt?
Takže jste se s ním už setkala?
Also haben Sie ihn kennengelernt?
Setkali jsme se s nepřítelem. A jsme jím my.
Wir haben den Feind kennengelernt, und er ist wir.
Jednou večer jste se u nás setkaly.
- Du hast Sie eines Nachts im Haus kennengelernt.
Tak jak jste a Debbie setkat?
- Wie habt ihr euch kennengelernt?
Dnes jsem ani nechtěl jít do práce, ale moje dobrá kamarádka a kolegyně agentka Lisbonová mě ošálila, abych se s vámi setkal, protože věděla, že neodmítnu, protože jsi ve stejném věku, jako by byla moje dcera,
Ich wollte in Wirklichkeit heute nicht zur Arbeit gehen, doch meine gute Freundin und Kollegin, Agent Lisbon, legte mich herein, damit ich dich kennenlerne, in dem Wissen, dass ich mich nicht weigern könnte, da du so alt wie meine Tochter bist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncept se nesetkal s bezvýhradnou podporou.
Das Konzept fand keine uneingeschränkte Zustimmung.
Pokud se setkáme se Zakladateli, budeme potřebovat více než diplomacii.
Wenn wir die Gründer finden, brauchen wir mehr als Diplomatie.
Avšak tyto dvě skupiny se ne vždy setkají, a tak zůstávají děti v ústavech a rodiny bez dětí.
Allerdings scheinen diese beiden Sachverhalte häufig nicht zueinander zu finden, und die Kinder bleiben in Pflege, während die Familien kinderlos bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vynaložil jsem miliardy, abychom našel zdroj látky a pak jsme se setkali se subjektem na stejném místě?
Millionen wurden ausgegeben, um die Quelle der Substanz zu lokalisieren. Und wir finden dieses Wesen an demselben Ort?
Věřím proto, že se tento návrh setká s podporou a zpravodajovi gratuluji.
Daher glaube ich, dass dieser Vorschlag Unterstützung finden wird und beglückwünsche den Berichterstatter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Shepherd nás žádal, abychom se setkali v Adamově pokoji za 10 minut.
Dr. Shepherd hat gefordert das wir uns in 10 Minuten in Adam's Zimmer finden.
Její naléhavá výzva o navýšení finančních prostředků se setkala s odezvou jak na úrovni EU, tak mezi jinými dárci v celosvětovém měřítku.
Ihr dringender Appell zur Aufstockung der Mittel fand sowohl auf EU-Ebene als auch bei anderen Gebern weltweit Beachtung.
Protože jsem byla připravená ještě předtím, než jsme se setkali.
Weil ich bereit war, als Sie mich fanden.
Nové záchranné balíčky se setkají s potřebným širokým souhlasem ze strany občanů, pokud s sebou také ponesou účinné kontroly a sankce.
Neue Rettungsmechanismen finden die notwendige breite Akzeptanz bei den Bürgern nur, wenn sie gleichzeitig wirksame Kontrollen und Sanktionen vorsehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to jiný druh energie, než s jakým jsme se dosud setkali.
Es war eine andere Art von Energie als alles, was wir je gefunden haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Lux se nikdy víc nesetkala s Tripem.
Und Trip hat nie wieder mit Lux gesprochen.
Kolikrát ses setkal s Harrym?
Wie oft haben Sie mit Harry gesprochen?
S kým jste se v Řecku setkali a jaké informace jste od nich chtěli především získat?
Herr De Magistris, mit wem haben Sie in Griechenland gesprochen und was wollten Sie erfahren?
Velvyslanec Wilson byl posledním americkým představitelem, který se setkal se Saddámem Husajnem.
Botschafter Wilson war der letzte US-Amtsträger, der mit Saddam sprach.
Spock se kvůli sjednocení setkal s novým prokonzulem.
Spock und der neue Prokonsul sprachen über Wiedervereinigung.
Setkala jste se s ním také to ráno po Villetteově vraždě.
Außerdem sprachen sie mit pater logan am morgen nach dem mord an villette.
Ten Malon, se kterým jste se setkali nebyl nic víc než projekce.
Die Malon, mit denen Sie sprachen, waren nur eine Projektion.
Poslanci a jejich protějšky z Rady se setkají, aby se dohodli na posledních detailech rozpočtu na příští rok.
Der Haushaltskontrollausschuss wird mit verschiedenen EU-Kommissionsmitgliedern über die Verwendung der Mittel aus dem Haushalt 2005 sprechen.
Šéfe, je tu Joe Young aby se s vámi setkal, říká že je to velmi důležité.
Boss, Joe Young ist hier und will sie sprechen, er sagt, es sei sehr wichtig.
Pane Lebowski, rád bych se s vámi setkala.
Mr. Lebowski, ich muß Sie sprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimořádná pozorování musí provádět a hlásit všechna letadla, kdykoli se setkají s následujícími podmínkami nebo jsou tyto podmínky pozorovány:
Besondere Beobachtungen sind von allen Luftfahrzeugen zu machen und zu melden, wenn die folgenden Bedingungen angetroffen oder beobachtet werden:
Nilva dorazí dnes večer a očekává, že se setká s inteligentní ferengskou ženou.
Nilva wird erwarten, eine brillante Ferengi-Weibliche anzutreffen.
Zaměstnanci musí mít i obecnou schopnost přizpůsobit se různým podmínkám, se kterými se mohou setkat.
Das Personal muss auch über die allgemeine Fähigkeit verfügen, sich auf unterschiedliche Umstände einzustellen, die angetroffen werden können.
Máte mé čestné slovo, že se s dětmi brzo v pořádku setkáte.
Ich gebe ihnen mein Ehrenwort, dass sie bald gesund antreffen werden.
a dále musejí mít i obecnou schopnost přizpůsobit se různým podmínkám, se kterými se mohou setkat.
sowie die allgemeine Fähigkeit, sich auf unterschiedliche Umstände einzustellen, die angetroffen werden können.
Pokud nezmizí stíny, které obklopují tento dům, žádný z mých bratrů se s ním už nesetká.
Wenn die Schatten nicht entweichen, wird ihn keiner meiner Brüder wieder antreffen.
Před několika dny jsem se setkal s jakýmsi mladým V. .. ; upřímný hoch nadmíru milé tváře.
Vor wenig Tagen traf ich einen jungen V. an, einen offnen Jungen, mit einer gar glücklichen Gesichtsbildung.
Mějte se na pozoru a střezte se blat v hodinách temnoty kdy zlo je nejsilnější. Jinak se nepochybně setkáte s pekelným psem se psem baskervillským.
"Gib darum Acht, und hüte dich vor dem Moor zu dunkler Stunde, wenn die Mächte des Bösen erhaben sind, da du dort den Höllenhund antriffst, den Hund von Baskerville."
Místo skutečného označování dané země se tak budeme moci setkat s falešným označením "vyrobeno v Itálii", "vyrobeno ve Francii", a to nechceme.
Anstelle der tatsächlichen Kennzeichnung des jeweiligen Landes könnten wir also eine gefälschte "Made in Italy", "Made in France" Kennzeichnung antreffen, dies möchten wir nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborník potvrdil, že se nesetkal se skutečnostmi, které by ho vedly k názoru, že poskytování přednostní akcií jednotlivým veřejným nebo soukromým akcionářům by bylo v rozporu s italským zákonem.
Der Wirtschaftsprüfer bestätigt, keinerlei Hinweise darauf angetroffen zu haben, dass die Ausgabe von Vorzugsaktien an einen einzigen öffentlichen oder privaten Aktionär mit italienischem Recht unvereinbar sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi brzy se znovu setkáme.
Wir werden sehr bald wieder aufeinandertreffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šlo o skvělou událost a já jsem skutečně potěšen, že jsem měl příležitost se s vámi setkat.
Es waren tolle Tage, und ich bin Ihnen dankbar, dass ich Ihnen begegnen konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit setkat
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir müssen uns wieder sehen.
Nemůžeme se dneska setkat.
Wir können uns heut nicht sehen.
Wir sehen uns irgendwann!
Wir müssen persönlich verhandeln.
Musíme se okamžitě setkat. '
Ich muss Sie sofort sehen.
- Stellen Sie mich ihm vor?
Jetzt werd nicht sentimental!
Sonst fliegt vielleicht noch alles auf.
- Musíme se setkat, pane.
Musíme se okamžitě setkat.
- Wann trifft er sich mit mir?
Nemáme se setkat později?
Sehen wir uns nicht später?
Budu se muset setkat Raspagnettem.
Ich werde zu Raspagnetto gehen.
Nechceš se s něma setkat.
Ich will nicht, dass du sie triffst.
Musím se setkat s doktorem.
Ich muss meinen Arzt sehen.
- Ich bin mit jemandem verabredet.
Potřebuju se setkat s Guatrauem.
Ich brauche ein vier Augen Gespräch mit dem Guatrau.
- V kolik se máte setkat?
Er trifft sich jetzt mit ihr?
Kde bysme se mohli setkat?
Wo sollen wir uns denn begegnet sein?
Hat Sie Angst, mich zu sehen?
- S démonem se musíš setkat.
- Triff dich mit dem Dämon, Buffy.
"Jeho oči se setkat moje."
Seine Blicke entflammen mich.
Chci se setkat s Vévodou.
Weil ich zum Duke möchte.
Pojď se setkat s rodinou.
Ich stell dich der Familie vor.
Ich brenne darauf, Sie zu sehen.
Nechtěl se se mnou setkat.
- Ich muss den Arzt sehen.
Musím se setkat s lékařem.
- Ich muss den Arzt sehen.
Musím se setkat s komisařem.
Ich muss zum Hauptkommissar.
Mám se setkat s Latnokem.
Co se setkat s Jarryovou?
Unterhalt dich doch mal mit Jarry.
Ale chtěl jsem se setkat.
Aber ich wollte dich in echt sehen.
Chtějí se setkat s Fredwardem.
Die hauen ab, um Fredward zu sehen.
Chceš se setkat s čarodějem?
Heute triffst du den Großmeister.
Toužím se s Tebou setkat.
Wie gern würde ich dich sehen.
Er muss dort jemanden getroffen haben.
Už se nikdy nesmíte setkat.
Ihr werdet euch nie wieder sehen.
Musím se setkat s přítelem.
Ich begrüße den Schwarzen dort unten.
Chci se setkat mé přítelkyni.
Äh, ich habe eine Freundin und die würde ich euch gern vorstellen.
Chystám se setkat moje dítě!
Ich treffe doch gleich mein Kind!
Máš se setkat s Petersonovými.
Du bist mit den Petersons verabredet.
Takže tam se máte setkat?
Nemůžeme se setkat s Goldem..
Gold ist nicht aufzufinden..
Er will Sie zu fassen bekommen.
Kommen Sie zum Treffpunkt mit.
- Stellst du sie uns mal vor?
Máte se setkat s kapitánem.
Sie haben einen Termin beim Commander.
Wann lerne ich ihn kennen?
Musím se setkat s účetním.
Ich muß zum Steuerberater.
Sollen wir ihm entgegengehen?
Nepřijít setkat se mnou ještě.
Říkals, že se chceš setkat?
Musím se setkat s králem!
-Pojď se setkat s novináři.
- Ich stelle dich der Presse vor.
Ich treffe mich mit einem Bekannten.
- Mám se setkat s bratrancem.
- Ich wollte einfach mit meinen Cousin abhängen.
Musíte jít dovnitř, musíte se setkat Martinem!
Ihr müßt reinkommen und Martin begrüBen!
Zástupci lidu se chtějí s vámi setkat.
Die Volksvertreter wünschen ein Gespräch mit Ihnen.
Čarodějnice se chce setkat s Aslanem.
Die Hexe trifft sich mit Aslan.
Jdeš se setkat se Samem Phillipsem.
Du triffst jetzt gleich Sam Phillips.
- Mám se setkat s doktorkou Reidovou.
Kvůli tobě se stydím setkat s lidmi.
Wegen dir schäme ich mich, Menschen gegenüber zu treten.
Chceš se s tou holkou setkat?
Du vermisst sie, dieses Mädchen.
- Musím se setkat se Stevem Tolliverem.
- Eine Kraftprobe mit Steve Tolliver.
- Neblbni! - Dá to práci se setkat, co?
Keine besonders schnelle Reaktion. - Nett dich mal wieder zu sehen.
Nemůžu se s ní setkat takto.
Poslyš, mám se setkat s jednou kočkou.
Hör zu, ich treff dieses Mädel später.
Doufám, že ví, kde se máme setkat.
Ich hoffe, er findet den Treffpunkt.
Třeba se pokusí setkat s některými zbojníky.
Sie könnte versuchen, mit einigen der Gesetzlosen Verbindung aufzunehmen.
Je to čet se s vámi setkat.
Es ist eine Ehre Sie kennenzulernen.
Někdo se s tebou chce okamžitě setkat.
Jemand will sich unverzüglich mit Ihnen unterhalten.
-Dovolí mi setkat se s Jaimem?
Bylo skvělé se s vámi setkat.
- Mám se s tebou setkat na letišti?
Soll ich zum Flughafen kommen?
Es wird Zeit sie zu begrüßen.
Máme se tam s někým setkat.
Bylo mi potěšením se s vámi setkat.
Es war mir ein Vergnügen, euch kennenzulernen.
Já se s ním nechci setkat.
Mám se s ním zítra setkat.
Neměli jsme se setkat u Zocala?
Waren wir nicht im Zocalo verabredet?
Prosím, mohl by ses se mnou setkat?
Volala mi, že se musíme setkat.
Laylah hat heute angerufen.
Kdo se nechce setkat s prázdnotou?
Wer will nicht von allem frei werden?
Karel se s ním odmítá setkat.
Karl weigerte sich, Piccolomini zu sehen.
Mám se setkat s Gregem. - Greg?
Will wohl nur nachfragen, ob ich schon aufgegeben habe und zurückgehe.
Ale s kým se tu mám setkat?
Aber wer wird mich hier abholen?
Zkusil jsem se setkat se Sandrou.
Also machte ich mich auf die Suche nach Sandra.
Někdo se chce s tebou setkat.
Ich möchte ihnen jemanden vorstellen.
Tak jak jste a Debbie setkat?
- Wie habt ihr euch kennengelernt?