Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=setkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
setkat treffen 2.931 begegnen 74 kennenlernen 60 finden 35 sprechen 21 antreffen 18
setkat se aufeinandertreffen 1 sich begegnen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

setkattreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sigmund Freud se nikdy s Darwinem nesetkal, avšak většina jeho učitelů byla nadšenými darwinisty.
Sigmund Freud hat Darwin nie getroffen, aber die meisten seiner Mentoren waren begeisterte Darwinisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kent se má setkat s Výzkumem a vývojem dnes v jednu.
Kent trifft heute um 13.00 Uhr das Team der Forschungs-und Entwicklungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Delegace by se bývala setkala, na jeden celý den, s členy opozice a disentu.
Die Delegation hätte sich einen ganzen Tag lang mit den Mitgliedern der Opposition und Dissidenten getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eliasovi muži jsou na cestě, aby se setkali s našimi přáteli na trajektu.
Elias Männer sind auf dem Weg um unsere Freunde bei der Fähre zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Před malou chvíli jsem se s panem prezidentem setkal.
Vor kurzem habe ich mich mit dem Präsidenten getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Haskellova kalendáře se mají oba znovu setkat dnes odpoledne.
Haskells Kalender nach sollen die beiden sich heute wieder treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen asi před měsícem jsem se s panem Bhattím setkala.
Ich habe Herrn Bhatti vor nur etwa einem Monat getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, chceš se s ní setkat nebo ne?
Schau mal, willst du sie treffen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Před Vánoci jsem se setkala se dvěma zástupci z Běloruska.
Kurz vor Weihnachten habe ich zwei Abgeordnete aus Belarus getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lazar si ale určitě uvědomuje, co by způsobil, kdybyste se setkali mimo tunel.
Lazarus muss wissen, was geschehen würde, wenn Sie sich außerhalb des Korridors treffen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit setkat

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se znovu setkat.
Wir müssen uns wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se dneska setkat.
Wir können uns heut nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se někdy setkat!
Wir sehen uns irgendwann!
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se mají setkat?
Was wird er tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsi se setkat?
-Du wolltest mich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se setkat osobně.
Wir müssen persönlich verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se okamžitě setkat. '
Ich muss Sie sofort sehen.
   Korpustyp: Untertitel
'Musíme se setkat. '
Ich muss Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se tam setkat?
- Können wir uns sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se sním setkat?
- Stellen Sie mich ihm vor?
   Korpustyp: Untertitel
Kde se máte setkat?
Jetzt werd nicht sentimental!
   Korpustyp: Untertitel
"Setkat se se Sluncem"?
"Der Sonne vorstellen"?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou se tady setkat.
Sonst fliegt vielleicht noch alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se setkat, pane.
- Ich muss Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se okamžitě setkat.
Jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Může se setkat tady.
Er trifft uns hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy se chce setkat?
- Wann trifft er sich mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se setkat později?
Sehen wir uns nicht später?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se s někým setkat.
Ich muss jemanden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset setkat Raspagnettem.
Ich werde zu Raspagnetto gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se s něma setkat.
Ich will nicht, dass du sie triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se setkat s doktorem.
Ich muss meinen Arzt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se s někým setkat.
- Ich bin mit jemandem verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se setkat s Guatrauem.
Ich brauche ein vier Augen Gespräch mit dem Guatrau.
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik se máte setkat?
-Wann trefft ihr euch?
   Korpustyp: Untertitel
Jde se s ní setkat!
Er trifft sich jetzt mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Kde bysme se mohli setkat?
Wo sollen wir uns denn begegnet sein?
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se, se mnou setkat?
Hat Sie Angst, mich zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- S démonem se musíš setkat.
- Triff dich mit dem Dämon, Buffy.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeho oči se setkat moje."
Seine Blicke entflammen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se setkat s Vévodou.
Weil ich zum Duke möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se setkat s rodinou.
Ich stell dich der Familie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Toužím se s vámi setkat.
Ich brenne darauf, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl se se mnou setkat.
Er mag mich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s ním setkat.
Ich muss ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s ním setkat.
- Ich muss den Arzt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se setkat s lékařem.
- Ich muss den Arzt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se setkat s komisařem.
Ich muss zum Hauptkommissar.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se setkat s Latnokem.
Ich treffe sie, Latnok.
   Korpustyp: Untertitel
Co se setkat s Jarryovou?
Unterhalt dich doch mal mit Jarry.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chtěl jsem se setkat.
Aber ich wollte dich in echt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se setkat s Fredwardem.
Die hauen ab, um Fredward zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se setkat s čarodějem?
Heute triffst du den Großmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Toužím se s Tebou setkat.
Wie gern würde ich dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se s někým setkat.
Er muss dort jemanden getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nikdy nesmíte setkat.
Ihr werdet euch nie wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se setkat s přítelem.
Ich begrüße den Schwarzen dort unten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se setkat mé přítelkyni.
Äh, ich habe eine Freundin und die würde ich euch gern vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se setkat moje dítě!
Ich treffe doch gleich mein Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Máš se setkat s Petersonovými.
Du bist mit den Petersons verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tam se máte setkat?
Da trifft sie euch?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se setkat s Goldem..
Gold ist nicht aufzufinden..
   Korpustyp: Untertitel
Chce se s vámi setkat.
Er will Sie zu fassen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A kde se máte setkat?
Wo triffst du ihn denn?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se s ní setkat
Kommen Sie zum Treffpunkt mit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se s nima setkat?
- Stellst du sie uns mal vor?
   Korpustyp: Untertitel
Máte se setkat s kapitánem.
Sie haben einen Termin beim Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se s ním setkat?
Wann lerne ich ihn kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se setkat s účetním.
Ich muß zum Steuerberater.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se s ním setkat?
Sollen wir ihm entgegengehen?
   Korpustyp: Untertitel
A setkat se se Sybil.
Und um Sybil zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijít setkat se mnou ještě.
Treff mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Říkals, že se chceš setkat?
Du wolltest mich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se setkat s králem!
- Ich muss zum König!
   Korpustyp: Untertitel
-Pojď se setkat s novináři.
- Ich stelle dich der Presse vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se setkat se známým.
Ich treffe mich mit einem Bekannten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se setkat s bratrancem.
- Ich wollte einfach mit meinen Cousin abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jít dovnitř, musíte se setkat Martinem!
Ihr müßt reinkommen und Martin begrüBen!
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci lidu se chtějí s vámi setkat.
Die Volksvertreter wünschen ein Gespräch mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějnice se chce setkat s Aslanem.
Die Hexe trifft sich mit Aslan.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš se setkat se Samem Phillipsem.
Du triffst jetzt gleich Sam Phillips.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se setkat s doktorkou Reidovou.
Ich möchte zu Dr. Reid.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě se stydím setkat s lidmi.
Wegen dir schäme ich mich, Menschen gegenüber zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s tou holkou setkat?
Du vermisst sie, dieses Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se setkat se Stevem Tolliverem.
- Eine Kraftprobe mit Steve Tolliver.
   Korpustyp: Untertitel
- Neblbni! - Dá to práci se setkat, co?
Keine besonders schnelle Reaktion. - Nett dich mal wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s ní setkat takto.
Ich muss mich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, mám se setkat s jednou kočkou.
Hör zu, ich treff dieses Mädel später.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ví, kde se máme setkat.
Ich hoffe, er findet den Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se pokusí setkat s některými zbojníky.
Sie könnte versuchen, mit einigen der Gesetzlosen Verbindung aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čet se s vámi setkat.
Es ist eine Ehre Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se s tebou chce okamžitě setkat.
Jemand will sich unverzüglich mit Ihnen unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Dovolí mi setkat se s Jaimem?
- Darf ich Jaime sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo skvělé se s vámi setkat.
Hat mich auch gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se s tebou setkat na letišti?
Soll ich zum Flughafen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se s nimi setkat.
Es wird Zeit sie zu begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se tam s někým setkat.
Es ist ein Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením se s vámi setkat.
Es war mir ein Vergnügen, euch kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se s ním nechci setkat.
- Ich will nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se s ním zítra setkat.
Ich treffe ihn morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se setkat u Zocala?
Waren wir nicht im Zocalo verabredet?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, mohl by ses se mnou setkat?
Bitte hol mich ab!
   Korpustyp: Untertitel
Volala mi, že se musíme setkat.
Laylah hat heute angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se nechce setkat s prázdnotou?
Wer will nicht von allem frei werden?
   Korpustyp: Untertitel
Karel se s ním odmítá setkat.
Karl weigerte sich, Piccolomini zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se setkat s Gregem. - Greg?
Will wohl nur nachfragen, ob ich schon aufgegeben habe und zurückgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s kým se tu mám setkat?
Aber wer wird mich hier abholen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil jsem se setkat se Sandrou.
Also machte ich mich auf die Suche nach Sandra.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se chce s tebou setkat.
Ich möchte ihnen jemanden vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jste a Debbie setkat?
- Wie habt ihr euch kennengelernt?
   Korpustyp: Untertitel