Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=setkat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
setkat se zusammentreffen 46 sich treffen 24 stoßen 9 begegnen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

setkat sezusammentreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před několika týdny jsem se setkala se zástupkyní Úřadu pro potraviny a léčiva Spojených států.
Vor einigen Wochen traf ich mit einer Vertreterin der US-amerikanischen Food and Drug Administration zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zástupci K-Martu se včera setkali s panem Moorem a se studenty z Columbine a vyslechli jejich úvahy týkající se produktů K-Martu.
K-Mart-Vertreter trafen gestern mit Mr. Moore und Schülern aus Columbine zusammen und hörten deren Bedenken gegen das von K-Mart geführte Produkt an.
   Korpustyp: Untertitel
Komise se setkala s orgány Spojeného království dne 7. října 2003.
Am 7. Oktober 2003 traf die Kommission mit Vertretern des Vereinigten Königreichs zusammen.
   Korpustyp: EU
Je tak skvělé setkat se s muži ze všech států kteří bojují za svou vlast jako bojovali jejich předkové za revoluce:
Es ist großartig, wie Männer aus allen Staaten zusammentreffen:: um für ihr Land zu kämpfen:: wie es schon unsere Vorfahren in der Revolution getan haben:
   Korpustyp: Untertitel
Komise se dne 9. října 2008 setkala s belgickými orgány.
Am 9. Oktober 2008 traf die Kommission mit den belgischen Behörden zusammen.
   Korpustyp: EU
Od svého založení se jednotka setkala při několika příležitostech, aby vytvořila svou strukturu a své procesy.
Das Gremium ist seit seiner Einrichtung bereits mehrmals zusammengetroffen, um Strukturen und Verfahrensabläufe auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 17. března 2009 se Komise setkala se zástupci Spojeného království.
Am 17. März 2009 traf die Kommission mit Vertretern des Vereinigten Königreichs zusammen.
   Korpustyp: EU
Dne 14. října 2009 se zaměstnanci Komise setkali se zástupci stěžovatele.
Am 14. Oktober 2009 trafen Bedienstete der Kommission mit Vertretern des Beschwerdeführers zusammen.
   Korpustyp: EU
Bylo mi potěšením setkat se na své cestě s Abem.
Ich hatte das Vergnügen, auf meiner Reise mit Abe zusammenzutreffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 27. ledna 2003 se pracovníci Komise setkali se zákonným zástupcem stěžovatele.
Am 27. Januar 2003 trafen Bedienstete der Kommission mit dem gesetzlichen Vertreter des Beschwerdeführers zusammen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit setkat se

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Setkat se se Sluncem"?
"Der Sonne vorstellen"?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se znovu setkat.
Wir müssen uns wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se dneska setkat.
Wir können uns heut nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se někdy setkat!
Wir sehen uns irgendwann!
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se mají setkat?
Was wird er tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsi se setkat?
-Du wolltest mich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se znovu setkat.
Ich muss Kontakt zu ihm aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se setkat osobně.
Wir müssen persönlich verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžem se večer setkat?
Können wir uns heute Abend wiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se okamžitě setkat. '
Ich muss Sie sofort sehen.
   Korpustyp: Untertitel
'Musíme se setkat. '
Ich muss Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se setkat.
- Möchte ein Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se tam setkat?
- Können wir uns sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se sním setkat?
- Stellen Sie mich ihm vor?
   Korpustyp: Untertitel
Kde se máte setkat?
Jetzt werd nicht sentimental!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou se tady setkat.
Sonst fliegt vielleicht noch alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se setkat, pane.
- Ich muss Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se okamžitě setkat.
Jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Může se setkat tady.
Er trifft uns hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy se chce setkat?
- Wann trifft er sich mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se musíme setkat.
- Wir werden die anderen bald finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se setkat později?
Sehen wir uns nicht später?
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se, se mnou setkat?
Hat Sie Angst, mich zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl se se mnou setkat.
Er mag mich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A setkat se se Sybil.
Und um Sybil zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se setkat se známým.
Ich treffe mich mit einem Bekannten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se s někým setkat.
Ich muss jemanden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset setkat Raspagnettem.
Ich werde zu Raspagnetto gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se s něma setkat.
Ich will nicht, dass du sie triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se setkat s doktorem.
Ich muss meinen Arzt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se s někým setkat.
- Ich bin mit jemandem verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se setkat s Guatrauem.
Ich brauche ein vier Augen Gespräch mit dem Guatrau.
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik se máte setkat?
-Wann trefft ihr euch?
   Korpustyp: Untertitel
Jde se s ní setkat!
Er trifft sich jetzt mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Kde bysme se mohli setkat?
Wo sollen wir uns denn begegnet sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se s tebou setkat.
Er möchte unbedingt mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
- S démonem se musíš setkat.
- Triff dich mit dem Dämon, Buffy.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeho oči se setkat moje."
Seine Blicke entflammen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se setkat s Vévodou.
Weil ich zum Duke möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se setkat s rodinou.
Ich stell dich der Familie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se setkat s Lebedynkem.
- Ich möchte mit Lebedyenko reden.
   Korpustyp: Untertitel
Toužím se s vámi setkat.
Ich brenne darauf, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se s ním setkat?
- Möchtest du ihn sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s nim setkat?
- Willst du mit ihm reden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s ním setkat.
Ich muss ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se s ním setkat.
- Ich muss den Arzt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se setkat s lékařem.
- Ich muss den Arzt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se setkat s komisařem.
Ich muss zum Hauptkommissar.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se setkat s Latnokem.
Ich treffe sie, Latnok.
   Korpustyp: Untertitel
Co se setkat s Jarryovou?
Unterhalt dich doch mal mit Jarry.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli se už někdy setkat.
- Ich meine, sie mussten vorher Kontakt gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chtěl jsem se setkat.
Aber ich wollte dich in echt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se s ní setkat.
Ihr durft sie nicht empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se setkat s Fredwardem.
Die hauen ab, um Fredward zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se setkat s čarodějem?
Heute triffst du den Großmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Toužím se s Tebou setkat.
Wie gern würde ich dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se s někým setkat.
Er muss dort jemanden getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
se nikdy nesmíte setkat.
Ihr werdet euch nie wieder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi se chtěl setkat?
Wolltest du mich deshalb sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se setkat s přítelem.
Ich begrüße den Schwarzen dort unten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se setkat mé přítelkyni.
Äh, ich habe eine Freundin und die würde ich euch gern vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se setkat moje dítě!
Ich treffe doch gleich mein Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Chce se setkat s králem.
Er will mit dem König sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš se setkat s Petersonovými.
Du bist mit den Petersons verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tam se máte setkat?
Da trifft sie euch?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se setkat s Goldem..
Gold ist nicht aufzufinden..
   Korpustyp: Untertitel
Chce se s vámi setkat.
Er will Sie zu fassen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A kde se máte setkat?
Wo triffst du ihn denn?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se s ní setkat
Kommen Sie zum Treffpunkt mit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se s nima setkat?
- Stellst du sie uns mal vor?
   Korpustyp: Untertitel
Máte se setkat s kapitánem.
Sie haben einen Termin beim Commander.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohli bychom se zase setkat?
- Können wir uns irgendwie wiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se s vámi setkat.
Ich möchte Sie nicht wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsme se měli setkat.
- Wir hätten schon was finden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se s ním setkat?
Wann lerne ich ihn kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se setkat s účetním.
Ich muß zum Steuerberater.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se s ním setkat?
Sollen wir ihm entgegengehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijít setkat se mnou ještě.
Treff mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se nikdy setkat.
Wir hätten uns nicht wiedersehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkals, že se chceš setkat?
Du wolltest mich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se setkat s králem!
- Ich muss zum König!
   Korpustyp: Untertitel
-Pojď se setkat s novináři.
- Ich stelle dich der Presse vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se setkat s bratrancem.
- Ich wollte einfach mit meinen Cousin abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš se setkat se Samem Phillipsem.
Du triffst jetzt gleich Sam Phillips.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se setkat se Stevem Tolliverem.
- Eine Kraftprobe mit Steve Tolliver.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, mohl by ses se mnou setkat?
Bitte hol mich ab!
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil jsem se setkat se Sandrou.
Also machte ich mich auf die Suche nach Sandra.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr Bolíto sesetkat se starostou.
Meister Pain trifft sich mit dem Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
A osoba, se kterou se měl setkat?
Und die Person, mit der er sich getroffen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravenej se setkat se Stvořitelem.
Ich bin bereit, meinem Schöpfer gegenüberzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se se Skittery setkat mimo komplex.
Sie können sich mit ihren Skitter-Freunden außerhalb der Anlage zusammenfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se setkat se svým stvořitelem.
Gleich trefft ihr euren Schöpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se se mnou setkat, Damone.
Sie will mich sehen, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se osobně setkat se senátorkou.
- Ein persönliches Gespräch mit der Senatorin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se setkat se svou dcerou.
- Ich treffe mich mit meiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se setkat se svojí zkázou!
Bereitet euch auch euren Untergang vor!
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses se mnou chtěla setkat?
Also, warum wolltest du mich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se se mnou setkat, že?
Die wollen doch mit mir sprechen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A on se se mnou chce setkat?
Und er will mich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se setkat se staršími.
Ich verlangte nach den Ältesten.
   Korpustyp: Untertitel