Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=setmění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
setmění Dunkelheit 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

setměníDunkelheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chabé osvětlení po setmění znamená pro školáky ztrátu příležitostí k učení.
Für Schulkinder bedeuten schlechte Lichtverhältnisse nach Einbruch der Dunkelheit entgangene Lernmöglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci deset dobrovolníků, kteří se mnou vyrazí hned po setmění.
Ich brauche zehn Leute, die bei Anbruch der Dunkelheit mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sekrece melatoninu se fyziologicky zvyšuje brzy po setmění, vrcholí ve 2. až 4. hodině ranní a klesá během druhé poloviny noci.
Physiologisch steigt die Melatoninsekretion bald nach Einsetzen der Dunkelheit, gipfelt um 2 bis 4 Uhr nachts und fällt in der zweiten Nachthälfte dann wieder ab.
   Korpustyp: Fachtext
Budeme muset dát Grimese do programu na ochranu svědků a po setmění ho dostat z Burbanku.
Wir müssen Grimes nur ins Zeugenschutzprogramm aufnehmen. Heute nach Einbruch der Dunkelheit aus Burbank rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti, s nimiž jsem mluvila, mi vyprávěly o své setrvalé touze vzdělávat se v provizorních táborových školách, přestože se musí mačkat ve třídách a učit se na směny, které začínají před svítáním a končí po setmění.
Die Kinder, mit denen ich gesprochen habe, berichteten von ihrer Lernbegierde, mit der sie die provisorischen Schulen im Flüchtlingslager besuchen, in überfüllten Klassenräumen, in denen sie in Schichten unterrichtet werden, die vor Tagesanbruch beginnen und bis nach Einbruch der Dunkelheit dauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neříkal Bruno, že jsem chtěl, aby jel na ostrov po setmění?
Bruno sagte doch, ich hätte ihn bei Dunkelheit don'thin geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
To ji nadchlo a pokračovala a vdechovala příběhu život, v hlavě se jí odvíjela scéna z filmu, který nikdy nebyl natočený - Jackie Gleason a James Woods v taxíku, projíždějícím po setmění ulicemi nějakého anonymního města.
Das gefiel ihr, und sie las weiter, erwärmte sich für die Story und sah vor ihrem inneren Auge eine Szene aus einem Film, der nie gedreht worden war Jackie Gleason und James Woods in einem Taxi, das in der Dunkelheit durch die Straßen einer anonymen Stadt fuhr.
   Korpustyp: Literatur
Každý, kdo bude spatřen venku po setmění, bude hned zastřelen.
Wer nach Einbruch der Dunkelheit draußen gesehen wird, wird auf der Stelle erschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Wilkins vás na Chiméru dopraví po setmění.
Commander Wilkins wird Sie bis Einbruch der Dunkelheit auf die Chimera gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Duchové se po setmění stále vracejí.
Die Geister kommen noch immer nach Einbruch der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "setmění"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme počkat ..…o setmění.
Ihr müsst warten, bis es dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
Po setmění, v pořádku.
Wenn die Sonne weg ist, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Máte čas do setmění.
Ihr habt Zeit, bis es dunkel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej to po setmění.
Mach es, wenn es dunkel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanem tady do setmění.
Wir warten besser noch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, po setmění?
Du meinst, wenn es dunkel ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Do setmění s prasaty?
- Mit Schweinen in der Abenddämmerung?
   Korpustyp: Untertitel
Do setmění tam nedojdeme.
Bis wir da sind, ist es dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Do setmění jsem zpátky.
Bevor es dunkel wird, bin ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Po setmění se ochladí.
lm Dunkeln fällt die Temperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane po setmění?
Was passiert wenn es dunkel ist?
   Korpustyp: Untertitel
Rádio teď po setmění nevysílá?
Die Radiostation macht jetzt dicht, wenn es dunkel wird?
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti čas do setmění.
Ich gebe dir Zeit bis zum Morgengrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Po setmění neuvidíte konstrukci mostu.
Sie können die Brücke im dunkeln nicht ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy hned po setmění.
Dann gleich wenn es dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
Po setmění dostanu tělo pryč.
Wenn es dunkel ist, muss die Leiche weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně sem přišli po setmění.
Es war wahrscheinlich schon dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete je nechat po setmění.
- Sie dürfen nicht so lang bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje nabítka vyprší po setmění.
Mein Angebot gilt nur, bis es dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
-Co tu děláte po setmění?
-Was tun Sie hier im Dunkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Do setmění se sama vrátí.
Die Stute wird im Herbst zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Po setmění pro mě přijel.
Er hat mich im Dunkeln abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Hleďte tam bejt do setmění.
Aber sei da, bevor's dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
Do setmění nás čeká ještě dlouhá cesta.
Wir haben noch einige Meilen vor uns, bevor es dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je fajn moct chodit venku po setmění.
Es ist schön, im Dunkeln laufen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Do setmění ten hřeben mužeme mít!
Wir erobern den Grat, bevor es dunkel wird!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer, po setmění, party v kabině.
Heute, wenn's dunkel wird, Betreuerparty im Gemeinschaftshaus!
   Korpustyp: Untertitel
Max přichází vždycky až po setmění.
Max kommt erst, wenn es dunkel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvednout nás můžou až po setmění.
Der Heli kann uns nicht abholen bis es dunkel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Po setmění nemůžete vylézt ani na krok.
lm Dunkeln kann man hier keine 5 Meter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu vydržet do setmění, veliteli.
Keine Panik, Lance.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Spittlefieldu bychom měli být do setmění.
Vorm Dunkeln sind wir in Spittlefield.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme na střechu a počkáme do setmění.
Wir gehen hoch und warten, bis es dunkel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Do setmění jsem tu i s odtahem.
Bevor es dunkel wird, bin ich mit 'nem Abschleppwagen wieder hier.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli počkat do setmění.
Vielleicht sollten wir warten, bis es dunkel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Po setmění na ně můžeš narazit.
Es gibt Wölfe im Wald!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě nepustí ven po setmění.
Nach Sonnen-untergang darf ich nie aus dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Plavali jsme spolu až do setmění.
Wir schwammen zusammen, bis es dunkel wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se zpátky až po setmění.
Alle Rettungsapparate kehrten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A proto navrhuju zákaz sexu a hlasitejch zvuků po setmění.
Und deshalb schlage ich eine strenge sexuelle Sperrstunde-Schrägstrich-Lärmverordnung vor.
   Korpustyp: Untertitel
KGB ho přiváží domů každou noc po setmění.
Sie sollen nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, po setmění pošlu zahradníka, aby ho vrátil zpátky.
Das wäre unehrlich, der Gärtner bringt's zurück, wenn's dunkel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem. Někam bych ho do setmění schoval.
Also müsste ich die Leiche verstecken, bis es dunkel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste ho nesnědl, tělo najdeme ještě do setmění.
Wenn Sie ihn nicht gefressen haben, finden wir die Leiche noch heute.
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduji, že nám ještě zbývá pár hodin do setmění.
Wir haben nur noch vier Stunden Tageslicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset počkat na setmění, než se přesuneme do města.
- Wenn es dunkel wird, gehen wir in die Stadt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme s Leiterem po setmění, když nám popíšete cestu.
Wir können im Dunkeln fahren, wenn du uns Navigationsanweisungen gibst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud už odjeli, můžou být po setmění už úplně kdekoliv.
Wenn nicht, könnten sie an jedem Ort dieser Welt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se rozptýlit, jinak nenajdeme Murphyho do setmění.
Wir müssen ausschwärmen, sonst werden wir Murphy nicht vor der Dämmerung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Od setmění do úsvitu, tvé vzpomínky vládnou mé mysli.
Von Abenddammerung bis Morgendammerung. Ihre Erinnerung regiert mein Gemut
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si do setmění najít něco k jídlu.
Wir müssen was zu essen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi neví, že parky nejsou po setmění bezpečný.
Schätze, sie weiß nicht, dass die Parks im Dunkeln unsicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Odejdeme za setmění. Půjdeme k tomu stromu, kam udeří blesk.
Bei Dämmerung verlassen wir den Strand und laufen zu dem Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Do setmění budu doma, Periwinkle se o mě postará.
Ich bin sicher bald zurück und Periwinkle wird schon gut auf mich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budu v Bagdádu po setmění, již nikdy neuvidím světlo.
Wenn ich in Bagdad bleibe, werden meine Augen nie mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nejsi hazardní hráč, ale jestli mi přivezeš mou dceru do setmění, tak ti odpustím.
Ich weiß, Sie sind kein Spieler, doch wenn Sie mir meine Tochter wiederbringen, vergebe ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, vy dvě, po setmění se ochlazuje, takže se Zvonilka musí vrátit, než vyjde Měsíc.
Es wird kälter, sobald es dunkel wird, deshalb sollten wir Tinkerbell vor dem ersten Mondlicht heimbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci budou mít rozkaz zastřelit každého, koho po setmění uvidí vstoupit do ženského stanu.
Die Soldaten haben den Befehl, sofort auf jeden Mann zu schießen, den wir dabei erwischen, wie er das Zelt eines weiblichen Sträflings betritt.
   Korpustyp: Untertitel
Panička musí letět a udělat něco pro pana Gaunta ještě do setmění.
Mami geht schnell und erledigt etwas für Mr. Gaunt bevor es dunkel wird.
   Korpustyp: Untertitel
Po setmění se nás pokusí předjet a počká, až se připojíme ke konvoji.
Sie legen sich vor uns. Wir sollen sie zum Konvoi führen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme do setmění, pak je obklíčíme a před rozbřeskem je můžeme přepadnout.
Wenn es dunkel wir, umzingeln wir sie und greifen sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte tady. Já a chlapi po setmění sejdeme dolů a přirazíme ty zmetky k zemi.
Lassen Sie mich und die Jungs runtergehen wenn sie die Lichter ausmachen und sie in den Boden brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vězni byli naposled spatřeni při setmění, takže museli utéct někdy v posledních 6 hodinách.
Die Gefangenen wurden das letzte mal zur Schlafenszeit gesehen, also müssen sie irgendwann in den letzten sechs Stunden verschwunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
S tvou mámou nám není příjemné, když jsi po setmění venku.
Deine Mutter und ich fühlen uns einfach nicht wohl bei dem Gedanken, dass du draußen im Dunkeln bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale nechci, aby se tu někdo potloukal po setmění, dobře?
- Ich will nicht, dass im Dunkeln noch jemand hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přemlouval mě, abych se vrátil po setmění na ostrov a sebral jeho zapalovač, aby ho nenašla policie.
Er wollte, dass ich zurück zur Insel ging, um das Feuerzeug zu holen' damit die Polizei es nicht fand.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhý den přišla Káťa dvakrát, aby vyřídila slečnino pozvání na oběd, který se konal na počest hostí. A po setmění chystali v parku velký ohňostroj, který pořádali Pierre s Michelem.
Am nächsten Tag kam Katja zweimal, sie überbrachte die Einladung zum Mittagessen zu Ehren der Gäste, dann, als es dunkel wurde, rief man sie zum Feuerwerk.
   Korpustyp: Untertitel