Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=setrvání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
setrvání Verweilzeit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doba setrvání Verweildauer 7 Verweilzeit 2

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "setrvání"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- O mém setrvání zde?
- Über mein Hierbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
doby setrvání ve mlýně;
Verweildauer in der Mühle,
   Korpustyp: EU
To, o čem chci mluvit, je setrvání v ambiciózních cílech.
Ich möchte mich vielmehr zur Bedeutung des Festhaltens an ehrgeizigen Zielen äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dokonce i Tony Blair zápasí o setrvání u kormidla.
Selbst Tony Blair ringt um sein politisches Überleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo je pro setrvání pana Blooma, zvedněte, prosím, ruku.
Diejenigen, die möchten, dass Herr Bloom bleibt, heben bitte ihre Hände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další setrvání této vojenské junty u moci není přijatelným řešením.
Diese Militärjunta weiterhin an der Macht zu belassen, ist keine akzeptable Option.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napomohli bychom tak setrvání zemědělců ve venkovských oblastech.
So würden wir dazu beitragen, die Existenz von Landwirten in ländlichen Gebieten zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky, ale prozatím dám přednost setrvání v rodinném sídle.
Danke, aber ich bleibe lieber weiter im Heim meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Setrvání na cestě mezinárodní spravedlnosti bude nadále vyžadovat značné prostředky.
Es werden erhebliche Ressourcen erforderlich sein, um den Weg der internationalen Justiz weiter zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slečna Usherová je bohužel odkázána k setrvání na lůžku.
Miss Usher ist ans Bett gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
musí mít dobu setrvání vzorku v PTS ≤ 3 s.
Seine Verweildauer im Partikelübertragungssystem darf höchstens 3 Sekunden betragen.
   Korpustyp: EU
Váš lékař provede postupně několik odběrů krve ke stanovení délky setrvání proteinu C ve Vašem těle .
Zur Bestimmung Ihres Protein C -Plasmaspiegels wird Ihr Arzt über die Zeit mehrere Blutentnahmen durchführen .
   Korpustyp: Fachtext
Setrvání v pocitu úzkosti z výkonu může způsobit váhání anebo ztrátu inspirace.
Wenn es zu stark wird, führt es zu Blockaden und Inspirationsverlust.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diktátor, který projevuje nulový zájem o svůj lid, může osvědčit talent pro setrvání u moci.
Ein Diktator, der keinerlei Interesse für sein Volk gezeigt hat, könnte sich als äußerst talentiert erweisen, wenn es darum geht, an der Macht festzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K setrvání dané osoby v práci by přispěla/by bývala přispěla pružnější pracovní doba
Flexiblere Arbeitszeitregelungen würden dazu beitragen, dass die Person länger berufstätig geblieben wäre/bleibt
   Korpustyp: EU
K setrvání dané osoby v práci by přispělo/by bývalo přispělo více příležitostí k prohlubování kvalifikace
Bessere Möglichkeiten zur Aktualisierung der Qualifikationen würden dazu beitragen, dass die Person länger berufstätig geblieben wäre/bleibt
   Korpustyp: EU
Rozhodné podmínky zahrnují podmínky setrvání v pracovním poměru a výkonnostní podmínky.
Ausübungsbedingungen sind entweder Dienstbedingungen oder Leistungsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány kontrolují registraci organizací a jejich setrvání v rejstříku, včetně pozastavení a zrušení registrace.
Die zuständigen Stellen überwachen die Registrierung und weitere Führung von Organisationen im Register, einschließlich der Aussetzung oder Streichung von Registrierungen.
   Korpustyp: EU
metodu použitou pro kontrolu konfigurace letadla zajišťující setrvání v mezích stanovených podmínek.
das Verfahren, das für die Kontrolle der Luftfahrzeugkonfiguration eingesetzt wird, damit die festgelegten Bedingungen weiterhin eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Bohužel všechny návrhy na pokojné předání moci byly panem Gbagbou, který trval nezákonném setrvání u moci, odmítnuty.
Leider wurden alle Vorschläge für eine friedliche Machtübergabe von Herrn Gbagbo zurückgewiesen, und er zog es vor, sich illegalerweise an die Macht zu klammern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulosti některé členské státy lákaly další miliony ilegálních přistěhovalců pomocí hromadných legalizací pobytu či minimální dobou zadržení, po němž následovalo automatické udělení povolení k setrvání v zemi.
In der Vergangenheit haben einige Mitgliedsstaaten mit Massenlegalisierung oder Mini-Haft und Aufenthaltsautomatiken weitere Millionen Illegaler angelockt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď, kdy do země začíná proudit pomoc, musí někdo říci Karzáímu, že jeho setrvání závisí na tom, zda do vlády přivede prominentní Paštúny a Hezary.
Nachdem die Hilfsgelder nun fließen muss Karzai klargemacht werden, dass diese Hilfe davon abhängt, ob er prominente Vertreter der Paschtunen und Hazara in die inneren Kreise der Regierung aufnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporuji požadavek na provádění komplexních zátěžových testů, a to ve všech stávajících i plánovaných jaderných elektrárnách, přičemž pozitivní výsledek takových testů musí být podmínkou jejich setrvání v provozu.
Ich unterstütze die Forderung nach umfassenden Stresstests, die sowohl in allen bestehenden als auch allen geplanten Kernkraftwerken durchgeführt werden müssen, sowie nach befriedigenden Ergebnissen, die die Voraussetzung für deren weiteren Betrieb sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a aby podněcovaly k setrvání v práci a odrazovaly od předčasného odchodu do důchodu; pomocí pracovních podmínek podporujících aktivní stárnutí, a zejména
die Verlängerung des Erwerbslebens zu fördern, einschließlich positiver Arbeitsanreize und Beseitigung frühverrentungsfördernder Negativanreize; Arbeitsbedingungen fördern, die das aktive Altern begünstigen
   Korpustyp: EU DCEP
Trvat na těchto nástrojích neznamená o nic méně než skutečnou "cestu k bankrotu" a setrvání na cestě k hospodářské, sociální a environmentální katastrofě.
Mit diesen Instrumente fortzufahren, ist nichts Geringeres als tatsächlich den Bankrott zu riskieren und auf dem Weg zu einer wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Katastrophe voranzuschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pegylované lipozomy mají rovněž lipidovou matrix s nízkou permeabilitou a vnitřní vodný nárazníkový systém , jenž umožňuje uchování doxorubicin-hydrochloridu ve vazbě na lipozomy během jejich setrvání v oběhu .
Die polyethylenglykolisierten Liposomen besitzen darüber hinaus eine Lipidmatrix mit geringer Permeabilität und ein wässriges Puffersystem im Inneren , die gemeinsam dafür sorgen , dass Doxorubicin-HCl während der Zirkulationszeit in den Liposomen eingeschlossen bleibt .
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž je důležité získat vysoce kvalifikované pracovníky a zajistit jejich setrvání v zaměstnání (pomocí opatření týkajících se přístupnosti, poskytování kulturních služeb atd.).
Darüber hinaus ist es ebenfalls wichtig, hochqualifiziertes Personal anzuziehen und dauerhaft zu beschäftigen; dies lässt sich durch Maßnahmen in den Bereichen Verkehrsanbindung, kulturelles Angebot usw. erreichen.
   Korpustyp: EU
Provádí se výhradně výběrem z okruhu úředníků, kteří splnili minimální dobu dvou let setrvání v platové třídě, po zvážení srovnatelných zásluh úředníků připadajících v úvahu pro povýšení.
Sie wird ausschließlich aufgrund einer Auswahl unter den Beamten vorgenommen, die in ihrer Besoldungsgruppe eine Mindestdienstzeit von zwei Jahren abgeleistet haben; die Auswahl erfolgt nach Abwägung der Verdienste der Beamten, die für die Beförderung infrage kommen.
   Korpustyp: EU
Na obou stranách každých dveří musí být také tabule s textem nebo obrázkem upozorňujícím na nebezpečí setrvání v otvoru dveří, když se dveře začínají zavírat.
Ferner muss sich auf beiden Seiten jeder Tür eine Plakette mit einer in schriftlicher oder bildlicher Form gegebenen Warnung vor der Gefahr befinden, die der Aufenthalt in der Türöffnung darstellt, wenn die Tür begonnen hat, sich zu schließen.
   Korpustyp: EU
V důsledku zavedení navržených opatření pro produkty pocházející z Moldavska nebude již setrvání Moldavska v systému všeobecných celních preferencí Společenství zapotřebí.
Durch die Einführung der vorgeschlagenen Maßnahmen gegenüber Waren mit Ursprung in der Republik Moldau ist die Aufnahme der Republik Moldau in das Allgemeine Zollpräferenzsystem der Gemeinschaft nicht mehr erforderlich.
   Korpustyp: EU
roční a sezónní teplotní režim a pokrytí ledem, rychlost proudu, stoupání vod z hloubky na hladinu, vystavení účinkům vln, vlastnosti mísení, zakalení, doba setrvání,
jährliches und jahreszeitliches Temperaturprofil und Eisbedeckung, Strömungsgeschwindigkeit, Auftriebsphänomene, Wellenexposition, Durchmischungseigenschaften, Trübung, Verweildauer;
   Korpustyp: EU
Všichni zaměstnanci CBSA jsou obeznámeni s těmito politikami a s důsledky plynoucími z jejich nedodržování; dodržování daných politik je předpokladem jejich setrvání v zaměstnaneckém poměru.
Diese Vorgaben und die Folgen eines Verstoßes dagegen sind allen Mitarbeitern der CBSA bekannt; ihre Befolgung ist ferner Beschäftigungsvoraussetzung.
   Korpustyp: EU
Ti, kdo dávají přednost setrvání ve Velké Británii, se odvolávají na ztrátu trhů, možnou ztrátu britské libry a menší význam na evropské a světové scéně.
Diejenigen, die lieber weiter zu Großbritannien gehören würden, sprechen von Marktverlust, dem möglichen Verlust des Pfundes und von verringerter Bedeutung auf europäischer und weltweiter Bühne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítá sice nastínit své plány setrvání u moci, jakmile mu na jaře vyprší druhé prezidentské období, avšak jeho hospodářská politika je zřejmá.
Während er es jedoch ablehnt, zu seinen Plänen nach dem Ende seiner zweiten Amtsperiode konkret Stellung zu nehmen, ist seine Wirtschaftspolitik klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k těmto faktorům je v úhrnu snadné představit si setrvání trendu růstu HDP o procentní bod pod normálem dalších deset let, možná i déle.
Angesichts des Zusammenspiels dieser Faktoren ist leicht vorstellbar, dass das Trendwachstum beim BIP ein weiteres Jahrzehnt lang um einen Prozentpunkt unter dem Durchschnitt liegen könnte, wenn nicht sogar noch länger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mladí zemědělci by měli dostávat větší podporu, která by je motivovala k setrvání na venkově, a navíc je třeba generační obnovu podporovat jako způsob zachování prováděných činností.
Junge Landwirte müssen stärker unterstützt werden, damit sie nicht abwandern, und der Generationenwechsel sollte als eine Möglichkeit beworben werden, den Fortbestand der ausgeübten Aktivitäten sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při setrvání u současných trendů si kouření cigaret do roku 2030 vyžádá 10 milionů úmrtí ročně. K většině dojde v chudých zemích.
Schreibt man die derzeitigen Entwicklungsmuster fort, wird der Zigarettenkonsum 2030 zehn Millionen Menschenleben pro Jahr fordern, die meisten davon in den armen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První den konference vůdčí osobnost Organizace spojených národů pro změnu klimatu Yvo de Boer prohlásil, jak je ohledně setrvání u kjótského přístupu optimistický:
Am ersten Tag der Konferenz erklärte der Klima-Sekretariatschef der Vereinten Nationen, Yvo de Boer, wie optimistisch er war, den Ansatz von Kyoto weiterverfolgen zu können:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Ázerbájdžánu Ilham Alijev zase v březnu 2009 zorganizoval referendum o ústavě, které otevřelo cestu k jeho doživotnímu setrvání v prezidentské funkci.
Der aserbaidschanische Präsident Ilham Alijew ließ im März 2009 ein Verfassungsreferendum abhalten, das ihm den Weg zur Präsidentschaft auf Lebenszeit eröffnet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zachovává se minimální doba dvou let setrvání v platové třídě před povýšením úředníka do vyšší platové třídy, aby bylo možné rychleji povyšovat nejvýkonnější pracovníky.
Das Mindestdienstalter von zwei Jahren in einer Besoldungsgruppe vor der Beförderung eines Beamten in die nächsthöhere Besoldungsgruppe wird beibehalten, um schnellere Beförderungen von Beamten, die Spitzenleistungen erbringen, zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Viděl, jak moc vás posádka podporuje, takže došel k závěru, že jeho odpor k vám se stal překážkou pro jeho další setrvání mezi nima.
Er hat die überwältigende Unterstützung der Crew für dich gesehen, dachte, sein Groll gegen dich ist ein Hindernis, unter ihnen zu bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Další farmakokinetické parametry pro Helixate NexGen pro bolusové injekce jsou průměrná doba setrvání v těle [ MRT ( 0-48 ) ] , která je přibližně 22 hodin , a clearance , která je asi 160 ml/ hod .
Weitere pharmakokinetische Parameter für Helixate NexGen bei einer Bolus Injektion sind : Mittlere Verweildauer [ MRT ( 0 -48 ) ] : ca . 22 Stunden , Clearance :
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva vítá "novou protipovstaleckou politiku", přijímá harmonogram prezidenta Obamy, požaduje užší ztotožnění EU s NATO a USA a uznává účinnost a potřebu setrvání ozbrojených sil pro zabezpečení této oblasti.
Die "neue Strategie der Aufstandsbekämpfung‟ wird begrüßt, Präsident Obamas Zeitplan wird übernommen, eine engere Identifizierung der EU mit der NATO und den USA wird gefordert und die Leistungsfähigkeit sowie die Notwendigkeit eines Ausharrens der Truppen zu Sicherungszwecken wird anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státy Unie by podle Parlamentu dále měly "převzít zodpovědnost za oběti obchodování s lidmi tím, že jim dají možnost obdržet pomoc buď při návratu do své vlasti, pokud to tak chtějí, nebo při setrvání v Unii".
Kinder, die Opfer von Menschenhandel sind, sollten vor strafrechtlicher Verfolgung oder strafrechtlichen Sanktionen für Vergehen geschützt sein, die sie im Zusammenhang mit ihrem Status als Opfer von Menschenhandel begangen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato aktivní opatření spočívají např. v poskytování pomoci při hledání zaměstnání, v zajišťování odborného vzdělávání, v poskytování příspěvku na mobilitu a dále v opatřeních, jež podněcují znevýhodněné či starší pracovníky k setrvání na trhu práce nebo k návratu na něj.
Diese aktiven Maßnahmen beinhalten u.a. Unterstützung bei der Arbeitssuche, berufliche Fortbildung, Mobilitätsbeihilfen oder Maßnahmen, durch die benachteiligte oder ältere Arbeitnehmer ermutigt werden, nicht aus dem Arbeitsmarkt auszuscheiden oder wieder dahin zurückzukehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel rozhodnutí o registraci musí zajistit , aby před uvedením přípravku na trh a po dobu jeho setrvání na trhu fungoval systém farmakovigilance , jak je popsán ve verzi 1. 8 uvedené v modulu 1. 8. 1 Žádosti o registraci .
Pharmakovigilanzsystem Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen , dass ein Pharmakovigilanzsystem gemäß der Beschreibung in Version 1. 8 im Modul 1. 8. 1 des Zulassungsantrags implementiert und funktionsfähig ist , bevor und während das Produkt in Verkehr gebracht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci musí zajistit, aby před uvedením přípravku na trh a po dobu jeho setrvání na trhu fungoval systém farmakovigilance, jak je popsán ve verzi 3 datum 03/ 06/ 2008uvedené v modulu 1. 8. 1 Žádosti o registraci.
Pharmakovigilanzsystem Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass ein Pharmakovigilanzsystem gemäß der Beschreibung in Version 3 datum 03/06/2008 im Modul 1.8.1 des Zulassungsantrags implementiert und funktionsfähig ist, bevor und während das Produkt in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Další farmakokinetické parametry pro KOGENATE Bayer pro bolusové injekce jsou průměrná doba setrvání v těle [ MRT ( 0-48 ) ] , která je přibližně 22 hodin , a clearance , která je asi 160 ml/ hod .
Weitere pharmakokinetische Parameter für KOGENATE Bayer bei einer Bolus Injektion sind : Mittlere Verweildauer [ MRT ( 0 -48 ) ] : ca . 22 Stunden , Clearance : ca . 160 ml/ Stunde .
   Korpustyp: Fachtext
Perorální suspenze přípravku Telzir by se u dospělých pacientů měla užívat nalačno, avšak u dětí by se měla podávat spolu s jídlem, které překryje chuť přípravku a usnadní tak setrvání v léčbě.
Kinder sollten sie jedoch zusammen mit einer Mahlzeit einnehmen, um den Geschmack zu überlagern und ihnen zu helfen, die Behandlung durchzuhalten.
   Korpustyp: Fachtext
pulsní kolony pro rychlou výměnu kapalina kapalina, s dobou setrvání ve stupni 30 sekund nebo méně a odolné vůči koncentrované kyselině chlorovodíkové (např. vyrobené z vhodného plastu – z fluorouhlíkových polymerů nebo ze skla – nebo jimi chráněné);
Pulsationskolonnen für schnelle Flüssig-Flüssig-Extraktion mit Stufenverweilzeiten kleiner/gleich 30 Sekunden und resistent gegen konzentrierte Salzsäure (HCl) (z. B. hergestellt aus oder geschützt mit geeigneten Kunststoffmaterialien wie Fluorkohlenwasserstoff-Polymere oder Glas),
   Korpustyp: EU
odstředivkové extraktory pro rychlou výměnu kapalina – kapalina, s dobou setrvání ve stupni 30 sekund nebo méně a odolné vůči koncentrované kyselině chlorovodíkové (např. vyrobené z vhodného plastu – z fluorouhlíkových polymerů nebo ze skla – nebo jimi chráněné);
Zentrifugalextraktoren für schnelle Flüssig-Flüssig-Extraktionen mit Stufenverweilzeiten kleiner/gleich 30 Sekunden und resistent gegen konzentrierte Salzsäure (HCl) (z. B. hergestellt aus oder geschützt mit geeigneten Kunststoffmaterialien wie Fluorkohlenwasserstoff-Polymere oder Glas),
   Korpustyp: EU
V tomto příkladu není vyžadováno diskontování, takže náklady ve výši 200000 MJ (tj. 2000000 MJ ÷ 10) jsou vykazovány každý měsíc po dobu deseti měsíců setrvání v pracovním poměru s odpovídajícím zvýšením účetní hodnoty závazku.
Daher wird in jedem Monat während der Dienstzeit von zehn Monaten ein Aufwand von 200.000 WE (d.h. 2.000.000 ÷ 10) angesetzt, mit einem entsprechenden Anstieg im Buchwert der Schuld.
   Korpustyp: EU
doba setrvání ve výšce větší než 13000 ft nebude delší než 10 minut nebo, je-li zapotřebí delší doby, nebude delší, než je zcela nezbytné pro splnění specializovaného úkolu;
Die Dauer des Höhenflugs oberhalb 13000 ft darf 10 Minuten oder, falls eine längere Zeitdauer erforderlich ist, die zur Erfüllung der spezialisierten Aufgabe unbedingt notwendige Zeitdauer nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU
Pro případy vysoce integrovaných konsorcií je však třeba stanovit delší výpovědní lhůtu a delší počáteční lhůtu setrvání v konsorciu, a to v zájmu zohlednění vyšších investic na zřízení konsorcia a rozsáhlejší reorganizace vyvolané odchodem člena.
Bei stark integrierten Konsortien sollte eine längere Kündigungs- und anfängliche Bindefrist vorgesehen werden, um die zu deren Bildung vorgenommenen umfangreicheren Investitionen und den erhöhten Umstrukturierungsaufwand beim Austritt einer Partei zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Nedávná zpráva vlády Spojených států, abychom zmínili jen jeden příklad, varuje, že „setrvání ve vyjetých kolejích“ v oblasti klimatické politiky zapříčiní závažná sucha na americkém jihozápadě, prudké bouře a záplavy v Mexickém zálivu a přívalové deště na severovýchodě.
Ein aktueller Bericht der US-Regierung etwa warnt, dass „business as usual“ bei der Klimapolitik zu schweren Dürren im amerikanischen Südwesten, intensiven Stürmen und Überflutungen im Golf von Mexiko und sintflutartigen Regenfällen im Nordosten führen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První den konference vůdčí osobnost Organizace spojených národů pro změnu klimatu Yvo de Boer prohlásil, jak je ohledně setrvání u kjótského přístupu optimistický: „Téměř každý den státy ohlašují nové cíle či akční plány snižování emisí,“ řekl.
Am ersten Tag der Konferenz erklärte der Klima-Sekretariatschef der Vereinten Nationen, Yvo de Boer, wie optimistisch er war, den Ansatz von Kyoto weiterverfolgen zu können: „Fast jeden Tag geben Länder neue Ziele oder Aktionspläne bekannt, um die Emissionen zu senken“, sagte er.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nasem dnesním mnohem demokratičtějsím a propojenějsím světě vsak už je představitelné, že jasně stanovená mezinárodní norma omezující dobu setrvání u moci by nás před takovými přístími diktátory a s nimi spojenou nestabilitou mohla ochránit.
Unsere Welt ist heute viel demokratischer und vernetzter, daher ist es möglich, dass eine klare internationale Norm, die die Zeit der Machtausübung begrenzt, der Welt in der Zukunft Diktatur und Destabilisierung ersparen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto musí příjemci podpory významně přispět k plánu restrukturalizace z vlastních prostředků také prodejem majetkových hodnot, pokud nejsou tyto nezbytné pro setrvání podniku, nebo pomocí externího financování za tržních podmínek
Daher müssen die Beihilfeempfänger aus eigenen Mitteln, auch durch den Verkauf von Vermögenswerten, wenn diese für den Fortbestand des Unternehmens nicht unerlässlich sind, oder durch Fremdfinanzierung zu Marktbedingungen, einen bedeutenden Beitrag zu dem Umstrukturierungsplan leisten.
   Korpustyp: EU
pulsní kolony pro rychlou výměnu kapalina–kapalina, s dobou setrvání ve stupni 30 sekund nebo méně a odolné vůči koncentrované kyselině chlorovodíkové (např. vyrobené z vhodného plastu, jako jsou fluorouhlíkové polymery, nebo ze skla nebo jimi chráněné);
Pulsationskolonnen für schnelle Flüssig-Flüssig-Extraktion mit Stufenverweilzeiten kleiner/gleich 30 Sekunden und resistent gegen konzentrierte Salzsäure (HCl) (z. B. hergestellt aus oder geschützt mit geeigneten Kunststoffmaterialien, wie Fluorkohlenwasserstoff-Polymere, oder Glas),
   Korpustyp: EU
odstředivkové extraktory pro rychlou výměnu kapalina-kapalina, s dobou setrvání ve stupni 30 sekund nebo méně a odolné vůči koncentrované kyselině chlorovodíkové (např. vyrobené z vhodného plastu, jako jsou fluorouhlíkové polymery, nebo ze skla nebo jimi chráněné);
Flüssig-Flüssig-Zentrifugalextraktoren mit Stufenverweilzeiten kleiner/gleich 30 Sekunden und resistent gegen konzentrierte Salzsäure (HCl) (z. B. hergestellt aus oder geschützt mit geeigneten Kunststoffmaterialien, wie Fluorkohlenwasserstoff-Polymere, oder Glas),
   Korpustyp: EU
pulsní kolony pro rychlou výměnu kapalina–kapalina, s dobou setrvání ve stupni 30 sekund nebo méně a odolné vůči koncentrované kyselině chlorovodíkové (např. vyrobené z vhodného plastu – z fluorouhlíkových polymerů nebo ze skla – nebo jimi chráněné);
Pulsationskolonnen für schnelle Flüssig-Flüssig-Extraktion mit Stufenverweilzeiten kleiner/gleich 30 Sekunden und resistent gegen konzentrierte Salzsäure (HCl) (z. B. hergestellt aus oder geschützt mit geeigneten Kunststoffmaterialien wie Fluorkohlenwasserstoff-Polymeren oder Glas),
   Korpustyp: EU
odstředivkové extraktory pro rychlou výměnu kapalina–kapalina, s dobou setrvání ve stupni 30 sekund nebo méně a odolné vůči koncentrované kyselině chlorovodíkové (např. vyrobené z vhodného plastu – z fluorouhlíkových polymerů nebo ze skla – nebo jimi chráněné);
Zentrifugalextraktoren für schnelle Flüssig-Flüssig-Extraktion mit Stufenverweilzeiten kleiner/gleich 30 Sekunden und resistent gegen konzentrierte Salzsäure (HCl) (z. B. hergestellt aus oder geschützt mit geeigneten Kunststoffmaterialien wie Fluorkohlenwasserstoff-Polymeren oder Glas),
   Korpustyp: EU
Členové nebo pozorovatelé, kteří se původně nezavázali k pětiletému setrvání v konsorciu, podepíší prohlášení, v němž je upřesněna kratší doba trvání a které valné shromáždění uvede do zápisu při rozhodování o přijetí podle čl. 5 odst. 4.
Mitglieder oder Beobachter, die sich von vornherein nicht für fünf Jahre verpflichten, unterzeichnen eine Erklärung, in der sie die kürzere Frist festlegen und die von der Vollversammlung bei ihrer gemäß Artikel 5 Absatz 4 zu treffenden Entscheidung über die Aufnahme der Mitglieder oder Beobachter protokolliert wird.
   Korpustyp: EU
U pacientů, jejichž krevní tlak nebyl dostatečným způsobem kontrolován při užívání tablet přípravku PritorPlus 80/ 12, 5 mg, bylo při přechodu na tablety přípravku PritorPlus 80/ 25 mg dosaženo vyšší účinnosti ve snižování diastolického krevního tlaku než při setrvání u nižší dávky.
Bei Patienten, deren Blutdruck mit Tabletten 80/12,5 mg nicht gesenkt werden konnte, wurde der diastolische Blutdruck durch die Umstellung auf Tabletten 80/25 mg wirksamer gesenkt als durch die weitere Verabreichung der niedrigeren Dosis.
   Korpustyp: Fachtext
Doufám, že se to nikdo nebude snažit zadusit a že naopak vyšleme jasný - a také jednotný - signál ohledně našich cílů v otázkách plukovníka Kaddáfího a libyjského lidu, ale také naší veřejnosti, která je roztrpčená nejednotností týkající se diktátorova setrvání u moci.
Ich hoffe, dass sich dabei niemand verschluckt, sondern dass wir hinsichtlich unserer Ziele klare Botschaften - und auch gemeinsame Botschaften - an Gaddafi, an die Menschen in Libyen, aber auch an unsere eigene Öffentlichkeit senden, die irritiert ist über Uneinigkeit im Angesicht des Machtanspruchs eines Diktators.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, jednou z politických priorit Evropského parlamentu musí být přispět k tomu, aby uspěl blížící se summitu v Barceloně, který se koná po dvou letech setrvání na mrtvém bodě od summitu v Paříži v roce 2008.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, eine der politischen Prioritäten des Europäischen Parlaments muss sein, dazu beizutragen, den bevorstehenden Gipfel von Barcelona zu einem vollen Erfolg zu führen, nachdem die Situation seit dem Gipfel von Paris 2008 zwei Jahre lang festgefahren war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k rostoucí popularitě těchto forem zaměstnávání a také jejich příznivému dopadu, pokud jde o jednodušší začlenění na trh práce a setrvání v něm, musí pracovní právo tyto formy respektovat a zároveň musí chránit příslušné pracovníky před diskriminací a zajistit dodržování určitých minimálních práv, která určují tradice a sociální a hospodářské podmínky jednotlivých členských států.
Angesichts der wachsenden Beliebtheit dieser Beschäftigungsformen und der Tatsache, dass diese den Zugang zum Arbeitmarkt und eine dauerhafte Tätigkeit erleichtern, muss das Arbeitsrecht diese Beschäftigungsformen berücksichtigen und die betroffenen Beschäftigten vor Diskriminierung schützen und ihnen ein Mindestmaß an Rechten zusichern, die unter Berücksichtigung der Traditionen und der wirtschaftlichen und sozialen Gegebenheiten jedes Mitgliedstaats festgelegt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
U pacientů, jejichž krevní tlak nebyl dostatečným způsobem kontrolován při užívání tablet přípravku Kinzalkomb 80/ 12, 5 mg, bylo při přechodu na tablety přípravku Kinzalkomb 80/ 25 mg dosaženo vyšší účinnosti ve snižování diastolického krevního tlaku než při setrvání u nižší dávky.
Bei Patienten, deren Blutdruck mit Tabletten 80/12,5 mg nicht gesenkt werden konnte, wurde der diastolische Blutdruck durch die Umstellung auf Tabletten 80/25 mg wirksamer gesenkt als durch die weitere Verabreichung der niedrigeren Dosis.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů, jejichž krevní tlak nebyl dostatečným způsobem kontrolován při užívání tablet přípravku MicardisPlus 80/ 12, 5 mg, bylo při přechodu na tablety přípravku MicardisPlus 80/ 25 mg dosaženo vyšší účinnosti ve snižování diastolického krevního tlaku než při setrvání u nižší dávky.
Bei Patienten, deren Blutdruck mit Tabletten 80/12,5 mg nicht gesenkt werden konnte, wurde der diastolische Blutdruck durch die Umstellung auf Tabletten 80/25 mg wirksamer gesenkt als durch die weitere Verabreichung der niedrigeren Dosis.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže je obsah halogenů v účinné látce vyšší než 60 %, musí být uvedeno pyrolytické chování účinné látky za řízených podmínek (včetně případného přívodu kyslíku a definované doby setrvání) při 800 °C a obsah polyhalogenovaných dibenzo-p-dioxinů a dibenzofuranů v produktech pyrolýzy.
Wenn der Wirkstoff mehr als 60 % Halogene enthält, müssen das pyrolytische Verhalten des Wirkstoffs unter kontrollierten Bedingungen (sofern relevant, einschließlich Sauerstoffzufuhr und definierter Verweildauer) bei 800 °C und der Gehalt an polyhalogenierten Dibenzo-p-dioxinen und Dibenzo-furanen in den Verbrennungsprodukten angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Jednou jde o hlasování Rady bezpečnosti OSN o dalším setrvání amerických mírových sil v Bosně, jindy o zřízení Mezinárodního trestního soudu bez americké účasti, anebo o otázku, zda by se mělo mluvit Palestincům do toho, koho si zvolí za svého vůdce.
Das eine Mal geht es um die Abstimmung im UN-Sicherheitsrat über eine weitere Beteiligung der USA an der friedenssichernden Mission in Bosnien, ein anderes Mal um die Errichtung eines Internationalen Strafgerichtshofs ohne die Beteiligung Amerikas oder dann auch um die Frage, ob man den Palästinensern vorschreiben könne, wen sie nicht zu ihrem Präsidenten wählen dürften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže je obsah halogenů v účinné látce / účinných látkách v přípravku více než 60 %, musí být uvedeno pyrolytické chování účinné látky za řízených podmínek (včetně případného přívodu kyslíku a definované doby setrvání) při 800 °C a obsah polyhalogenovaných dibenzo-p-dioxinů a dibenzofuranů v produktech pyrolýzy.
Wenn der (die) Wirkstoff(e) in der Zubereitung mehr als 60 % Halogene enthält (enthalten), müssen das pyrolytische Verhalten des Wirkstoffs unter kontrollierten Bedingungen (sofern relevant, einschließlich Sauerstoffzufuhr und definierter Verweildauer) bei 800 °C und der Gehalt an polyhalogenierten Dibenzo-p-dioxinen und Dibenzo-furanen in den Verbrennungsprodukten angegeben werden.
   Korpustyp: EU