Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=setrvávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
setrvávat verweilen 2 verbleiben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "setrvávat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V chybě setrvávat je ďábelské.
Am Irrtum festzuhalten ist dagegen teuflisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto Robur pokládal za zbytečné setrvávat dlouho ve výši.
Robur aber hielt es für nutzlos, sich einem solchem auszusetzen.
   Korpustyp: Literatur
(FR) Vážený pane předsedající, "mýliti se je lidské, ale setrvávat v omylu je ďábelské".
(FR) Herr Präsident, "Irren ist menschlich, darauf zu bestehen ist teuflisch".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno klasické rčení praví, že chybovat je lidské, setrvávat v chybě je ďábelské.
Die Klassiker haben uns immer gelehrt, das Irren menschlich ist; auf einem Irrtum zu bestehen teuflisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto osoby by neměly setrvávat v uzavřené místnosti , ve které právě pacient provádí inhalaci Ventavisu .
Diese Personen sollten sich nicht im geschlossenen Raum aufhalten , in dem ein Patient Ventavis inhaliert .
   Korpustyp: Fachtext
Šest měsíců po transplantaci, už není nutné setrvávat v dezinfikovaném pokoji.
Sechs Monate nach der Transplantation ist ein Reinraum nicht vonnöten.
   Korpustyp: Untertitel
vzorek toku plynu procházející OT tam musí setrvávat po dobu ≤ 0,8 s.
Die Verweildauer des Probengasstroms durch das Auslassrohr darf höchstens 0,8 Sekunden betragen.
   Korpustyp: EU
Naše dohoda je na tuto prvorozenou a každého prvorozeného každé generace, dokud tvoje linie bude setrvávat.
Unser Handel war dieses Erstgeborene und jedes weitere Erstgeborene jeder Generation, das geboren wird, solange deine Linie anhält.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, ještě bych ráda dodala, že mýlit se je lidské, ale setrvávat v omylu je ďábelské.
Herr Präsident, lassen Sie mich hinzufügen: Errare humanum est perseverare diabolicum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci tvrdit, že se máme vyhýbat jednání o těchto složitých tématech, ale jsem přesvědčen, že nemůžeme setrvávat pouze při nich.
Ich möchte nicht sagen, dass wir diesen schwierigen Themen aus dem Weg gehen sollen, aber ich bin der festen Überzeugung, dass wir uns nicht nur darauf beschränken sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dejme těmto lidem možnost jednou ročně volit, aby mohli nadále setrvávat v iluzi o svojí bezvýznamné volbě.
Lass die Leute einmal im Jahr wählen, dann haben sie die Illusion einer (in Wahrheit bedeutungslosen) Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak státy jako Bihár a Uttarpradés by mohly i nadále setrvávat ve stagnaci a upadat jestě hlouběji do relativní chudoby.
Staaten wie Bihar und Uttar Pradesh hingegen könnten weiter stagnieren und noch tiefer in die relative Deprivation sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
žádá orgány EU, aby pečlivě zvážily, zda je nutné setrvávat v Evropské čtvrti, když některé z jejich služeb jsou přesídlovány jinam;
fordert die Organe auf, bei einem Umzug von Teilen ihrer Dienststellen sorgfältig die Notwendigkeit eines Verbleibs im Europaviertel zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
Při zachování standardních a praxí ověřených veterinárních předpisů včetně Washingtonské úmluvy o mezinárodním obchodu s ohroženými druhy volně žijících živočichů a rostlin není třeba na tomto rozhodnutí setrvávat.
Wenn die üblichen, bewährten und erprobten veterinärrechtlichen Vorschriften, einschließlich des Washingtoner Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten frei lebender Tiere und Pflanzen, beachtet werden, erübrigt sich das Festhalten an dieser Verordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s rostoucími cenami budou mít ceny na domácím trhu USA tendenci setrvávat na vyšší úrovni než ceny ve Společenství.
Bei steigenden Preisen dürften daher die Inlandspreise in den USA tendenziell höher sein als die Gemeinschaftspreise.
   Korpustyp: EU
Clenové mandátového a imunitního výboru jsou s to po výslechu rady svedku prohlásit, že podle stanov Senátu nesmí Jefferson Smith nadále setrvávat ve své funkci.
Der Untersuchungsausschuss berichtet hiermit, dass man aufgrund mehrerer Zeugenaussagen beschlossen hat - - Jefferson Smith aus dieser Versammlung zu verweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme-li si soudit podle minulosti, pak je dramatický posun íránské domácí a zahraniční politické praxe nepravděpodobný, dokud bude Chameneí setrvávat u kormidla.
Wenn man nach der Geschichte geht, so ist eine dramatische Verschiebung in den innen- und außenpolitischen Praktiken des Iran unwahrscheinlich, solange Khamenei am Ruder bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče zejména majetkové účasti TIB, Komise může jen setrvávat na svém stanovisku, že není v souladu se zásadou soukromého investora v tržním hospodářství, a proto je třeba ji považovat za podporu.
Insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der TIB kann die Kommission nur ihren Standpunkt beibehalten, dass diese nicht in Einklang mit dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors ist und folglich als Beihilfe zu betrachten ist.
   Korpustyp: EU
Naši vládci a politici v hloubi duše přesvědčili sami sebe, že navzdory všem vadám byl starý systém lepší než cokoliv, co si dokážeme představit, a že pouhým obnovením důvěry se všechno napraví – přinejmenším po dobu, kdy budou oni setrvávat v úřadu.
Tief im Innersten haben sich unsere Führer und Politiker eingeredet, dass das alte System trotz all seiner Fehler besser war als alles, das wir uns ausdenken könnten, und dass die bloße Wiederherstellung des Vertrauens schon alles wieder ins Lot bringen wird – zumindest für die Dauer ihrer Amtszeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naši vládci a politici v hloubi duše přesvědčili sami sebe, že navzdory všem vadám byl starý systém lepší než cokoliv, co si dokážeme představit, a že pouhým obnovením důvěry se všechno napraví - přinejmenším po dobu, kdy budou oni setrvávat v úřadu.
Tief im Innersten haben sich unsere Führer und Politiker eingeredet, dass das alte System trotz all seiner Fehler besser war als alles, das wir uns ausdenken könnten, und dass die bloße Wiederherstellung des Vertrauens schon alles wieder ins Lot bringen wird - zumindest für die Dauer ihrer Amtszeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar