Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=setrvačnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
setrvačnost Trägheit 9 Schwungkraft 2 Schwung 2 Gewohnheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

setrvačnostTrägheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Setrvačnost
Trägheit
   Korpustyp: Wikipedia
A doufejte, že čas a setrvačnost budou stát při vás.
Und dass man hofft, dass Zeit und Trägheit einem zur Seite stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Při použití siloměru se signál točivého momentu přenáší na hřídel motoru, přičemž je nutno brát v úvahu setrvačnost siloměru.
Bei Verwendung eines Kraftaufnehmers wird das Drehmomentsignal auf die Motorachse übertragen, wobei die Trägheit des Leistungsprüfstands zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
Necháme se po zbytek cesty unášet setrvačností.
Unsere eigene Trägheit wird uns den Rest der Strecke voranbringen.
   Korpustyp: Untertitel
hmotností, setrvačností a tuhostí vozové skříně, podvozků a dvojkolí
Masse, Trägheit und Steifigkeit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze
   Korpustyp: EU
V mžiku by tě to rozmáčklo. Ale v tomhle poli nemáš setrvačnost.
In diesem Kraftfeld gibt's keine Trägheit, sonst würde man zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Síla, setrvačnost, práce, výkon, energie (potenciální, kinetická a celková energie), teplo, účinnost
Kraft, Trägheit, Arbeit, Leistung, Energie (potentielle, kinetische und gesamte Energie), Wärme, Wirkungsgrad;
   Korpustyp: EU
Ta setrvačnost mě zabíjí.
Die Trägheit bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Točivý moment vytvářený setrvačností zrychlujících se a zpomalujících se komponentů připojených k setrvačníku, např. hnací hřídelí a rotorem dynamometru, je nutné případně podle osvědčeného technického úsudku kompenzovat.
Ein durch die Trägheit von mit dem Schwungrad verbundenen beschleunigenden und verlangsamenden Komponenten wie Antriebswelle und Bremsscheibe des Prüfstands verursachtes Drehmoment ist bei Bedarf nach bestem fachlichen Ermessen zu kompensieren.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "setrvačnost"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Setrvačnost to udělá za nás.
Die Massenträgheit ist genug.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, heslem hlavních investorů je setrvačnost.
Tatsächlich lautet das Schlüsselwort bei Großinvestoren „Massenträgheit“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato setrvačnost se netýká jen přeskupení kabinetu:
Die Unbeweglichkeit geht über die Kabinettsumbildung hinaus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Carpentere, co je to setrvačnost?
Mr. Carpenter, was bedeutet Massenträgheit?
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme už jen setrvačnost jeho lidství.
- Das ist nur träger Wiederholungszwang!
   Korpustyp: Untertitel
je rotační setrvačnost hřídele, pneumatiky a kola v kgm2;
die Rotationsträgheit von Achse, Reifen und Rad in kg m2,
   Korpustyp: EU
je rotační setrvačnost osy, pneumatiky a kola v kgm2;
die Rotationsträgheit von Achse, Reifen und Rad in kg m2,
   Korpustyp: EU
Setrvačnost z vlečného paprsku nás stále unáší vpřed.
Die Trägheitsbewegungen des Traktorstrahls treiben uns vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše setrvačnost nás oba dostane přes propast na konec chodby.
Dies sollte uns beide über den Abgrund bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Základními vlastnostmi jsou v prvé řadě lehkost, nízká tepelná setrvačnost a vysoká tepelná vodivost.
Die grundlegenden Eigenschaften sind in erster Linie das geringe Gewicht, die geringe Wärmeträgheit und die hohe Wärmeleitfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Tyto události zbrzdily světové hospodářství, neboť narušily důvěru a setrvačnost dění.
Diese Vorgänge behinderten die Weltwirtschaft, weil Vertrauen und Dynamik verloren gingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde tam o kinetiku, hmotu, rychlost a setrvačnost padajících osob a věcí.
Es geht um Kinetik, Geschwindigkeit, das Gewicht von Personen und Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ekvivalentní setrvačnost hmotnosti vozidla musí být na válcovém dynamometru napodobena s přesností ±10 %.
Das Schwungmassenäquivalent der Fahrzeugmasse ist auf dem Rollenprüfstand mit einer Genauigkeit von ±10 % einzustellen.
   Korpustyp: EU
Ale musíme překonat setrvačnost a získat plnou rychlost. To zabere pár sekund.
Wir müssen das Trägheitsmoment überwinden, das dauert ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný mikrosekundový zážeh na plný výkon, abychom překonali setrvačnost a všechno vypnout s vyjímkou podpory života a dvou trysek.
Für eine Mikrosekunde Antrieb mit voller Energie, wenn wir alles abschalten außer Lebenserhaltungs-systemen und zwei Steuerungsdüsen.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho postihla království ochromující malátnost, když osobitá saúdskoarabská setrvačnost vyústila v plané řeči o reformě, jež nemohou zakrýt skutečnost stagnace.
Stattdessen hat ein lähmendes Unwohlsein das Königreich erfasst, während die Saudi-Arabien eigene Unbeweglichkeit leeres Reformgerede produziert, das die tatsächlichen Gegebenheiten der Stagnation nicht verbergen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
menší než – 5 % největšího točivého momentu, nebyl větší než 30 (kde Tsp je požadovaný točivý moment, nsp je derivace otáček motoru a ΘD je rotační setrvačnost dynamometru s vířivými proudy).
weniger als – 5 % der Höchstdrehzahl beträgt, 30 nicht überschreitet (wobei Tsp die geforderte Drehzahl, nsp die Ableitung der Motordrehzahl und ΘD die Rotationsträgheit des Wirbelstromprüfstands ist).
   Korpustyp: EU
Avšak přestože se takové výrobky používají k podobným účelům, mají odlišné základní fyzikální a technické vlastnosti, neboť základní surovina (hliníková slitina) se nahrazuje ocelí či železem, které mají jiné fyzikální a technické vlastnosti, pokud jde o hmotnost, tepelnou setrvačnost a vodivost.
Zwar werden derartige Waren für ähnliche Zwecke verwendet, sie haben jedoch andere grundlegende materielle und technische Eigenschaften, da statt dem wesentlichen Rohstoff (Aluminiumlegierung) Stahl oder Eisen verwendet wird; diese Stoffe haben andere materielle und technische Eigenschaften in Bezug auf Gewicht, Wärmeträgheit und Wärmeleitfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro regulaci brzdné síly, která reagují na sklon vozidla ve směru jízdy (zařízení s kyvadlem, s odpruženou hmotou, spínačem, na který působí setrvačnost kapaliny) musí být, pokud má přívěs více než jednu nápravu a vertikálně seřizovatelnou polohu závěsného zařízení, namontována na rámu vozidla.
Einrichtungen zur Regelung der Bremskraft, die auf Neigung in Fahrtrichtung ansprechen (Pendel, Feder-Masse-System, Flüssigkeits-Trägheitsschalter), müssen am Fahrzeugrahmen angebracht sein, wenn der Anhänger mehr als eine Achse und eine höhenverstellbare Zugeinrichtung hat.
   Korpustyp: EU